mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第八章 聖蹟 ==
== 第八章 聖蹟 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|一癩者趨前,跽<ref>跽,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,長跪。</ref>而求,曰:「<b>主</b>若願者,必能潔我。」
|一癩者趨前,跽<ref>跽{{注音|ㄐㄧˋ}}:長跪。</ref>而求,曰:「<b>主</b>若願者,必能潔我。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|<b>耶穌</b>伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣。」其癩應聲立淨。
|<b>耶穌</b>伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣!」其癩應聲立淨。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻<u>梅瑟</u>定儀,為若輩證。」
|<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻{{專名|摩西}}定儀,為若輩證。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|<b>耶穌</b>入<u>葛法農</u>有巴總來求曰:
|<b>耶穌</b>入{{專名|葛法農}}有巴總來求曰:{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref>偃,<font size="-1">ㄧㄢˇ</font>,僵也。</ref>臥家中,苦甚。」
|「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref>偃{{注音|ㄧㄢˇ}}:僵也。</ref>臥家中,苦甚。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
Line 41: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在<u>義塞</u>人中未之見也。
|<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在{{專名|義塞}}人中,未之見也。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與<u>亞伯漢</u><u>依灑格</u><u>雅谷伯</u>坐於天國,
|吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與{{專名|亞伯漢}}{{專名|依灑格}}{{專名|雅谷伯}}坐於天國,
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<b>耶穌</b>至<u>伯鐸祿</u>家,見其岳母病瘧而臥。
|<b>耶穌</b>至{{專名|伯鐸祿}}家,見其岳母病瘧而臥。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|先知<u>意灑雅</u>言曰:<br />{{blank|4}}『吾人之疚,由彼身受;<br />{{blank|4}} 吾人之痾,由彼擔荷。』<br />斯之謂也。
|先知{{專名|意灑雅}}言曰:<br />{{blank|4}}『吾人之疚,由彼身受;<br />{{blank|4}} 吾人之疴,由彼擔荷。』<br />斯之謂也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|復有一徒請,曰:「<b>主</b>,容我先往葬。」
|復有一徒請曰:「<b>主</b>,容我先往葬父。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」
|<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|<b>耶穌</b>應曰:「何爾信德之薄而憂懼之多也。」遂起斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
|<b>耶穌</b>應曰:「何爾信德之薄,而憂懼之多也。」遂起,斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
Line 95: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|<b>耶穌</b>既抵彼岸,入<u>加大拉</u>境。有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
|<b>耶穌</b>既抵彼岸,入{{專名|加大拉}}境。{{註|五}}有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|近處適有群豕放牧;
|近處適有羣豕放牧;
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|群魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕群。」
|羣魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕羣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|<b>耶穌</b>曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖,投海而溺。
|<b>耶穌</b>曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻羣豕闖下山崖,投海而溺。
|-
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
Line 117: Line 117:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{專名|摩西}}定儀、見古經 Levit XIV 2-32.
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「有巴總來求。」{{書名|福音露稼傳}}第五章紀此事、謂巴總挽{{專名|猶太}}長老謁耶穌、請為救治。{{書名|馬竇}}謂巴總來求。蓋{{書名|露稼}}所紀、詳情也。{{書名|馬竇}}則略述之;遣人代求猶自求也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「任死者葬死人也。」不奉召而信耶穌者、處於黑暗、生猶死也。世上多此類人、故讓此輩以葬死者。然未可執此語而謂耶穌非孝道也、耶穌非令人不葬其親、惟謂吾人不可捨本逐末耳。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「入{{專名|加大拉}}境。」譯本有作{{專名|日拉撒}}者、如{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{書名|獻縣新經全新}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、然近代註疏家則寫為「{{專名|加大拉}}。」{{專名|英}}文 Revised Version, Lattey Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱為「{{專名|加大拉}}。」
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:12, 6 May 2008

第七章 新經全集福音馬竇傳
第八章
第九章


第八章 聖蹟

1 耶穌下山,眾人爭從之。
2 一癩者趨前,跽[1]而求,曰:「若願者,必能潔我。」
3 耶穌伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣!」其癩應聲立淨。
4 耶穌謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻摩西定儀,為若輩證。」【註一】
5 耶穌葛法農有巴總來求曰:【註二】
6 ,吾僕癱痿。偃[2]臥家中,苦甚。」
7 耶穌曰:「吾來救之。」
8 巴總曰:「臨敝廬,何敢當也。第發一言,吾僕當愈。
9 蓋予屬人權下,己亦帶有兵卒;命此去則去,召彼來則來,所諭於僕,罔有不從。」
10 耶穌聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在義塞人中,未之見也。
11 吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與亞伯漢依灑格雅谷伯坐於天國,
12 而本國之子民,轉見投於無明之絕域,將有痛哭切齒者焉。」
13 乃顧謂巴總曰:「汝且返;依汝之信,玉汝於成。」斯時,其僕果愈。
14 耶穌伯鐸祿家,見其岳母病瘧而臥。
15 撫其手,瘧立退,起為供事。
16 既暮,人紛攜中魔者來,耶穌片言祛魔。凡有病者,亦悉為治之,莫不康復。
17 先知意灑雅言曰:
    『吾人之疚,由彼身受;
     吾人之疴,由彼擔荷。』
斯之謂也。【註三】
18 耶穌見眾擁擠,命舟欲渡彼岸;
19 一經生進曰:「夫子任爾所之,我願相從。」
20 耶穌對曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
21 復有一徒請曰:「,容我先往葬父。」
22 耶穌曰:「第從我,任死者葬死人也。」【註四】
23 耶穌登舟,弟子從,
24 海中大風倏起,舟為浪淹,耶穌方寐,
25 弟子醒之曰:「求救命,吾儕死矣。」
26 耶穌應曰:「何爾信德之薄,而憂懼之多也。」遂起,斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
27 其徒驚異曰:「斯誠何人?並風與海亦順其命矣!」
28 耶穌既抵彼岸,入加大拉境。【註五】有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
29 大呼曰:『天主子耶穌,我與爾何干,乃先期來苦我耶?』
30 近處適有羣豕放牧;
31 羣魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕羣。」
32 耶穌曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻羣豕闖下山崖,投海而溺。
33 牧人逃入城中,報告諸事,及中魔者之遭遇。
34 舉城出見耶穌,求其離境。


附註

【註一】 摩西定儀、見古經 Levit XIV 2-32.
【註二】 「有巴總來求。」福音露稼傳第五章紀此事、謂巴總挽猶太長老謁耶穌、請為救治。馬竇謂巴總來求。蓋露稼所紀、詳情也。馬竇則略述之;遣人代求猶自求也。
【註三】 見先知意灑雅書第五十三章第三節。
【註四】 「任死者葬死人也。」不奉召而信耶穌者、處於黑暗、生猶死也。世上多此類人、故讓此輩以葬死者。然未可執此語而謂耶穌非孝道也、耶穌非令人不葬其親、惟謂吾人不可捨本逐末耳。
【註五】 「入加大拉境。」譯本有作日拉撒者、如通俗拉丁譯本獻縣新經全新文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、文 Parsh 譯本、然近代註疏家則寫為「加大拉。」文 Revised Version, Lattey Spencer 譯本、文 Botte 譯本、俱為「加大拉。」


注釋

  1. ㄐㄧˋ:長跪。
  2. ㄧㄢˇ:僵也。