(新頁面: == 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |閱<ref>閱,經過了。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入<u>葛法農</u>,...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]] | |||
| section = [[Mark/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Mark/1|第一章]] | |||
| next = [[Mark/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 == | == 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
|閱<ref> | |閱<ref>閱{{注音|ㄩㄝˋ}}:經歷。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入{{專名|葛法農}},眾聞其在寓, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
|有引癱瘓者至,四人舁<ref> | |有引癱瘓者至,四人舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬、舉。</ref>之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
|<b>耶穌</b>鑒<ref> | |<b>耶穌</b>鑒<ref>鑒:審察。</ref>其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
|「異哉!斯人之言,何其僭妄<ref>僭 | |「異哉!斯人之言,何其僭妄<ref>僭{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}妄:越分妄為。</ref>之甚也!捨<b>天主</b>外,誰能赦罪者?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
|其人起,亟<ref> | |其人起,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:急切。</ref>於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮<b>天主</b>曰:「如此靈蹟,向所未覩。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=13}} | |{{verse|chapter=2|verse=13}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
|既而他往,見 | |既而他往,見{{專名|亞爾弗}}子{{專名|理味}}坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
|<b>耶穌</b>嘗讌<ref> | |<b>耶穌</b>嘗讌<ref>嘗讌:曾宴,曾經參加…的宴會。</ref>{{專名|理味}}家,諸稅吏罪人與<b>耶穌</b>及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
| | |{{專名|如望}}之弟子及{{專名|法利塞}}人恆守齋,或來問<b>耶穌</b>曰:「{{專名|如望}}弟子及{{專名|法利塞}}人之徒,恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>對曰:「新壻在,賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
| | |惟時將屆,新壻被挈<ref>挈{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}:提去。</ref>而去,斯<ref>斯:就是。</ref>其友守齋時矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
|人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱<ref> | |人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱<ref>醱{{注音|ㄆㄛˋ}}:酒之重釀。</ref>而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
| | |禮日;<b>耶穌</b>過田間,門徒且行且摘穗, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=24}} | |{{verse|chapter=2|verse=24}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人謂<b>耶穌</b>曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=25}} | |{{verse|chapter=2|verse=25}} | ||
|對曰:「經載 | |對曰:「經載{{專名|大維}}及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=26}} | |{{verse|chapter=2|verse=26}} | ||
|彼於 | |彼於{{專名|亞被亞大}}任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅<ref>薦餅:祭祀之餅。</ref>,且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=27}} | |{{verse|chapter=2|verse=27}} | ||
| | |又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日;{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=28}} | |{{verse|chapter=2|verse=28}} | ||
|夫人子固禮日之<b>主</b>也。」 | |夫人子固禮日之<b>主</b>也。」{{註|三}} | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|列王傳一}}第二十一章第一節至第六節。第十二章第十九節。第三十章第七節。依律薦於聖殿之餅、惟司祭能食之。然{{專名|大維}}與從人因逃難絕糧、遂取薦餅而食、經不以為非。蓋絕糧之急、律文固可從權也。今耶穌之徒、禮日因飢而摘穗;則亦不違律令矣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「禮日之立為人、而非人為禮日。」禮日之立、欲人休息、藉以敬禮天主。然人不宜因禮日之休息、而重受其累。禮日飢而無食、人固可不休息而覓食也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「夫人子固禮日之主也。」禮日立於天主;耶穌則為禮日之主也。立之廢之、彼有權行之;則其可免門徒守禮日之定規矣。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 23:17, 17 May 2008
《 第一章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第二章 |
第三章 》 |
第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀
1 | 閱[1]數日,耶穌復入葛法農,眾聞其在寓, |
2 | 蜂擁而集,門無隙地。耶穌乃為講道。 |
3 | 有引癱瘓者至,四人舁[2]之; |
4 | 以人眾,不得近。乃按耶穌之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。 |
5 | 耶穌鑒[3]其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」 |
6 | 會經生數人在坐,心竊議之曰: |
7 | 「異哉!斯人之言,何其僭妄[4]之甚也!捨天主外,誰能赦罪者?」 |
8 | 耶穌立燭其意,曰:「爾心何為竊議? |
9 | 或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易? |
10 | 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」 |
11 | 乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」 |
12 | 其人起,亟[5]於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮天主曰:「如此靈蹟,向所未覩。」 |
13 | 耶穌復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。 |
14 | 既而他往,見亞爾弗子理味坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。 |
15 | 耶穌嘗讌[6]理味家,諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。 |
16 | 法利塞人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」 |
17 | 耶穌聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」 |
18 | 如望之弟子及法利塞人恆守齋,或來問耶穌曰:「如望弟子及法利塞人之徒,恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也? |
19 | 耶穌對曰:「新壻在,賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。 |
20 | 惟時將屆,新壻被挈[7]而去,斯[8]其友守齋時矣。 |
21 | 人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。 |
22 | 人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱[9]而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」 |
23 | 禮日;耶穌過田間,門徒且行且摘穗, |
24 | 法利塞人謂耶穌曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」 |
25 | 對曰:「經載大維及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶? |
26 | 彼於亞被亞大任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅[10],且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」【註一】 |
27 | 又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日;【註二】 |
28 | 夫人子固禮日之主也。」【註三】 |
附註
【註一】 | 見古經列王傳一第二十一章第一節至第六節。第十二章第十九節。第三十章第七節。依律薦於聖殿之餅、惟司祭能食之。然大維與從人因逃難絕糧、遂取薦餅而食、經不以為非。蓋絕糧之急、律文固可從權也。今耶穌之徒、禮日因飢而摘穗;則亦不違律令矣。 |
【註二】 | 「禮日之立為人、而非人為禮日。」禮日之立、欲人休息、藉以敬禮天主。然人不宜因禮日之休息、而重受其累。禮日飢而無食、人固可不休息而覓食也。 |
【註三】 | 「夫人子固禮日之主也。」禮日立於天主;耶穌則為禮日之主也。立之廢之、彼有權行之;則其可免門徒守禮日之定規矣。 |