(新頁面: == 第七章 盥手之辯 == {{chapter|7}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=7|verse=1}} |<u>法利塞</u>人及經生來自<u>耶路撒冷</u>,同訪<b>耶穌</b>, |- |{{verse|chap...)
 
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/7|第七章]]
| author  =
| previous = [[Mark/6|第六章]]
| next    = [[Mark/8|第八章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第七章 盥手之辯 ==
== 第七章 盥手之辯 ==
{{chapter|7}}
{{chapter|7}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|<u>法利塞</u>人及經生來自<u>耶路撒冷</u>,同訪<b>耶穌</b>,
|{{專名|法利塞}}人及經生來自{{專名|耶路撒冷}},同訪<b>耶穌</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|蓋<u>法利塞</u>人與<u>猶太</u>之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。
|蓋{{專名|法利塞}}人與{{專名|猶太}}之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、床榻之洗濯,亦一一墨守成規。
|自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、牀榻之洗濯,亦一一墨守成規。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|故<u>法利塞</u>人及經生質<b>耶穌</b>曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」
|故{{專名|法利塞}}人及經生質<b>耶穌</b>曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|<b>耶穌</b>對曰:「善夫<u>意灑雅</u>指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,
|<b>耶穌</b>對曰:「善夫{{專名|意灑雅}}指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|蓋<b>天主</b>之令,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」
|蓋<b>天主</b>之命,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|蓋<u>摩西</u>曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』
|蓋{{專名|摩西}}曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤<ref>割爾盤,Gorban,猶太古殿獻禮之成語,獻儀。</ref>』,謂已作獻主之儀。』
|而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤』,{{註|四}}謂已作獻主之儀。』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|由外入者,不能污人;由內出者,斯污人矣。
|由外入者,不能汚人;由內出者,斯汚人矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|有耳者,其聽乎!」
|【凡有耳者,其諦聽焉!】」{{註|五}}<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[Luke/8#8:8|福音露稼傳8章8節]]內容,補足此節。</ref>
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,汙也。</ref>人,
|答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼<ref>浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:玷汙。</ref>人,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|又曰:「惟出於人者污人。
|又曰:「惟出於人者汚人。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄。
|穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妬、訕主、驕傲、狂妄。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|<b>耶穌</b>起行,往<u>諦羅西同</u>邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。
|<b>耶穌</b>起行,往{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|婦乃外邦<u>西洛斐尼堅</u>人也;
|婦乃外邦{{專名|西洛}}{{專名|斐尼堅}}{{註|六}}人也;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|婦對曰:「主,誠然!但几下穉<ref>穉,<font size="-1">ㄓˋ</font>,稚也。</ref>犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」
|婦對曰:「主,誠然!但几下穉<ref>穉{{注音|ㄓˋ}}:「稚」之異體,幼小、不成熟。</ref>犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|<b>耶穌</b>出<u>諦羅</u>境,過<u>西同</u>,經<u>低加波利</u>,而抵<u>加利利</u>海濱。
|<b>耶穌</b>出{{專名|諦羅}}境,過{{專名|西同}},經{{專名|低加波利}},而抵{{專名|加利利}}海濱。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|有攜一聾瘖<ref>瘖,<font size="-1">ㄧㄣ</font>,啞。</ref>者至,求<b>耶穌</b>撫之。
|有攜一聾瘖<ref>瘖{{注音|ㄧㄣ}}:啞。</ref>者至,{{註|七}}求<b>耶穌</b>撫之。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|<b>耶穌</b>戒勿告人,詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,豈也;何也。</ref>愈戒而愈揚。
|<b>耶穌</b>戒勿告人,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈也;何也。</ref>愈戒而愈揚。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡<ref>靡,無也。</ref>有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」
|眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。</ref>有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「非盥其指不食」{{專名|英}}文 Westminster Version 作「盥指、」其他譯本作「盥手」。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第廿九章第十三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章第十二節、{{書名|申命紀}}第五章第十六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「割爾盤」 (Gorban) {{專名|猶太}}古殿獻禮之成語也。譯言獻儀。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|{{書名|通俗拉丁譯本}}有此節。語云:『有耳者、其聴諸。』然註疏家多以此節非原文。故此譯本亦不錄。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「西洛斐尼堅」 (Syro-phoenician) 謂{{專名|諦羅}}與{{專名|西同}}兩域之人也。此兩域當時屬{{專名|羅馬}}帝國{{專名|西洛}}省、故謂其人為{{專名|西洛}}{{專名|斐尼堅}}、亦以別於{{專名|埃及}}之{{專名|斐尼堅}}人也。
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|「有携一聾者瘖者至。」「瘖者」於{{專名|希臘}}原文、謂口吃難言也、故{{書名|呂譯新約}}云:『他們帶了一個耳聾口吃的人來見他。』然其他譯本俱作「瘖者。」
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:56, 3 October 2008

第六章 新經全集福音馬爾谷傳
第七章
第八章


第七章 盥手之辯

1 法利塞人及經生來自耶路撒冷,同訪耶穌
2 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者,即未盥手也。
3 法利塞人與猶太之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。【註一】
4 自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、牀榻之洗濯,亦一一墨守成規。
5 法利塞人及經生質耶穌曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」
6 耶穌對曰:「善夫意灑雅指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,【註二】
7 既奉世教為寶訓,向我朝拜亦徒然。』
8 天主之命,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」
9 又曰:「爾曹之所以廢棄天主誡命,而維護爾之習俗者,亦已巧矣!
10 摩西曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』【註三】
11 而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤』,【註四】謂已作獻主之儀。』
12 於是爾曹遂不復許其供奉父母。
13 是以爾之習俗,廢天主之聖道也。爾之所為,類若斯。」
14 乃復召眾而諭之曰:「爾其諦聽吾言而悟焉!
15 由外入者,不能汚人;由內出者,斯汚人矣。
16 【凡有耳者,其諦聽焉!】」【註五】[1]
17 耶穌離眾入室,門徒以此喻為問,
18 答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼[2]人,
19 因不入其心;而入於腹,食化則遺於廁;」
20 又曰:「惟出於人者汚人。
21 蓋惡念皆自人之內心而發,如姦淫苟合、殺人、
22 穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妬、訕主、驕傲、狂妄。
23 凡此一切邪惡,莫非發自內心,而浼人者也。」
24 耶穌起行,往諦羅西同邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。
25 適有一婦,其小女中魔。聞耶穌至,來伏足前,求為其女祛魔。
26 婦乃外邦西洛斐尼堅【註六】人也;
27 耶穌謂之曰:「當俟兒曹充飫;若先取其餅,以投犬,無是理也。」
28 婦對曰:「主,誠然!但几下穉[3]犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」
29 耶穌曰:「善哉對!爾其安心以歸,魔已離汝女矣。」
30 婦返家,見其女,安臥於床,而魔已出。
31 耶穌諦羅境,過西同,經低加波利,而抵加利利海濱。
32 有攜一聾瘖[4]者至,【註七】耶穌撫之。
33 耶穌引之出人叢,至僻處,以指探其耳,唾而按其舌,
34 仰天嘆曰:「伊咈大。」譯言:「啟。」
35 耳應聲而啟,舌結亦解,發音清晰。
36 耶穌戒勿告人,詎[5]愈戒而愈揚。
37 眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡[6]有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」


附註

【註一】 「非盥其指不食」文 Westminster Version 作「盥指、」其他譯本作「盥手」。
【註二】 見先知意灑雅書第廿九章第十三節。
【註三】 見古經出谷紀第二十章第十二節、申命紀第五章第十六節。
【註四】 「割爾盤」 (Gorban) 猶太古殿獻禮之成語也。譯言獻儀。
【註五】 通俗拉丁譯本有此節。語云:『有耳者、其聴諸。』然註疏家多以此節非原文。故此譯本亦不錄。
【註六】 「西洛斐尼堅」 (Syro-phoenician) 謂諦羅西同兩域之人也。此兩域當時屬羅馬帝國西洛省、故謂其人為西洛斐尼堅、亦以別於埃及斐尼堅人也。
【註七】 「有携一聾者瘖者至。」「瘖者」於希臘原文、謂口吃難言也、故呂譯新約云:『他們帶了一個耳聾口吃的人來見他。』然其他譯本俱作「瘖者。」


注釋

  1. 有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據福音露稼傳8章8節內容,補足此節。
  2. ㄇㄟˇ:玷汙。
  3. ㄓˋ:「稚」之異體,幼小、不成熟。
  4. ㄧㄣ:啞。
  5. ㄐㄩˋ:豈也;何也。
  6. ㄇㄧˇ:無、不。