No edit summary
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/21|第二十一章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/20|第二十章]]
| next    = [[Matthew/22|第二十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 ==
== 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 ==
{{chapter|21}}
{{chapter|21}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|行近<u>耶路撒冷</u>,抵<u>白德熱</u><u>忠果山</u>下。<b>耶穌</b>遣二徒曰:
|行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|白德熱}}{{專名|忠果山}}下。<b>耶穌</b>遣二徒,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|「爾往前村,將見一驢繫焉,有蒙<ref name="c21v2">蒙,小驢子。蒙,原文從「馬」部,即「馬蒙」<sup>[http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16717.htm][http://www.cns11643.gov.tw/web/seek/show_font.jsp?page_n=7&number=24627]</sup>,<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>,電腦沒有此字,以「蒙」代。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。
|曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|{{blank|4}}「睹哉<u>熙雍</u>女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有蒙<ref name="c21v2" />與之俱。」
|{{blank|4}}「覩哉{{專名|西溫}}女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有{{馬蒙}}與之俱。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|牽驢及蒙<ref name="c21v2" />至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。
|牽驢及{{馬蒙}}至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,<u>大維</u>裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」
|導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{註|二}}{{專名|大維}}裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|<b>耶穌</b>入<u>耶路撒冷</u>,舉城轟動,問斯何人;
|<b>耶穌</b>入{{專名|耶路撒冷}},舉城鬨動,問斯何人;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|眾對曰:「斯乃<u>加利利</u><u>納匝肋</u>人先知<b>耶穌</b>也。」
|眾對曰:「斯乃{{專名|加利利}}{{專名|納匝肋}}人先知<b>耶穌</b>也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>鴿者之架,
|<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>鴿者之架,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」
|而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮<u>大維</u>裔!」不勝忿恚<ref>恚,<font size="-1">ㄏㄨㄟˋ</font>,大怒。</ref>。
|司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,{{專名|大維}}裔!」不勝忿恚<ref>恚{{注音|ㄏㄨㄟˋ}}:大怒。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」
|乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|遂離而出城,至<u>伯大尼</u>宿焉。
|遂離而出城,至{{專名|伯大尼}}宿焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|見道旁鳳果樹,就而覓果,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
|見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
Line 76: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|夫<u>如望</u>之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
|夫{{專名|如望}}之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以<u>如望</u>為先知也。」
|「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以{{專名|如望}}為先知也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』
|「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|二者孰孝?」對曰:「長子。<b >」</b><b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。
|二者孰孝?」對曰:「長子。」<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
|蓋<u>如望</u>以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
|蓋{{專名|如望}}以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|屆收果之時,乃遣其僕向園戶取果。
|屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=41}}
|{{verse|chapter=21|verse=41}}
|曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收果。」
|曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=42}}
|{{verse|chapter=21|verse=42}}
|<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』爾豈未寓目耶?
|<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』{{註|六}}爾豈未寓目耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=43}}
|{{verse|chapter=21|verse=43}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=45}}
|{{verse|chapter=21|verse=45}}
|司祭長及<u>法利塞</u>人既聞其喻知指彼等而言也;
|司祭長及{{專名|法利塞}}人既聞其喻知指彼等而言也;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=46}}
|{{verse|chapter=21|verse=46}}
Line 143: Line 153:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十二章第二節、及先知{{書名|匝加理書}}第九章第九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「賀三納」{{專名|猶太}}民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十六章第七節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見{{書名|聖詠}}第八首第三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|{{專名|法}}文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵{{專名|猶太}}人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二第二十三節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:53, 6 May 2008

第二十章 新經全集福音馬竇傳
第二十一章
第二十二章


第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻

1 行近耶路撒冷,抵白德熱忠果山下。耶穌遣二徒,
2 曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有[1]與俱;可釋而牽之俱來。
3 人或有言,第告以所需,彼必立允。」
4 此亦所以應驗先知之言曰:
5     「覩哉西溫女,
     爾王來就汝。
     溫恭騎驢背,
     有與之俱。」【註一】
6 二徒往,遵命行,
7 牽驢及至,置己衣其上,耶穌騎焉。
8 眾亦紛紛解衣布道,或折枝撒路;
9 導前踵後,同聲呼曰:
    「賀三納兮,【註二】大維裔!
     奉名而來兮,堪頌美!
     賀三納兮,高無極!」
10 耶穌耶路撒冷,舉城鬨動,問斯何人;
11 眾對曰:「斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。」
12 耶穌天主聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻[2]鴿者之架,
13 而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」【註三】
14 瞽者、跛者,就耶穌於殿中,耶穌盡為治之,皆獲康復。
15 司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,大維裔!」不勝忿恚[3]
16 乃謂耶穌曰:「爾不聞若輩所言乎?」耶穌答曰:「聞也;然爾豈未讀
    『卻從赤子乳香口,
     引出千秋美譽芳。』?」【註四】
17 遂離而出城,至伯大尼宿焉。
18 翌晨復入城,飢,
19 見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
20 門徒見而奇之曰:「何枯之速也!」
21 耶穌曰:「吾實語爾,爾第堅信不疑,不特能行之於樹,即命此山自移於海,亦無不成。
22 誠信而禱,所求必獲也。」
23 耶穌入殿,方施訓,司祭長與民間耆老前來問曰:「汝憑何權而行此諸事,且孰授汝以此權耶?」
24 耶穌答曰:「予亦問爾一言,請爾先答,予當告以何權行此。
25 如望之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
26 「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以如望為先知也。」
27 因對曰:「不知。」耶穌乃謂之曰:「然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣!」
28 「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』【註五】
29 對曰:『不願。』既而悔之,乃往。
30 諭次子亦往,次子曰:『大人,我往。』然竟未往也,
31 二者孰孝?」對曰:「長子。」耶穌曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入天主國。
32 如望以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
33 「再設一喻,爾其聽之:有家主植葡萄園,範以籬,掘酒池,建樓閣,租之園戶,而遠遊國外。
34 屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。
35 園戶執之,擊其一,殺其一,更以石斃其一,
36 主乃遣他僕往索,其人數倍於前;園戶處之如故。
37 最後乃使其子往取,意謂必尊吾子矣。
38 孰意園戶一見其子,乃共議曰:『斯乃厥嗣,我等盍共殺之,可佔其產。』
39 於是執而殺之葡萄園外。
40 爾思園主歸時,將如何處此園戶乎?」
41 曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」
42 耶穌曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』【註六】爾豈未寓目耶?
43 故予告爾,天主之國必奪自爾手,而授諸能結嘉實之人。
44 人若躓於斯石,受傷必重;斯石而隕於其身,體則糜矣。」
45 司祭長及法利塞人既聞其喻知指彼等而言也;
46 欲執之,而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第六十二章第二節、及先知匝加理書第九章第九節。
【註二】 「賀三納」猶太民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於聖詠第一百十八首第二十五節。
【註三】 見先知意灑雅書第五十六章第七節。
【註四】 聖詠第八首第三節。
【註五】 文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵猶太人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。
【註六】 聖詠第一百一十八首第二十二第二十三節。


注釋

  1. ㄇㄥˊ:小驢子。
  2. ㄩˋ:賣。
  3. ㄏㄨㄟˋ:大怒。