mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活 == | == 第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=1}} | |{{verse|chapter=16|verse=1}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}、{{專名|撒杜責}}輩來試<b>耶穌</b>,求其自天顯示靈徵。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=2}} | |{{verse|chapter=16|verse=2}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=4}} | |{{verse|chapter=16|verse=4}} | ||
|以邪惡不淑之世而求靈徵,除 | |以邪惡不淑之世而求靈徵,除{{專名|若納}}之靈徵外,更無靈徵可賜。」遂離之去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=5}} | |{{verse|chapter=16|verse=5}} | ||
|門徒濟<ref> | |門徒濟<ref>濟:渡也。</ref>彼岸,忘攜餅餌。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=6}} | |{{verse|chapter=16|verse=6}} | ||
|時<b>耶穌</b>諭之曰:「慎防 | |時<b>耶穌</b>諭之曰:「慎防{{專名|法利塞}}與{{專名|撒杜責}}之酵。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=7}} | |{{verse|chapter=16|verse=7}} | ||
| | |門徒窃議曰:「殆以我未備餅歟?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=8}} | |{{verse|chapter=16|verse=8}} | ||
|<b>耶穌</b>知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎? | |<b>耶穌</b>知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎?{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=9}} | |{{verse|chapter=16|verse=9}} | ||
|爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食<ref> | |爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食<ref>食{{注音|ㄙˋ}}:以食與人,又作飼。</ref>五千人,而猶得若干筐; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=10}} | |{{verse|chapter=16|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=11}} | |{{verse|chapter=16|verse=11}} | ||
|吾謂慎防 | |吾謂慎防{{專名|法利塞}}、{{專名|撒杜責}}之酵,非言餅也。爾曹尚無悟乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=12}} | |{{verse|chapter=16|verse=12}} | ||
|諸徒至是始悟<b>耶穌</b>言宜防者,非指餅酵,乃指 | |諸徒至是始悟<b>耶穌</b>言宜防者,非指餅酵,乃指{{專名|法利塞}}、{{專名|撒杜責}}之傳習耳。<br /><b>耶穌</b>至{{專名|斐理比}}、{{專名|凱撒里}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=13}} | |{{verse|chapter=16|verse=13}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=14}} | |{{verse|chapter=16|verse=14}} | ||
|對曰:「或曰施洗 | |對曰:「或曰施洗{{專名|如望}}、或曰{{專名|依理藹}}、或曰{{專名|日勒米亞}}、或曰先知之一耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=15}} | |{{verse|chapter=16|verse=15}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=16}} | |{{verse|chapter=16|verse=16}} | ||
| | |{{專名|西門伯鐸祿}}對曰:「子乃<b>基督</b>、<b>永生天主之子</b>也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=17}} | |{{verse|chapter=16|verse=17}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「福哉! | |<b>耶穌</b>曰:「福哉!{{專名|若納}}子{{專名|西門}}:蓋以此啟汝者,非屬血氣肉情;<b>在天吾父</b>,實牖爾衷。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=18}} | |{{verse|chapter=16|verse=18}} | ||
|予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。 | |予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=19}} | |{{verse|chapter=16|verse=19}} | ||
| | |予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者,在天亦當見縛。汝所釋於地者,在天亦當見釋。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=20}} | |{{verse|chapter=16|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=21}} | |{{verse|chapter=16|verse=21}} | ||
|自是<b>耶穌</b>始預示其徒,彼須往 | |自是<b>耶穌</b>始預示其徒,彼須往{{專名|耶路撒冷}},將陷於長老、經生、司祭之手,備受凌辱,乃至被殺;第三日復活。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=22}} | |{{verse|chapter=16|verse=22}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}挽而諫之曰:「<b>主</b>,萬無此理,願此事之莫臨爾身也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=23}} | |{{verse|chapter=16|verse=23}} | ||
|<b>耶穌</b>顧謂 | |<b>耶穌</b>顧謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情,不體天意。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=24}} | |{{verse|chapter=16|verse=24}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=28}} | |{{verse|chapter=16|verse=28}} | ||
| | |吾實語爾,現立於斯者,必有未死之前,獲覩<b>人子</b>乘權而降者焉。」{{註|三}} | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」{{書名|呂譯新約}}稍有不同、{{專名|呂譯}}云:『為甚麼因為你們沒有餅、你們中間就議論呢?』{{專名|英}}文 Revised Version, Westminster Version 與 Spencer 譯本、亦如之、{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 則為「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」「為慮」蓋言心中憂慮、而不言口中議論也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「地獄之門、無以勝之。」地獄謂羣惡之藪也。地獄之門、謂羣惡之勢力也。說見古經{{書名|智慧篇}}第十六章第十三節。及{{書名|馬加白書}}第五章第五十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|此語所云、與{{書名|馬竇福音}}第十章第二十三節所云、意相同也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:40, 6 May 2008
《 第十五章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十六章 |
第十七章 》 |
第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活
1 | 法利塞、撒杜責輩來試耶穌,求其自天顯示靈徵。 |
2 | 耶穌對曰:「暮有紅霞,爾曰必晴; |
3 | 朝見陰紫,爾曰必雨。爾何察於天象,而昧於時義耶? |
4 | 以邪惡不淑之世而求靈徵,除若納之靈徵外,更無靈徵可賜。」遂離之去。 |
5 | 門徒濟[1]彼岸,忘攜餅餌。 |
6 | 時耶穌諭之曰:「慎防法利塞與撒杜責之酵。」 |
7 | 門徒窃議曰:「殆以我未備餅歟?」 |
8 | 耶穌知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎?【註一】 |
9 | 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食[2]五千人,而猶得若干筐; |
10 | 七餅食四千人,而猶得若干筐乎? |
11 | 吾謂慎防法利塞、撒杜責之酵,非言餅也。爾曹尚無悟乎?」 |
12 | 諸徒至是始悟耶穌言宜防者,非指餅酵,乃指法利塞、撒杜責之傳習耳。 耶穌至斐理比、凱撒里, |
13 | 問諸徒曰:「人謂人子是誰?」 |
14 | 對曰:「或曰施洗如望、或曰依理藹、或曰日勒米亞、或曰先知之一耳。」 |
15 | 曰:「然則爾等以我為誰?」 |
16 | 西門伯鐸祿對曰:「子乃基督、永生天主之子也。」 |
17 | 耶穌曰:「福哉!若納子西門:蓋以此啟汝者,非屬血氣肉情;在天吾父,實牖爾衷。 |
18 | 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。【註二】 |
19 | 予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者,在天亦當見縛。汝所釋於地者,在天亦當見釋。」 |
20 | 乃嚴戒諸徒,勿宣其為基督。 |
21 | 自是耶穌始預示其徒,彼須往耶路撒冷,將陷於長老、經生、司祭之手,備受凌辱,乃至被殺;第三日復活。 |
22 | 伯鐸祿挽而諫之曰:「主,萬無此理,願此事之莫臨爾身也。」 |
23 | 耶穌顧謂伯鐸祿曰:「沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情,不體天意。」 |
24 | 乃諭諸徒曰:「人欲從予,必須克己,負其十字架,而追隨予後。 |
25 | 凡惜其生者,失之;惟為予而捨其生者,得之; |
26 | 夫人雖富有天下,而自喪其靈。何益之有?更將何以贖其靈乎? |
27 | 人子必當於厥父光榮之中,率眾天神以臨,按人之行,施人以報。 |
28 | 吾實語爾,現立於斯者,必有未死之前,獲覩人子乘權而降者焉。」【註三】 |
附註
【註一】 | 「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」呂譯新約稍有不同、呂譯云:『為甚麼因為你們沒有餅、你們中間就議論呢?』英文 Revised Version, Westminster Version 與 Spencer 譯本、亦如之、通俗拉丁譯本、義文 Martini 譯本、德文 Parsh 則為「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」「為慮」蓋言心中憂慮、而不言口中議論也。 |
【註二】 | 「地獄之門、無以勝之。」地獄謂羣惡之藪也。地獄之門、謂羣惡之勢力也。說見古經智慧篇第十六章第十三節。及馬加白書第五章第五十一節。 |
【註三】 | 此語所云、與馬竇福音第十章第二十三節所云、意相同也。 |