No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/16|第十六章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/15|第十五章]]
| next    = [[Matthew/17|第十七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活 ==
== 第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活 ==
{{chapter|16}}
{{chapter|16}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|<u>法利塞</u><u>撒杜責</u>輩來試<b>耶穌</b>,求其自天顯示靈徵。
|{{專名|法利塞}}{{專名|撒杜責}}輩來試<b>耶穌</b>,求其自天顯示靈徵。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|以邪惡不淑之世而求靈徵,除<u>若納</u>之靈徵外,更無靈徵可賜。」遂離之去。
|以邪惡不淑之世而求靈徵,除{{專名|若納}}之靈徵外,更無靈徵可賜。」遂離之去。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|門徒濟<ref>濟,渡也。</ref>彼岸,忘攜餅餌。
|門徒濟<ref>濟:渡也。</ref>彼岸,忘攜餅餌。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|時<b>耶穌</b>諭之曰:「慎防<u>法利塞</u><u>撒杜責</u>之酵。」
|時<b>耶穌</b>諭之曰:「慎防{{專名|法利塞}}{{專名|撒杜責}}之酵。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|門徒竊議曰:「殆以我未備餅歟?」
|門徒窃議曰:「殆以我未備餅歟?」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|<b>耶穌</b>知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎?
|<b>耶穌</b>知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎?{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食<ref>食,<font size="-1">ㄙˋ</font>,以食與人;又作飼。</ref>五千人,而猶得若干筐;
|爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食<ref>食{{注音|ㄙˋ}}:以食與人,又作飼。</ref>五千人,而猶得若干筐;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|吾謂慎防<u>法利塞</u><u>撒杜責</u>之酵,非言餅也。爾曹尚無悟乎?」
|吾謂慎防{{專名|法利塞}}{{專名|撒杜責}}之酵,非言餅也。爾曹尚無悟乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|諸徒至是始悟<b>耶穌</b>言宜防者,非指餅酵,乃指<u>法利塞</u>,<u>撒杜責</u>之傳習耳。<br /><b>耶穌</b>至<u>斐理比凱撒里</u>
|諸徒至是始悟<b>耶穌</b>言宜防者,非指餅酵,乃指{{專名|法利塞}}、{{專名|撒杜責}}之傳習耳。<br /><b>耶穌</b>至{{專名|斐理比}}、{{專名|凱撒里}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|對曰:「或曰施洗<u>如望</u>、或曰<u>依理藹</u>、或曰<u>日勒米亞</u>、或曰先知之一耳。」
|對曰:「或曰施洗{{專名|如望}}、或曰{{專名|依理藹}}、或曰{{專名|日勒米亞}}、或曰先知之一耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|<u>西門伯鐸祿</u>對曰:「子乃<b>基督</b>、<b>永生天主之子</b>也。」
|{{專名|西門伯鐸祿}}對曰:「子乃<b>基督</b>、<b>永生天主之子</b>也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|<b>耶穌</b>曰:「福哉!<u>若納</u><u>西門</u>,蓋以此啟汝者,非屬血氣肉情;<b>在天吾父</b>,實牖爾衷。
|<b>耶穌</b>曰:「福哉!{{專名|若納}}{{專名|西門}}:蓋以此啟汝者,非屬血氣肉情;<b>在天吾父</b>,實牖爾衷。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。
|予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|予願授子以天國之管鑰;凡汝所縛於地者,在天亦當見縛。汝所釋於地者,在天亦當見釋。」
|予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者,在天亦當見縛。汝所釋於地者,在天亦當見釋。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|自是<b>耶穌</b>始預示其徒,彼須往<u>耶路撒冷</u>,將陷於長老、經生、司祭之手,備受凌辱,乃至被殺;第三日復活。
|自是<b>耶穌</b>始預示其徒,彼須往{{專名|耶路撒冷}},將陷於長老、經生、司祭之手,備受凌辱,乃至被殺;第三日復活。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|<u>伯鐸祿</u>挽而諫之曰:「<b>主</b>,萬無此理,願此事之莫臨爾身也。」
|{{專名|伯鐸祿}}挽而諫之曰:「<b>主</b>,萬無此理,願此事之莫臨爾身也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|<b>耶穌</b>顧謂<u>伯鐸祿</u>曰:「沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情,不體天意。」
|<b>耶穌</b>顧謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情,不體天意。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|吾實語爾,現立於斯者,必有未死之前,獲睹<b>人子</b>乘權而降焉。」
|吾實語爾,現立於斯者,必有未死之前,獲覩<b>人子</b>乘權而降者焉。」{{註|三}}
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」{{書名|呂譯新約}}稍有不同、{{專名|呂譯}}云:『為甚麼因為你們沒有餅、你們中間就議論呢?』{{專名|英}}文 Revised Version, Westminster Version 與 Spencer 譯本、亦如之、{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 則為「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」「為慮」蓋言心中憂慮、而不言口中議論也。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「地獄之門、無以勝之。」地獄謂羣惡之藪也。地獄之門、謂羣惡之勢力也。說見古經{{書名|智慧篇}}第十六章第十三節。及{{書名|馬加白書}}第五章第五十一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|此語所云、與{{書名|馬竇福音}}第十章第二十三節所云、意相同也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:40, 6 May 2008

第十五章 新經全集福音馬竇傳
第十六章
第十七章


第十六章 天象與時義、伯鐸祿認基督、耶穌首次預言受難及復活

1 法利塞撒杜責輩來試耶穌,求其自天顯示靈徵。
2 耶穌對曰:「暮有紅霞,爾曰必晴;
3 朝見陰紫,爾曰必雨。爾何察於天象,而昧於時義耶?
4 以邪惡不淑之世而求靈徵,除若納之靈徵外,更無靈徵可賜。」遂離之去。
5 門徒濟[1]彼岸,忘攜餅餌。
6 耶穌諭之曰:「慎防法利塞撒杜責之酵。」
7 門徒窃議曰:「殆以我未備餅歟?」
8 耶穌知之,曰:「何爾信心之薄,而以無餅為慮乎?【註一】
9 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食[2]五千人,而猶得若干筐;
10 七餅食四千人,而猶得若干筐乎?
11 吾謂慎防法利塞撒杜責之酵,非言餅也。爾曹尚無悟乎?」
12 諸徒至是始悟耶穌言宜防者,非指餅酵,乃指法利塞撒杜責之傳習耳。
耶穌斐理比凱撒里
13 問諸徒曰:「人謂人子是誰?」
14 對曰:「或曰施洗如望、或曰依理藹、或曰日勒米亞、或曰先知之一耳。」
15 曰:「然則爾等以我為誰?」
16 西門伯鐸祿對曰:「子乃基督永生天主之子也。」
17 耶穌曰:「福哉!若納西門:蓋以此啟汝者,非屬血氣肉情;在天吾父,實牖爾衷。
18 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上,地獄之門,無以勝之。【註二】
19 予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者,在天亦當見縛。汝所釋於地者,在天亦當見釋。」
20 乃嚴戒諸徒,勿宣其為基督
21 自是耶穌始預示其徒,彼須往耶路撒冷,將陷於長老、經生、司祭之手,備受凌辱,乃至被殺;第三日復活。
22 伯鐸祿挽而諫之曰:「,萬無此理,願此事之莫臨爾身也。」
23 耶穌顧謂伯鐸祿曰:「沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情,不體天意。」
24 乃諭諸徒曰:「人欲從予,必須克己,負其十字架,而追隨予後。
25 凡惜其生者,失之;惟為予而捨其生者,得之;
26 夫人雖富有天下,而自喪其靈。何益之有?更將何以贖其靈乎?
27 人子必當於厥父光榮之中,率眾天神以臨,按人之行,施人以報。
28 吾實語爾,現立於斯者,必有未死之前,獲覩人子乘權而降者焉。」【註三】


附註

【註一】 「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」呂譯新約稍有不同、呂譯云:『為甚麼因為你們沒有餅、你們中間就議論呢?』文 Revised Version, Westminster Version 與 Spencer 譯本、亦如之、通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Parsh 則為「何爾信心之薄、而以無餅為慮乎?」「為慮」蓋言心中憂慮、而不言口中議論也。
【註二】 「地獄之門、無以勝之。」地獄謂羣惡之藪也。地獄之門、謂羣惡之勢力也。說見古經智慧篇第十六章第十三節。及馬加白書第五章第五十一節。
【註三】 此語所云、與馬竇福音第十章第二十三節所云、意相同也。


注釋

  1. 濟:渡也。
  2. ㄙˋ:以食與人,又作飼。