(新頁面: == 第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人 == {{chapter|22}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=22|verse=1}} |<b>耶穌</b>又設喻訓眾曰: ...)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/22|第二十二章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/21|第二十一章]]
| next    = [[Matthew/23|第二十三章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人 ==
== 第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人 ==
{{chapter|22}}
{{chapter|22}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|遣僕速被柬者赴讌,皆不至;
|遣僕速<ref>速{{注音|ㄙㄨˋ}}:邀請。</ref>被柬者赴讌,皆不至;
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|乃謂其僕曰:『婚筵既備,而被邀者無德以稱<ref>稱,<font size="-1">ㄔㄣˋ</font>,相副,相宜。</ref>。
|乃謂其僕曰:『婚筵既備,而被邀者無德以稱<ref>稱{{注音|ㄔㄣˋ}}:相副,相宜。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
|僕遂出赴街中,盡集所遇,無聞善惡,賓客滿堂。
|僕遂出赴街中,盡集所遇,無間善惡,賓客滿堂。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
|於是,<u>法利塞</u>輩出而共議,何以即其言而陷之。
|於是,{{專名|法利塞}}輩出而共議,何以即其言而陷之。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
|乃發其黨徒,偕<u>希祿</u>黨人來問<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾真實無誑,率陳主道,不顧人情,無所偏袒;
|乃發其黨徒,偕{{專名|希祿}}黨人來問<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾真實無誑,率陳主道,不顧人情,無所偏袒;
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
Line 70: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
|<u>撒杜責</u>人素言人無復活,是日亦進而問之曰:
|{{專名|撒杜責}}人素言人無復活,是日亦進而問之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|「夫子,<u>摩西</u>曾言,人死無子,弟娶其婦,為兄生子立嗣。
|「夫子,{{專名|摩西}}曾言,人死無子,弟娶其婦,為兄生子立嗣。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|至復活時,此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。」
|至復活時,此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
|『我乃<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>依灑格</u>之<b >天主</b>,<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>。』夫<b>天主</b>非死者之<b >天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。」
|『我乃{{專名|亞伯漢}}之<b>天主</b>,{{專名|依灑格}}之<b >天主</b>,{{專名|雅各伯}}之<b>天主</b>。』夫<b>天主</b>非死者之<b >天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
|<u>法利塞</u>人聞<b >耶穌</b>致<u>撒杜責</u>人語塞,亦會集其黨。
|{{專名|法利塞}}人聞<b >耶穌</b>致{{專名|撒杜責}}人語塞,亦會集其黨。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
Line 112: Line 122:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
|對曰:「『盡爾之心,盡爾之情,盡爾之知,以愛爾<b>上主天主</b>。』
|對曰:「『盡爾之心,盡爾之情,盡爾之知,以愛爾<b>上主天主</b>。』{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
|斯誡乃首而大者,。
|斯誡乃首而大者。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
|其次即『愛人如己』是已。
|其次即『愛人如己』是已。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=41}}
|{{verse|chapter=22|verse=41}}
|<u>法利塞</u>人既集,<b >耶穌</b>問之曰:
|{{專名|法利塞}}人既集,<b >耶穌</b>問之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=42}}
|{{verse|chapter=22|verse=42}}
|「爾於<b>基督</b>之觀念若何?彼其誰之子耶?」曰:「<u>大維</u>裔。」
|「爾於<b>基督</b>之觀念若何?彼其誰之子耶?」曰:「{{專名|大維}}裔。」
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
|曰:「然則<u>大維</u>感於<b>聖神</b>,呼之曰:『主。』何也?」
|曰:「然則{{專名|大維}}感於<b>聖神</b>,呼之曰:『主。』何也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
|{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 任爾踐踏。』
|{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,坐我右側。{{|}}<br />{{blank|4}} 待我克敵,任爾踐踏。』
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=45}}
|{{verse|chapter=22|verse=45}}
|夫<u>大維</u>既稱之為主,又安得為其裔乎?」眾不能答;自此不敢復詰。
|夫{{專名|大維}}既稱之為主,又安得為其裔乎?」眾不能答;自此不敢復詰。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經{{書名|申命紀}}第二十五章第五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第三章第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經{{書名|肋未紀}}第十九章第十八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:55, 6 May 2008

第二十一章 新經全集福音馬竇傳
第二十二章
第二十三章


第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人

1 耶穌又設喻訓眾曰:
2 「天國譬諸君王為其子設婚筵,
3 遣僕速[1]被柬者赴讌,皆不至;
4 乃遣他僕曰:『告被柬者我已備筵,宰牛殺牲,百物畢具,請來參與嘉禮。』
5 皆置若罔聞,各行其路,或赴田莊,或赴市場,
6 餘人且執其僕,辱而殺之!
7 君王聞之震怒,發兵進討,殲其眾,火其居。
8 乃謂其僕曰:『婚筵既備,而被邀者無德以稱[2]
9 可往通衢大街,儘爾所遇,邀之來宴。』
10 僕遂出赴街中,盡集所遇,無間善惡,賓客滿堂。
11 王入視客,見一人無禮服,
12 謂之曰:『友,無禮服安得入此?』其人默然。
13 王乃謂侍者曰:『縛其手足,投之幽獄,必有哀哭切齒者矣。』
14 蓋見召者眾,而蒙選者寡也。」
15 於是,法利塞輩出而共議,何以即其言而陷之。
16 乃發其黨徒,偕希祿黨人來問耶穌曰:「夫子,吾知爾真實無誑,率陳主道,不顧人情,無所偏袒;
17 敢請明示爾意,納稅於凱撒,宜乎否乎?」
18 耶穌心知其詐,對曰:「虛偽之徒,試予何為?
19 且以稅錢示我。」乃出錢示之。耶穌曰:
20 「此誰之像?誰之號歟?」
21 曰:「凱撒也。」曰:「當以凱撒之物歸凱撒,而以天主之物歸天主。」
22 若輩聞而異之,舍之而去。
23 撒杜責人素言人無復活,是日亦進而問之曰:
24 「夫子,摩西曾言,人死無子,弟娶其婦,為兄生子立嗣。
25 茲者吾黨有兄弟七人;長者娶妻,無子而亡,遺婦於弟,
26 其二其三,乃至其七皆然。
27 婦亦旋亡。
28 至復活時,此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。」【註一】
29 耶穌曰:「爾曹昧於經義,及天主之大能,宜其誤也。
30 蓋復活後,不娶不嫁,一如主之天神。
31 論死者之復活,詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
32 『我乃亞伯漢天主依灑格天主雅各伯天主。』夫天主非死者之天主,乃生者之天主也。」【註二】
33 眾聞其言,嘆服其訓。
34 法利塞人聞耶穌撒杜責人語塞,亦會集其黨。
35 一律師來試耶穌曰:
36 「夫子,律法中何誡為大?」
37 對曰:「『盡爾之心,盡爾之情,盡爾之知,以愛爾上主天主。』【註三】
38 斯誡乃首而大者。
39 其次即『愛人如己』是已。【註四】
40 此二誡者,實為所有律法及先知書之綱領也。」
41 法利塞人既集,耶穌問之曰:
42 「爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?」曰:「大維裔。」
43 曰:「然則大維感於聖神,呼之曰:『主。』何也?」
44     語吾主,坐我右側。【註五】
     待我克敵,任爾踐踏。』
45 大維既稱之為主,又安得為其裔乎?」眾不能答;自此不敢復詰。


附註

【註一】 見古經申命紀第二十五章第五節。
【註二】 見古經出谷紀第三章第六節。
【註三】 見古經申命紀第六章第五節。
【註四】 見古經肋未紀第十九章第十八節。
【註五】 聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄙㄨˋ:邀請。
  2. ㄔㄣˋ:相副,相宜。