mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十三章 斥經生及法利塞人、哀耶路撒冷 == | == 第二十三章 斥經生及法利塞人、哀耶路撒冷 == | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=2}} | |{{verse|chapter=23|verse=2}} | ||
|<sup>「</sup>經生與 | |<sup>「</sup>經生與{{專名|法利塞}}人,居於{{專名|摩西}}之位, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=3}} | |{{verse|chapter=23|verse=3}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=4}} | |{{verse|chapter=23|verse=4}} | ||
| | |彼以煩重難堪之任,{{註|一}}縛置人肩,而己則不運一指以相助。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=5}} | |{{verse|chapter=23|verse=5}} | ||
|凡彼所行,惟欲求知於人;廣其佩經,長其綴旒<ref> | |凡彼所行,惟欲求知於人;廣其佩經,長其綴旒<ref>旒{{注音|ㄌㄧㄡˊ}}:絲線。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=6}} | |{{verse|chapter=23|verse=6}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=13}} | |{{verse|chapter=23|verse=13}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國,己既不進,又阻人之進。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=14}} | |{{verse|chapter=23|verse=14}} | ||
|【哀哉!爾經生與 | |【哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,爾之受譴,必有異乎尋常者焉。】{{註|二}}<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[Luke/20#20:47|福音露稼傳20章47節]]內容及[[Matthew/23#23:13|前後節]]句法,補足此節。</ref> | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=15}} | |{{verse|chapter=23|verse=15}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾周行海陸,招人入教,既入,則引之為地獄子,較爾猶惡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=16}} | |{{verse|chapter=23|verse=16}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=21}} | |{{verse|chapter=23|verse=21}} | ||
| | |指殿而誓者,即指其殿及庽於殿中者而誓也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=22}} | |{{verse|chapter=23|verse=22}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=23}} | |{{verse|chapter=23|verse=23}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香<ref>蘹{{注音|ㄏㄨㄞˊ}}:蘹香即茴香。</ref>、蒔蘿、什一之輸,而於律中綱要,如正義、仁慈、信德,則漠然置之。彼固當行,此亦焉可廢哉? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=24}} | |{{verse|chapter=23|verse=24}} | ||
|爾瞽而作導者!蚋<ref> | |爾瞽而作導者!蚋<ref>蚋{{注音|ㄖㄨㄟˋ}}:蚊子。</ref>則濾之,駝則吞焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=25}} | |{{verse|chapter=23|verse=25}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表,而內充貪汚邪欲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=26}} | |{{verse|chapter=23|verse=26}} | ||
|矇哉 | |矇哉{{專名|法利塞}}人!爾其先潔杯盤之內,則其外自潔矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=27}} | |{{verse|chapter=23|verse=27}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊<ref>堊{{注音|ㄜˋ}}:白色的土。</ref>之塋<ref>塋{{注音|ㄧㄥˊ}}:墳地、墓地。</ref>,外形雖美,內充屍骸諸穢。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=28}} | |{{verse|chapter=23|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=29}} | |{{verse|chapter=23|verse=29}} | ||
|哀哉!爾經生與 | |哀哉!爾經生與{{專名|法利塞}}人,虛偽之徒也!蓋爾葺先知之塋,飾義士之塚, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=30}} | |{{verse|chapter=23|verse=30}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=33}} | |{{verse|chapter=23|verse=33}} | ||
|嗟爾虺蝮<ref> | |嗟爾虺蝮<ref>虺{{注音|ㄏㄨㄟˇ}}蝮{{注音|ㄈㄨˋ}}:有巨毒的蛇。</ref>之種,將何以逃於地獄之刑乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=34}} | |{{verse|chapter=23|verse=34}} | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=35}} | |{{verse|chapter=23|verse=35}} | ||
|庶幾凡世上所流義血,自義者 | |庶幾凡世上所流義血,自義者{{專名|亞伯}}之血,以至殿臺間被殺者{{專名|巴辣基}}子{{專名|襍加理}}之血,皆歸於爾。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=36}} | |{{verse|chapter=23|verse=36}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=37}} | |{{verse|chapter=23|verse=37}} | ||
| | |{{專名|耶路撒冷}}乎!嗟爾殘殺先知,石擊<b >天主</b>星使之{{專名|耶路撒冷}}乎!吾之欲集爾子女,如牝雞之覆翼其雛者,不已頻乎?而爾終莫之許也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=38}} | |{{verse|chapter=23|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=39}} | |{{verse|chapter=23|verse=39}} | ||
| | |蓋吾語爾,自今而後,以至爾歡呼:『奉主名而來者,洵堪頌揚』之日,爾將不得覩予矣。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「彼以煩重難堪之任。」{{專名|法}}文 Botte 譯本無「難堪」二字。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|{{書名|通俗拉丁譯本}}有第十四節。{{書名|獻縣新經全集}}譯為『經師及{{專名|法利塞}}人、你們假善人們、是有禍的。因為你們假託作長久的祈禱、吞沒寡婦的家產。為此、你們要受更嚴厲的審判。」他種譯本、如 Revised Version, Westminster Version, Botte 俱無、{{專名|英}}文 Spencer 譯本與{{專名|德}}文 Parsh 譯本則存疑、Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|古經{{書名|史事紀}} (Par.) 第二十四章第二十節、紀述{{專名|若雅達}}之子{{專名|匝加理}}被殺於殿台間、然不云其為{{專名|巴辣基}}之子。聖{{專名|熱羅尼莫}}謂{{專名|納匝勒}}人所用古經本、本地古語也、書{{專名|若雅達}}為{{專名|巴辣基}}。近代註疏家、多以「{{專名|巴辣基}}子」數字、係後代抄手所加、非正文也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:57, 6 May 2008
《 第二十二章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十三章 |
第二十四章 》 |
第二十三章 斥經生及法利塞人、哀耶路撒冷
1 | 耶穌諭眾及門徒曰: |
2 | 「經生與法利塞人,居於摩西之位, |
3 | 爾等固應遵其所言,惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。 |
4 | 彼以煩重難堪之任,【註一】縛置人肩,而己則不運一指以相助。 |
5 | 凡彼所行,惟欲求知於人;廣其佩經,長其綴旒[1], |
6 | 宴則首座,會則高居, |
7 | 又喜受敬市中,呼為『辣比』。 |
8 | 爾曹勿稱『辣比』,蓋爾師唯一,爾曹皆屬兄弟。 |
9 | 勿稱在地者為父,爾父惟一,在天者是。 |
10 | 勿受夫子之稱,夫子惟一,基督是已。 |
11 | 爾中大者,宜為爾僕; |
12 | 蓋自高者必見抑,而自謙者必被舉也。 |
13 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國,己既不進,又阻人之進。 |
14 | 【哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,爾之受譴,必有異乎尋常者焉。】【註二】[2] |
15 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾周行海陸,招人入教,既入,則引之為地獄子,較爾猶惡。 |
16 | 哀哉!爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓,猶同無誓,若指殿中之金而誓,乃受拘束。 |
17 | 何爾狂妄昏昧,一至於此!夫二者孰大?金乎?抑聖金之殿乎? |
18 | 爾又謂指壇而誓,猶同無誓,若指壇上儀物而誓,乃受拘束。 |
19 | 昏昧之人乎!二者孰大?儀物乎?抑聖儀物之殿乎? |
20 | 夫指壇而誓,即指其壇及壇上諸物而誓也。 |
21 | 指殿而誓者,即指其殿及庽於殿中者而誓也。 |
22 | 指天而誓者,即指天主寶座,及居於寶座者而誓也。 |
23 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香[3]、蒔蘿、什一之輸,而於律中綱要,如正義、仁慈、信德,則漠然置之。彼固當行,此亦焉可廢哉? |
24 | 爾瞽而作導者!蚋[4]則濾之,駝則吞焉。 |
25 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表,而內充貪汚邪欲。 |
26 | 矇哉法利塞人!爾其先潔杯盤之內,則其外自潔矣。 |
27 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊[5]之塋[6],外形雖美,內充屍骸諸穢。 |
28 | 爾曹飾義以欺人,而內則虛偽邪惡,無所不有也。 |
29 | 哀哉!爾經生與法利塞人,虛偽之徒也!蓋爾葺先知之塋,飾義士之塚, |
30 | 自謂若生先祖之世,必不與之共流先知之血。 |
31 | 實則爾已自證為殺先知者之後矣。 |
32 | 乃祖惡貫,爾其盈之! |
33 | 嗟爾虺蝮[7]之種,將何以逃於地獄之刑乎? |
34 | 是故,吾遣先知哲人經師於爾,爾或刃之、釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑, |
35 | 庶幾凡世上所流義血,自義者亞伯之血,以至殿臺間被殺者巴辣基子襍加理之血,皆歸於爾。【註三】 |
36 | 吾誠告爾,凡此諸端,咸將歸責於斯代矣。 |
37 | 耶路撒冷乎!嗟爾殘殺先知,石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女,如牝雞之覆翼其雛者,不已頻乎?而爾終莫之許也。 |
38 | 今者爾室其墟矣。 |
39 | 蓋吾語爾,自今而後,以至爾歡呼:『奉主名而來者,洵堪頌揚』之日,爾將不得覩予矣。」 |
附註
【註一】 | 「彼以煩重難堪之任。」法文 Botte 譯本無「難堪」二字。 |
【註二】 | 通俗拉丁譯本有第十四節。獻縣新經全集譯為『經師及法利塞人、你們假善人們、是有禍的。因為你們假託作長久的祈禱、吞沒寡婦的家產。為此、你們要受更嚴厲的審判。」他種譯本、如 Revised Version, Westminster Version, Botte 俱無、英文 Spencer 譯本與德文 Parsh 譯本則存疑、Merk 希臘本亦缺之。 |
【註三】 | 古經史事紀 (Par.) 第二十四章第二十節、紀述若雅達之子匝加理被殺於殿台間、然不云其為巴辣基之子。聖熱羅尼莫謂納匝勒人所用古經本、本地古語也、書若雅達為巴辣基。近代註疏家、多以「巴辣基子」數字、係後代抄手所加、非正文也。 |