(新頁面: == 第二十章 園丁喻、耶穌二次預言受難及復活、非以役人乃為人役 == {{chapter|20}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=20|verse=1}} |「天國譬如家主拂曉而...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/20|第二十章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/19|第十九章]] | |||
| next = [[Matthew/21|第二十一章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十章 園丁喻、耶穌二次預言受難及復活、非以役人乃為人役 == | == 第二十章 園丁喻、耶穌二次預言受難及復活、非以役人乃為人役 == | ||
{{chapter|20}} | {{chapter|20}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=3}} | |{{verse|chapter=20|verse=3}} | ||
| | |巳初<ref>巳初:巳時之初,九點多鐘。</ref>復出,見人閒立於市, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=4}} | |{{verse|chapter=20|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=5}} | |{{verse|chapter=20|verse=5}} | ||
|其人應命。午正,申初<ref> | |其人應命。午正,申初<ref>申初:申時之初,下午三時左右。</ref>,先後復出,行之如前。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=6}} | |{{verse|chapter=20|verse=6}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=12}} | |{{verse|chapter=20|verse=12}} | ||
|「我儕辛勞終日,備嘗炎蒸;斯輩後進,工僅半晷<ref> | |「我儕辛勞終日,備嘗炎蒸;斯輩後進,工僅半晷<ref>半晷{{注音|ㄍㄨㄟˇ}}:一個時辰多。</ref>,何與我儕一律待遇耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=13}} | |{{verse|chapter=20|verse=13}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=16}} | |{{verse|chapter=20|verse=16}} | ||
|此所謂後來居先,先來居後;見召者多,而中選者寡耳」。 | |此所謂後來居先,先來居後;見召者多,而中選者寡耳」。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=17}} | |{{verse|chapter=20|verse=17}} | ||
|<b>耶穌</b>上 | |<b>耶穌</b>上{{專名|耶路撒冷}},途中,潛集十二徒而謂之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=18}} | |{{verse|chapter=20|verse=18}} | ||
|「此次吾儕上 | |「此次吾儕上{{專名|耶路撒冷}},<b>人子</b>將被付於經生、司祭長,擬死, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=19}} | |{{verse|chapter=20|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=20}} | |{{verse|chapter=20|verse=20}} | ||
|時 | |時{{專名|慈伯德}}二子之母,率子至<b>耶穌</b>前,跽之,有所請也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=21}} | |{{verse|chapter=20|verse=21}} | ||
Line 70: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=23}} | |{{verse|chapter=20|verse=23}} | ||
| | |曰:「我飲之爵,爾必飲之;至坐我左右,非我能賜,{{註|二}}惟賜於<b>吾父</b>預為之備者。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=24}} | |{{verse|chapter=20|verse=24}} | ||
| | |十徒聞之,頗憾<ref>憾{{注音|ㄏㄢˋ}}:怨恨。<small>玉篇.心部:「憾,恨也。」</small></ref>彼二弟兄。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=25}} | |{{verse|chapter=20|verse=25}} | ||
Line 85: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=28}} | |{{verse|chapter=20|verse=28}} | ||
| | |正如<b>人子</b>之來,非以役人,乃為人役,且捨其生以為眾人之贖焉。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=29}} | |{{verse|chapter=20|verse=29}} | ||
|方離 | |方離{{專名|日里閣}},眾羣從之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=30}} | |{{verse|chapter=20|verse=30}} | ||
|有瞽者二人,坐道側,聞<b>耶穌</b>過,揚聲呼曰:「<b>主</b>, | |有瞽者二人,坐道側,聞<b>耶穌</b>過,揚聲呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=31}} | |{{verse|chapter=20|verse=31}} | ||
|眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「<b>主</b>, | |眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=32}} | |{{verse|chapter=20|verse=32}} | ||
Line 107: | Line 117: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳。」此兩語俱對{{專名|猶太}}人而言也、{{專名|猶太}}人素為天主召選之民、早已認識真主。然因其驕矜傲慢、不識救主耶穌;故其入耶穌之神國中、反落於他種素不識天主之民之後矣。此種被召入耶穌神國之新民、素非選民;而素被選之{{專名|猶太}}民、反見棄矣。故曰:『見召者多、而中選者寡耳。』各國譯本、中有缺此語者、如{{書名|呂譯新約}}、{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Revised Version 與 Westminster Version 亦缺之。他種譯本如{{書名|通俗拉丁譯本}}、Martini, Crampon 則有。{{專名|英}}文 Spencer 與{{專名|德}}文 Parsh 兩譯本則存疑。Merk {{專名|希臘}}本、缺此語。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「至坐我左右、非我能賜。」耶穌此言、按其人性而言也。按其天主性而言、彼固於聖父同體也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:50, 6 May 2008
《 第十九章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十章 |
第二十一章 》 |
第二十章 園丁喻、耶穌二次預言受難及復活、非以役人乃為人役
1 | 「天國譬如家主拂曉而出,為其葡萄園募傭, |
2 | 與傭約定,每日一錢,乃遣之入園; |
3 | 巳初[1]復出,見人閒立於市, |
4 | 謂之曰:「爾等亦往我園中,當與爾以應得之值。」 |
5 | 其人應命。午正,申初[2],先後復出,行之如前。 |
6 | 薄暮又出,見仍有徘徊於市者,謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」 |
7 | 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」 |
8 | 既暮,園主謂管事者曰:「召眾傭至,授以工資,自後來者始,遞及先來者。」 |
9 | 於是薄暮入園者來前,各受一錢。 |
10 | 輪至先進者,意必多得,詎亦各得一錢, |
11 | 受而怨主曰: |
12 | 「我儕辛勞終日,備嘗炎蒸;斯輩後進,工僅半晷[3],何與我儕一律待遇耶?」 |
13 | 主謂其一曰:「友乎,我未負爾;爾非與我約以一錢乎? |
14 | 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若,乃出自願; |
15 | 吾豈不能從心所欲,處吾之所有乎?吾之慷慨,乃使爾側目耶?」 |
16 | 此所謂後來居先,先來居後;見召者多,而中選者寡耳」。【註一】 |
17 | 耶穌上耶路撒冷,途中,潛集十二徒而謂之曰: |
18 | 「此次吾儕上耶路撒冷,人子將被付於經生、司祭長,擬死, |
19 | 解送外邦人,受辱受撻,釘死於十字架上,至第三日復活。」 |
20 | 時慈伯德二子之母,率子至耶穌前,跽之,有所請也。 |
21 | 耶穌曰:「何求?」對曰:「請命我二子,在爾國中,一坐爾右,一坐爾左。」 |
22 | 耶穌應曰:「爾亦不知所求矣!我飲之爵,爾能飲乎?」曰:「能。」 |
23 | 曰:「我飲之爵,爾必飲之;至坐我左右,非我能賜,【註二】惟賜於吾父預為之備者。」 |
24 | 十徒聞之,頗憾[4]彼二弟兄。 |
25 | 耶穌召而諭之曰:「爾知外邦之君,奴視其民;其大臣擅作威福。 |
26 | 爾等切莫如是,爾中孰願為尊,當為爾役; |
27 | 孰願為首,當為爾僕。 |
28 | 正如人子之來,非以役人,乃為人役,且捨其生以為眾人之贖焉。」 |
29 | 方離日里閣,眾羣從之; |
30 | 有瞽者二人,坐道側,聞耶穌過,揚聲呼曰:「主,大維子,其垂憐焉!」 |
31 | 眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「主,大維子,其垂憐焉!」 |
32 | 耶穌止步,召之曰:「爾何求於予?」 |
33 | 對曰:「願主啟吾目。」 |
34 | 耶穌惻然憫之,撫其目,應手復明。二人乃從之。 |
附註
【註一】 | 「此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳。」此兩語俱對猶太人而言也、猶太人素為天主召選之民、早已認識真主。然因其驕矜傲慢、不識救主耶穌;故其入耶穌之神國中、反落於他種素不識天主之民之後矣。此種被召入耶穌神國之新民、素非選民;而素被選之猶太民、反見棄矣。故曰:『見召者多、而中選者寡耳。』各國譯本、中有缺此語者、如呂譯新約、法文 Botte 譯本、英文 Revised Version 與 Westminster Version 亦缺之。他種譯本如通俗拉丁譯本、Martini, Crampon 則有。英文 Spencer 與德文 Parsh 兩譯本則存疑。Merk 希臘本、缺此語。 |
【註二】 | 「至坐我左右、非我能賜。」耶穌此言、按其人性而言也。按其天主性而言、彼固於聖父同體也。 |