(新頁面: == 第十四章 建立聖體、耶穌被執 == {{chapter|14}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=14|verse=1}} |時去免難節兼除酵節僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]] | |||
| section = [[Mark/14|第十四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Mark/13|第十三章]] | |||
| next = [[Mark/15|第十五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十四章 建立聖體、耶穌被執 == | == 第十四章 建立聖體、耶穌被執 == | ||
{{chapter|14}} | {{chapter|14}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
| | |時去免難節兼除酵節,僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執<b>耶穌</b>而置之死地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=3}} | |{{verse|chapter=14|verse=3}} | ||
|爾時,<b>耶穌</b>在 | |爾時,<b>耶穌</b>在{{專名|伯大尼}}讌於癩者{{專名|西門}}家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃<b>耶穌</b>首。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=6}} | |{{verse|chapter=14|verse=6}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「聽<ref> | |<b>耶穌</b>曰:「聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任憑。</ref>之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=7}} | |{{verse|chapter=14|verse=7}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
|當是時也,十二門徒中之一, | |當是時也,十二門徒中之一,{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},出謁大司祭,欲鬻<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=11}} | |{{verse|chapter=14|verse=11}} | ||
|大司祭聞言喜甚,許以銀。 | |大司祭聞言喜甚,許以銀。{{專名|茹答斯}}乃處心積慮,熟籌所以付<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=12}} | |{{verse|chapter=14|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
| | |入宅,爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=15}} | |{{verse|chapter=14|verse=15}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=18}} | |{{verse|chapter=14|verse=18}} | ||
|既就席,<b>耶穌</b>曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」 | |既就席,<b>耶穌</b>曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「十二人中之一,與我濡<ref> | |<b>耶穌</b>曰:「十二人中之一,與我濡<ref>濡{{注音|ㄖㄨˊ}}:浸沒。</ref>手於一盂者便是。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=21}} | |{{verse|chapter=14|verse=21}} | ||
| | |<b>人子</b>固須長逝,如經所言;然而鬻<b>人子</b>者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=22}} | |{{verse|chapter=14|verse=22}} | ||
| | |食間,<b>耶穌</b>持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=23}} | |{{verse|chapter=14|verse=23}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=26}} | |{{verse|chapter=14|verse=26}} | ||
|誦聖詩訖,相偕赴 | |誦聖詩訖,相偕赴{{專名|忠果山}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=27}} | |{{verse|chapter=14|verse=27}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣,正如經之所云:『予擊牧者,羣羊四散。』{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=28}} | |{{verse|chapter=14|verse=28}} | ||
|然吾復活後,將先爾抵 | |然吾復活後,將先爾抵{{專名|加利利}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=29}} | |{{verse|chapter=14|verse=29}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=30}} | |{{verse|chapter=14|verse=30}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「吾實告汝,今宵鷄未二嗚,行見爾三不認予矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=31}} | |{{verse|chapter=14|verse=31}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}力辯曰:「即須偕子致命,亦决不否認也!」餘子亦同聲矢誠。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=32}} | |{{verse|chapter=14|verse=32}} | ||
|行至 | |行至{{專名|熱色瑪倪}}山園,<b>耶穌</b>謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=33}} | |{{verse|chapter=14|verse=33}} | ||
|惟攜 | |惟攜{{專名|伯鐸祿}}、{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=34}} | |{{verse|chapter=14|verse=34}} | ||
| | |告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕!爾曹留此儆守。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=35}} | |{{verse|chapter=14|verse=35}} | ||
| | |少進,跪伏於地而禱,謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=36}} | |{{verse|chapter=14|verse=36}} | ||
| | |又曰:「阿爸!{{註|四}}全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=37}} | |{{verse|chapter=14|verse=37}} | ||
|及返,見諸徒皆睡,呼 | |及返,見諸徒皆睡,呼{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|西門}}睡耶?竟弗克儆守半晷! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=38}} | |{{verse|chapter=14|verse=38}} | ||
| | |宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形軀則餒。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=39}} | |{{verse|chapter=14|verse=39}} | ||
Line 124: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=41}} | |{{verse|chapter=14|verse=41}} | ||
| | |三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!<b>人子</b>即將被付於罪人之手! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=42}} | |{{verse|chapter=14|verse=42}} | ||
Line 130: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=43}} | |{{verse|chapter=14|verse=43}} | ||
|言未已,而其十二門徒之一, | |言未已,而其十二門徒之一,{{專名|茹答斯}}者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=44}} | |{{verse|chapter=14|verse=44}} | ||
| | |先是鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=45}} | |{{verse|chapter=14|verse=45}} | ||
Line 151: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=50}} | |{{verse|chapter=14|verse=50}} | ||
| | |至是眾徒皆棄之而遁。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=51}} | |{{verse|chapter=14|verse=51}} | ||
Line 163: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=54}} | |{{verse|chapter=14|verse=54}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}遙尾<b>耶穌</b>後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=55}} | |{{verse|chapter=14|verse=55}} | ||
| | |時大司祭及全公會,正訊鞠<ref>鞠{{注音|ㄐㄩˊ}}:審問。同「鞫」。</ref><b>耶穌</b>,共求證言,以成其死罪而不可得。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=56}} | |{{verse|chapter=14|verse=56}} | ||
Line 184: | Line 194: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=61}} | |{{verse|chapter=14|verse=61}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為<b>至尊者</b>之<b>聖子基督</b>乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=62}} | |{{verse|chapter=14|verse=62}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「是也!行見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,駕雲而臨矣!」 | |<b>耶穌</b>曰:「是也!行見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,駕雲而臨矣!」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=63}} | |{{verse|chapter=14|verse=63}} | ||
Line 199: | Line 209: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=66}} | |{{verse|chapter=14|verse=66}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}在庭下,大司祭一婢亦至其所, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=67}} | |{{verse|chapter=14|verse=67}} | ||
|見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼 | |見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>之同道!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=68}} | |{{verse|chapter=14|verse=68}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,鷄初鳴。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=69}} | |{{verse|chapter=14|verse=69}} | ||
Line 211: | Line 221: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=70}} | |{{verse|chapter=14|verse=70}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦{{專名|加利利}}人耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=71}} | |{{verse|chapter=14|verse=71}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=72}} | |{{verse|chapter=14|verse=72}} | ||
| | |言甫畢,鷄復鳴,{{專名|伯鐸祿}}乃憶<b>耶穌</b>「鷄未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣! | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第四十一首第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|匝加里亞書}}第十三章第七節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第四十三首第五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|『阿爸』原文 Abba {{專名|亞拉馬以克}}語也;意謂「父親」。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節、及{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 05:47, 8 June 2008
《 第十三章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 建立聖體、耶穌被執
1 | 時去免難節兼除酵節,僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地, |
2 | 且曰:「不宜於節中行之,恐民生變。」 |
3 | 爾時,耶穌在伯大尼讌於癩者西門家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃耶穌首。 |
4 | 坐中有人不悅曰:「胡此浪費! |
5 | 此膏售之,可得三百餘鈿,以濟窮人,不亦善乎?」舉悻悻然而嗔女。 |
6 | 耶穌曰:「聽[1]之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。 |
7 | 貧者常與爾俱,爾可隨時濟之,予則非爾曹所得而長留。 |
8 | 此女傾其所有,而膏澤吾身,所以備吾之葬耳。 |
9 | 予誠告爾,普天率土,福音所至,此女今日之所為,將傳為千古美談矣。」 |
10 | 當是時也,十二門徒中之一,茹答斯依斯加略,出謁大司祭,欲鬻耶穌。 |
11 | 大司祭聞言喜甚,許以銀。茹答斯乃處心積慮,熟籌所以付耶穌。 |
12 | 除酵節之首日,亦即宰羔之期,諸徒請於耶穌曰:「免難節宴席,應設何處?」 |
13 | 耶穌發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行, |
14 | 入宅,爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』 |
15 | 彼必示爾以一陳設整潔之樓廳,即於其處,備筵可也。」 |
16 | 二徒入城,所遇悉如言,乃備筵席。 |
17 | 即晚,耶穌偕十二徒至。 |
18 | 既就席,耶穌曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」【註一】 |
19 | 諸徒不勝戚戚,先後問曰:「豈我也耶?」 |
20 | 耶穌曰:「十二人中之一,與我濡[2]手於一盂者便是。 |
21 | 人子固須長逝,如經所言;然而鬻人子者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」 |
22 | 食間,耶穌持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也!」 |
23 | 復舉爵,祝謝天恩,授諸徒,徒皆飲之。 |
24 | 耶穌曰:「此即吾新約之盟血,為大眾而傾流者。 |
25 | 我確語爾,我從此不復飲茲葡萄之液,以迨來日飲其新者於天主國中。」 |
26 | 誦聖詩訖,相偕赴忠果山。 |
27 | 耶穌謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣,正如經之所云:『予擊牧者,羣羊四散。』【註二】 |
28 | 然吾復活後,將先爾抵加利利。」 |
29 | 伯鐸祿曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」 |
30 | 耶穌曰:「吾實告汝,今宵鷄未二嗚,行見爾三不認予矣!」 |
31 | 伯鐸祿力辯曰:「即須偕子致命,亦决不否認也!」餘子亦同聲矢誠。 |
32 | 行至熱色瑪倪山園,耶穌謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」 |
33 | 惟攜伯鐸祿、雅谷伯、若望與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶, |
34 | 告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕!爾曹留此儆守。」【註三】 |
35 | 少進,跪伏於地而禱,謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」 |
36 | 又曰:「阿爸!【註四】全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」 |
37 | 及返,見諸徒皆睡,呼伯鐸祿曰:「西門睡耶?竟弗克儆守半晷! |
38 | 宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形軀則餒。」 |
39 | 復往禱如前, |
40 | 再返,見諸徒仍睡,厥目昏沉,不知所對, |
41 | 三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!人子即將被付於罪人之手! |
42 | 可起而行!鬻我者不旋踵而至矣!」 |
43 | 言未已,而其十二門徒之一,茹答斯者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。 |
44 | 先是鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」 |
45 | 既至,即趨前呼曰:「夫子!」且當眾而吻之。 |
46 | 眾乃下手執之。 |
47 | 旁有一人,拔劍擊大司祭之僕,削其耳。 |
48 | 耶穌向眾曰:「爾輩持梃手刃,執予如捕盜。 |
49 | 曩者,予日在爾中,施訓聖殿,而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。」 |
50 | 至是眾徒皆棄之而遁。 |
51 | 有一少年,其身僅披天竺布,出隨其後,為眾所執, |
52 | 乃舍其布,裸而逸。 |
53 | 眾曳耶穌至大司祭前,經生、長老、眾司祭咸集。 |
54 | 伯鐸祿遙尾耶穌後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。 |
55 | 時大司祭及全公會,正訊鞠[3]耶穌,共求證言,以成其死罪而不可得。 |
56 | 蓋雖有多人誣以妄證,而證言紛紜,莫衷一是。 |
57 | 數人起立而為妄證曰: |
58 | 「吾儕親聞彼言:吾將毀此人手所造之殿,而於三日內另建一所,非人手所造者。」 |
59 | 然其言亦互有出入,未能一致。 |
60 | 於是大司祭起立於中,而詰耶穌曰:「若輩控爾何事,爾竟不作答辯耶?」 |
61 | 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為至尊者之聖子基督乎?」 |
62 | 耶穌曰:「是也!行見人子坐於全能者之右,駕雲而臨矣!」【註五】 |
63 | 大司祭乃怒撕己衣,曰:「吾人更須何證? |
64 | 瀆主之言,諸位已親耳聞之,於意云何?」僉曰:「罪當死!」 |
65 | 有人且從而唾其面,蒙其目,揮拳而擊之曰:「可以預言矣!」諸僕更批其頰。 |
66 | 伯鐸祿在庭下,大司祭一婢亦至其所, |
67 | 見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼納匝勒人耶穌之同道!」 |
68 | 伯鐸祿不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,鷄初鳴。 |
69 | 而婢又見之,顧謂旁立者曰:「此人亦彼同黨。」 |
70 | 伯鐸祿又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦加利利人耳。」 |
71 | 伯鐸祿乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」 |
72 | 言甫畢,鷄復鳴,伯鐸祿乃憶耶穌「鷄未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣! |
附註
【註一】 | 見聖詠第四十一首第九節。 |
【註二】 | 見先知匝加里亞書第十三章第七節。 |
【註三】 | 見聖詠第四十三首第五節。 |
【註四】 | 『阿爸』原文 Abba 亞拉馬以克語也;意謂「父親」。 |
【註五】 | 見先知大尼爾書第七章第十三節、及聖詠第一百一十首第一節。 |