mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第九章 聖蹟續 == | == 第九章 聖蹟續 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=1}} | |{{verse|chapter=9|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b>乘舟返本城, | |<b>耶穌</b>乘舟返本城,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=2}} | |{{verse|chapter=9|verse=2}} | ||
|時一痿者臥榻中,人舁<ref> | |時一痿者臥榻中,人舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:舉也。</ref>之以至。<b>耶穌</b>鑒其信,謂痿者曰:「小子,安心,爾罪赦矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=3}} | |{{verse|chapter=9|verse=3}} | ||
|經生輩腹誹<ref> | |經生輩腹誹<ref>誹{{注音|ㄈㄟˇ}}:誹謗。</ref>曰:「斯人言何僭妄<ref>僭{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}:越權。妄{{注音|ㄨㄤˋ}}:自大。</ref>!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=4}} | |{{verse|chapter=9|verse=4}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=8}} | |{{verse|chapter=9|verse=8}} | ||
| | |眾覩此,咸駭愕,歌頌<b>天主</b>賜人偌大權能。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=9}} | |{{verse|chapter=9|verse=9}} | ||
|<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名 | |<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名{{專名|瑪竇}},召之曰:「從予!」即起而從之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=10}} | |{{verse|chapter=9|verse=10}} | ||
|移時,<b>耶穌</b>讌<ref> | |移時,<b>耶穌</b>讌<ref>讌{{注音|ㄧㄢˋ}}:晏也。</ref>於其家,稅吏罪人魚貫而至,與<b>耶穌</b>及諸徒同席。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=11}} | |{{verse|chapter=9|verse=11}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人見之,謂其徒曰:「爾師奚<ref>奚{{注音|ㄒㄧ}}:為何。</ref>為與稅吏罪人同食?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=12}} | |{{verse|chapter=9|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=13}} | |{{verse|chapter=9|verse=13}} | ||
| | |『予愛仁慈,不愛祭祀。』爾其歸而玩索斯語之義。盖予之來,非召義者,惟召罪人耳。{{註|二}}」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=14}} | |{{verse|chapter=9|verse=14}} | ||
|時有 | |時有{{專名|如望}}之徒晉謁曰:「吾儕及{{專名|法利塞}}人恆齋,爾徒獨不齋何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=15}} | |{{verse|chapter=9|verse=15}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>對曰:「新壻之友,方伴新壻,詎能哀泣?他日新壻被刼而去,斯彼齋戒時矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=16}} | |{{verse|chapter=9|verse=16}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=23}} | |{{verse|chapter=9|verse=23}} | ||
|<b>耶穌</b>既抵會董家,見吹籥<ref> | |<b>耶穌</b>既抵會董家,見吹籥<ref>籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:短笛。</ref>者已至,人聲嘈雜,狀至紊亂;乃諭之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=24}} | |{{verse|chapter=9|verse=24}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=27}} | |{{verse|chapter=9|verse=27}} | ||
|<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「 | |<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「{{專名|大維}}子,其垂憐焉。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=28}} | |{{verse|chapter=9|verse=28}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>回庽,盲者隨至;乃詢之曰:「爾等果信予能行此乎?」對曰:「<b>主</b>,信也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=29}} | |{{verse|chapter=9|verse=29}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=32}} | |{{verse|chapter=9|verse=32}} | ||
|二人甫出,復有攜一中魔而瘖<ref> | |二人甫出,復有攜一中魔而瘖<ref>瘖{{注音|ㄧㄣ}}:啞也。</ref>者至前; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=33}} | |{{verse|chapter=9|verse=33}} | ||
|魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「 | |魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「{{專名|義塞}}國中,從未覩此。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=34}} | |{{verse|chapter=9|verse=34}} | ||
|惟 | |惟{{專名|法利塞}}人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=35}} | |{{verse|chapter=9|verse=35}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>周遊城村,施訓會堂中,宣天國福音;諸般疾病,着手成春。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=36}} | |{{verse|chapter=9|verse=36}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=37}} | |{{verse|chapter=9|verse=37}} | ||
|乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。 | |乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=38}} | |{{verse|chapter=9|verse=38}} | ||
Line 129: | Line 129: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「耶穌乘舟返本城。」此城為{{專名|葛法農}}也。按{{專名|猶太}}習慣、於一城住十二月以上者、視其城為本城、耶穌傳道時、留住{{專名|葛法農}}二載、故{{專名|馬竇}}稱此城為其本城也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|何瑟亞書}}第六章第六節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「莊稼實豐、而工作乏人。」此謂心欲信主者、實繁有徒、惟宣傳主道者乏人耳。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:14, 6 May 2008
《 第八章 | 新經全集/福音馬竇傳 第九章 |
第十章 》 |
第九章 聖蹟續
1 | 耶穌乘舟返本城,【註一】 |
2 | 時一痿者臥榻中,人舁[1]之以至。耶穌鑒其信,謂痿者曰:「小子,安心,爾罪赦矣。」 |
3 | 經生輩腹誹[2]曰:「斯人言何僭妄[3]!」 |
4 | 耶穌燭其意曰:「何腹誹為? |
5 | 或謂『爾罪赦』或謂『起而行』,孰易? |
6 | 第欲爾知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃謂痿者曰:「起,攜榻而歸。」 |
7 | 即起而歸。 |
8 | 眾覩此,咸駭愕,歌頌天主賜人偌大權能。 |
9 | 耶穌他適,途中見一人坐稅關,名瑪竇,召之曰:「從予!」即起而從之。 |
10 | 移時,耶穌讌[4]於其家,稅吏罪人魚貫而至,與耶穌及諸徒同席。 |
11 | 法利塞人見之,謂其徒曰:「爾師奚[5]為與稅吏罪人同食?」 |
12 | 耶穌聞之曰:「康健者不需醫,惟病者需之。 |
13 | 『予愛仁慈,不愛祭祀。』爾其歸而玩索斯語之義。盖予之來,非召義者,惟召罪人耳。【註二】」 |
14 | 時有如望之徒晉謁曰:「吾儕及法利塞人恆齋,爾徒獨不齋何也?」 |
15 | 耶穌對曰:「新壻之友,方伴新壻,詎能哀泣?他日新壻被刼而去,斯彼齋戒時矣。 |
16 | 人未有以新布補舊衣者,恐補之反以損之,而裂痕彌深。 |
17 | 人亦未有置新酒於舊囊者,恐囊突然而裂,則酒漏而囊亦廢,必置新酒於新囊,斯克兩全。」 |
18 | 言未竟,有會董來叩曰:「吾女甫死,務求惠臨撫其身,女必生矣。」 |
19 | 耶穌起而隨之,弟子偕行。 |
20 | 一婦患血崩已十有二載,踵耶穌後,撫其衣角, |
21 | 意謂第能一觸其衣,即可全復。 |
22 | 耶穌顧視之曰:「女兒,安心!爾信玉汝於成矣。」婦從此康復。 |
23 | 耶穌既抵會董家,見吹籥[6]者已至,人聲嘈雜,狀至紊亂;乃諭之曰: |
24 | 「且退,女未死,第寢耳。」旁人嗤之。 |
25 | 眾既疏散,耶穌入室,執女手,女起, |
26 | 於是聲名洋溢乎四境。 |
27 | 耶穌既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「大維子,其垂憐焉。」 |
28 | 耶穌回庽,盲者隨至;乃詢之曰:「爾等果信予能行此乎?」對曰:「主,信也。」 |
29 | 乃撫其目曰:「依爾之信,玉汝於成。」 |
30 | 其目果明。耶穌嚴戒之曰:「慎毋令人知。」 |
31 | 詎二人出而宣揚其名於通境。 |
32 | 二人甫出,復有攜一中魔而瘖[7]者至前; |
33 | 魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「義塞國中,從未覩此。」 |
34 | 惟法利塞人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」 |
35 | 耶穌周遊城村,施訓會堂中,宣天國福音;諸般疾病,着手成春。 |
36 | 見芸芸之眾,困苦流離無所於歸,一如無牧之羊,惻然憫之, |
37 | 乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。【註三】 |
38 | 應求莊稼之主,多遣工人從事收穫。」 |
附註
【註一】 | 「耶穌乘舟返本城。」此城為葛法農也。按猶太習慣、於一城住十二月以上者、視其城為本城、耶穌傳道時、留住葛法農二載、故馬竇稱此城為其本城也。 |
【註二】 | 見先知何瑟亞書第六章第六節。 |
【註三】 | 「莊稼實豐、而工作乏人。」此謂心欲信主者、實繁有徒、惟宣傳主道者乏人耳。 |