No edit summary |
mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第二十六章 | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/26|第二十六章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/25|第二十五章]] | |||
| next = [[Matthew/27|第二十七章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十六章 香液敷主、建立聖體、山園祈禱、奸徒鬻主、耶穌被劫、伯鐸祿三不認主 == | |||
{{chapter|26}} | {{chapter|26}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
Line 7: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=2}} | |{{verse|chapter=26|verse=2}} | ||
| | |「爾知十日後,即為免難節,<b>人子</b>將被縛而釘於十字架矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=3}} | |{{verse|chapter=26|verse=3}} | ||
| | |斯時,司祭長及民間耆老,方羣集於大司祭{{專名|該法}}院中, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=4}} | |{{verse|chapter=26|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=6}} | |{{verse|chapter=26|verse=6}} | ||
|<b>耶穌</b>宴於 | |<b>耶穌</b>宴於{{專名|伯大尼}}癩者{{專名|西門}}家。突有婦人持玉瓶,中貯珍貴之芳液, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=7}} | |{{verse|chapter=26|verse=7}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=14}} | |{{verse|chapter=26|verse=14}} | ||
|十二徒中有名 | |十二徒中有名{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}}者,往見司祭長曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=15}} | |{{verse|chapter=26|verse=15}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=16}} | |{{verse|chapter=26|verse=16}} | ||
|自是 | |自是{{專名|茹答斯}}心存鬻主,將待機而發矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=17}} | |{{verse|chapter=26|verse=17}} | ||
|除酵之首日,門徒進問<b>耶穌</b>曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」 | |除酵之首日,門徒進問<b>耶穌</b>曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=18}} | |{{verse|chapter=26|verse=18}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=24}} | |{{verse|chapter=26|verse=24}} | ||
| | |<b>人子</b>長逝,正符經言;第鬻之者,哀莫大焉!斯人之有生,不如無生之為愈也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=25}} | |{{verse|chapter=26|verse=25}} | ||
|鬻主之徒 | |鬻主之徒{{專名|茹答斯}},起而問曰:「辣比,豈予乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=26}} | |{{verse|chapter=26|verse=26}} | ||
Line 85: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=28}} | |{{verse|chapter=26|verse=28}} | ||
|此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。 | |此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=29}} | |{{verse|chapter=26|verse=29}} | ||
Line 91: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=30}} | |{{verse|chapter=26|verse=30}} | ||
|誦聖詩訖,乃往 | |誦聖詩訖,乃往{{專名|忠果山}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=31}} | |{{verse|chapter=26|verse=31}} | ||
|時,<b>耶穌</b> | |時,<b>耶穌</b>謂徒曰:「今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:『予擊牧者,羣羊四散。』{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=32}} | |{{verse|chapter=26|verse=32}} | ||
|但予復活後,將先爾至 | |但予復活後,將先爾至{{專名|加利利}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=33}} | |{{verse|chapter=26|verse=33}} | ||
|< | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「即使眾皆背子,予决<ref>决{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}:「決」之異體。</ref>不背。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=34}} | |{{verse|chapter=26|verse=34}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=35}} | |{{verse|chapter=26|verse=35}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「縱須偕子致命,亦决不相背。」餘徒亦同聲矢誠。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=36}} | |{{verse|chapter=26|verse=36}} | ||
|<b>耶穌</b>偕其徒至一園地,名 | |<b>耶穌</b>偕其徒至一園地,名{{專名|日色瑪尼}},謂之曰:「爾曹坐此,俟予往禱。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=37}} | |{{verse|chapter=26|verse=37}} | ||
|乃攜 | |乃攜{{專名|伯鐸祿}}及{{專名|慈伯德}}二子同行。時憂自中生,戚然興悲, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=38}} | |{{verse|chapter=26|verse=38}} | ||
|顧謂三徒曰:「予心鬱悒<ref> | |顧謂三徒曰:「予心鬱悒<ref>鬱{{注音|ㄩˋ}}悒{{注音|ㄧˋ}}:憂愁不樂。</ref>,憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=39}} | |{{verse|chapter=26|verse=39}} | ||
|稍前行,伏地而禱曰:「<b>吾父</b>乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵<b> | |稍前行,伏地而禱曰:「<b>吾父</b>乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵<b>父</b>旨。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=40}} | |{{verse|chapter=26|verse=40}} | ||
|比返,見門徒已睡,謂 | |比返,見門徒已睡,謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「竟不能與予儆守片時耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=41}} | |{{verse|chapter=26|verse=41}} | ||
|宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏<ref> | |宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏<ref>荏{{注音|ㄖㄣˇ}}:弱也。</ref>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=42}} | |{{verse|chapter=26|verse=42}} | ||
|再往禱,曰:「<b>吾父</b>,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟<b> | |再往禱,曰:「<b>吾父</b>,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟<b>父</b>旨是行。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=43}} | |{{verse|chapter=26|verse=43}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=45}} | |{{verse|chapter=26|verse=45}} | ||
| | |既返,謂門徒曰:「爾今可臥以暫憇矣!惟時立至,<b>人子</b>將陷於罪人之手。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=46}} | |{{verse|chapter=26|verse=46}} | ||
Line 142: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=47}} | |{{verse|chapter=26|verse=47}} | ||
|言際,十二徒之一 | |言際,十二徒之一{{專名|茹答斯}}者果至,羣人手刃與梃而隨之,蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=48}} | |{{verse|chapter=26|verse=48}} | ||
Line 151: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=50}} | |{{verse|chapter=26|verse=50}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭<ref> | |<b>耶穌</b>曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。</ref>擁而至,遂執<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=51}} | |{{verse|chapter=26|verse=51}} | ||
Line 172: | Line 182: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=57}} | |{{verse|chapter=26|verse=57}} | ||
|<b>耶穌</b>被執,曳至大司祭 | |<b>耶穌</b>被執,曳至大司祭{{專名|該法}}署中,經生耆老羣集於斯。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=58}} | |{{verse|chapter=26|verse=58}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}遙尾其後,既至大司祭院中,乃與隸役共坐,以觀事之究竟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=59}} | |{{verse|chapter=26|verse=59}} | ||
Line 193: | Line 203: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=64}} | |{{verse|chapter=26|verse=64}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,自天駕雲而降」。 | |<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,自天駕雲而降」。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=65}} | |{{verse|chapter=26|verse=65}} | ||
Line 208: | Line 218: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=69}} | |{{verse|chapter=26|verse=69}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}時坐院外,有使女詣其前曰:「爾與彼{{專名|加利利}}人<b>耶穌</b>夙為同夥。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=70}} | |{{verse|chapter=26|verse=70}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}當眾否認,曰:「吾不知爾所云。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=71}} | |{{verse|chapter=26|verse=71}} | ||
|既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃 | |既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>之同夥也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=72}} | |{{verse|chapter=26|verse=72}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}復否認,並誓曰:「予不識其人也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=73}} | |{{verse|chapter=26|verse=73}} | ||
|無何,旁立者更進謂 | |無何,旁立者更進謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「爾確為彼黨,聽爾之方音,已可知之矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=74}} | |{{verse|chapter=26|verse=74}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}且呪且誓曰:「吾實不識其人。」雞即鳴矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=26|verse=75}} | |{{verse|chapter=26|verse=75}} | ||
|方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。 | |方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。{{專名|伯鐸祿}}乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十三章第十五節及{{書名|肋未紀}}第二十三章第六節。除酵節指免難節之一週麵餅用不發酵之麵也。免難節通俗稱巴斯卦、紀念{{專名|猶太}}人於{{專名|埃及}}、因天神殺{{專名|埃及}}全國之長子、{{專名|猶太}}人乃克被救出{{專名|埃及}}也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「亦即新約之盟血也。」古經{{書名|出谷紀}}第二十四章第八節載{{專名|摩西}}以犧牲之血、灑民而呼曰:『此天主與爾成盟約之血也。』耶穌此言、源出古經、譯本有「亦盟約之血也、」無「新約」之新字。如{{書名|呂譯新約}}即云:『因為這是我的血、盟約底血。』{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, 亦如之。他種譯本如{{專名|英}}文 Spencer, {{專名|法}}文 Crampon, {{專名|義}}文 Martini 與{{書名|通俗拉丁譯本}}俱有「新」約之新字。{{專名|德}}文 Parsh 譯本、則存疑。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|匝加理書}}第十三章第七節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 22:10, 26 May 2008
《 第二十五章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十六章 |
第二十七章 》 |
第二十六章 香液敷主、建立聖體、山園祈禱、奸徒鬻主、耶穌被劫、伯鐸祿三不認主
1 | 耶穌垂訓既畢,謂門徒曰: |
2 | 「爾知十日後,即為免難節,人子將被縛而釘於十字架矣。」 |
3 | 斯時,司祭長及民間耆老,方羣集於大司祭該法院中, |
4 | 思以詭謀曲陷耶穌,而置之於死; |
5 | 惟曰:「毋於節日行之,恐民生變。」 |
6 | 耶穌宴於伯大尼癩者西門家。突有婦人持玉瓶,中貯珍貴之芳液, |
7 | 傾瓶以渥耶穌之首。 |
8 | 門徒見而不悅曰:「是何徒耗? |
9 | 盍售此以濟貧乎?」 |
10 | 耶穌知之,乃曰:「何為而阻此婦?彼所加於予身者,美事也。 |
11 | 爾曹恆有貧人與俱,然予則非爾曹所得而長留。 |
12 | 彼以芳液渥予身者,乃所以備予之殮耳。 |
13 | 予實告爾,普天之下,福音所屆,此婦所為,將傳為千古美談。」 |
14 | 十二徒中有名茹答斯依斯加略者,往見司祭長曰: |
15 | 「予如以耶穌獻爾,將何以為酬?」彼輩乃授以銀三十兩。 |
16 | 自是茹答斯心存鬻主,將待機而發矣。 |
17 | 除酵之首日,門徒進問耶穌曰:「免難節宴,子欲備筵何處?」【註一】 |
18 | 耶穌曰:「爾入城,有某者,告之曰:『師云:吾時已屆,欲與門徒在爾處度節。』」 |
19 | 門徒遵諭備筵。 |
20 | 迨晚,耶穌率十二門徒登席。 |
21 | 食間謂徒曰:「予實告爾,爾中有鬻我者一人。」 |
22 | 門徒不勝戚戚,一一問之曰:「主,予乎?」 |
23 | 耶穌曰:「與予共盥手於盤者,即鬻我者也。 |
24 | 人子長逝,正符經言;第鬻之者,哀莫大焉!斯人之有生,不如無生之為愈也。」 |
25 | 鬻主之徒茹答斯,起而問曰:「辣比,豈予乎?」耶穌曰:「爾言之矣。」 |
26 | 方食,耶穌持餅,剖而授徒,曰:「爾等食之,此吾體也。」 |
27 | 更舉杯祝謝,復授之曰:「爾盡飲是, |
28 | 此予之血,為洗除眾人之罪而流者,亦即新約之盟血也。【註二】 |
29 | 第予告爾,此後予不再飲此葡萄之汁,以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。」 |
30 | 誦聖詩訖,乃往忠果山。 |
31 | 時,耶穌謂徒曰:「今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:『予擊牧者,羣羊四散。』【註三】 |
32 | 但予復活後,將先爾至加利利。」 |
33 | 伯鐸祿曰:「即使眾皆背子,予决[1]不背。」 |
34 | 耶穌曰:「予實告爾,今夜雞猶未鳴,行見爾不認予者三。」 |
35 | 伯鐸祿曰:「縱須偕子致命,亦决不相背。」餘徒亦同聲矢誠。 |
36 | 耶穌偕其徒至一園地,名日色瑪尼,謂之曰:「爾曹坐此,俟予往禱。」 |
37 | 乃攜伯鐸祿及慈伯德二子同行。時憂自中生,戚然興悲, |
38 | 顧謂三徒曰:「予心鬱悒[2],憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。」 |
39 | 稍前行,伏地而禱曰:「吾父乎!事苟可能,請免我飲此苦爵。雖然,勿順予意,但遵父旨。」 |
40 | 比返,見門徒已睡,謂伯鐸祿曰:「竟不能與予儆守片時耶? |
41 | 宜警惕祈禱,庶免墮誘;心志雖堅,形軀實荏[3]。」 |
42 | 再往禱,曰:「吾父,此爵苟不能移,而必欲予飲者,惟父旨是行。」 |
43 | 復返,門徒仍睡,蓋厥目昏昏,不能自支。 |
44 | 乃捨之,更往祈禱,是為三次,稟白如前。 |
45 | 既返,謂門徒曰:「爾今可臥以暫憇矣!惟時立至,人子將陷於罪人之手。 |
46 | 起矣!吾儕行矣!鬻我者近矣!」 |
47 | 言際,十二徒之一茹答斯者果至,羣人手刃與梃而隨之,蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。 |
48 | 鬻主者先已示眾以密號,曰:「予與親吻者即是,可速執之。」 |
49 | 至是,乃趨耶穌之前,曰:「夫子平安!」且與之吻。 |
50 | 耶穌曰:「友乎,爾來何為?」於是眾蠭[4]擁而至,遂執耶穌。 |
51 | 時耶穌從者某,拔刀砍大司祭僕,削其耳。 |
52 | 耶穌曰:「納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。 |
53 | 汝試思之,予豈不能求之吾父,即遣十二營以上之天神以臨之? |
54 | 如是,則經所載必經之事,又將安從而應驗耶?」 |
55 | 顧語眾曰:「爾手刃持梃,捕予一如捕盜。予曩者日坐殿中施訓於爾,何不執之? |
56 | 然此亦所以應驗先知所紀耳。」至是,門徒盡離耶穌,奔逃四散矣。 |
57 | 耶穌被執,曳至大司祭該法署中,經生耆老羣集於斯。 |
58 | 伯鐸祿遙尾其後,既至大司祭院中,乃與隸役共坐,以觀事之究竟。 |
59 | 司祭以及公會,方搜覓偽證,以控耶穌,而置之死。 |
60 | 其時雖有多人加以偽證,然終難得逞。繼有二人前進曰: |
61 | 「斯人曾云:『予能毀上主之殿,三日而復建之。』」 |
62 | 於是大司祭起謂耶穌曰:「爾聞若輩之證言矣,竟無一言以答耶?」 |
63 | 耶穌默然不答。大司祭曰:「予指永生之天主,使爾誓而告予,爾為天主之子基督乎?」 |
64 | 耶穌曰:「爾言之矣。第予告爾,爾將見人子坐於全能者之右,自天駕雲而降」。【註四】 |
65 | 大司祭怒而裂衣曰:「彼言僭妄,更需何證。君等盡聞; |
66 | 將何以處之?」僉曰:「當死!」 |
67 | 乃唾其面,毆以拳,更有掌之者,且曰: |
68 | 「基督乎,爾為先知,請語吾儕,擊爾者誰也?」 |
69 | 伯鐸祿時坐院外,有使女詣其前曰:「爾與彼加利利人耶穌夙為同夥。」 |
70 | 伯鐸祿當眾否認,曰:「吾不知爾所云。」 |
71 | 既出,方及門,又一使女見之,語於眾曰:「此乃納匝勒人耶穌之同夥也。」 |
72 | 伯鐸祿復否認,並誓曰:「予不識其人也。」 |
73 | 無何,旁立者更進謂伯鐸祿曰:「爾確為彼黨,聽爾之方音,已可知之矣。」 |
74 | 伯鐸祿且呪且誓曰:「吾實不識其人。」雞即鳴矣。 |
75 | 方憶耶穌『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。伯鐸祿乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。 |
附註
【註一】 | 見古經出谷紀第二十三章第十五節及肋未紀第二十三章第六節。除酵節指免難節之一週麵餅用不發酵之麵也。免難節通俗稱巴斯卦、紀念猶太人於埃及、因天神殺埃及全國之長子、猶太人乃克被救出埃及也。 |
【註二】 | 「亦即新約之盟血也。」古經出谷紀第二十四章第八節載摩西以犧牲之血、灑民而呼曰:『此天主與爾成盟約之血也。』耶穌此言、源出古經、譯本有「亦盟約之血也、」無「新約」之新字。如呂譯新約即云:『因為這是我的血、盟約底血。』法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version, Revised Version, 亦如之。他種譯本如英文 Spencer, 法文 Crampon, 義文 Martini 與通俗拉丁譯本俱有「新」約之新字。德文 Parsh 譯本、則存疑。 |
【註三】 | 見先知匝加理書第十三章第七節。 |
【註四】 | 見先知大尼爾書第七章第十三節。 |