(新頁面: == 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 == {{chapter|15}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=15|verse=1}} |時有經生與<u>法利塞</u...) |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/15|第十五章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/14|第十四章]] | |||
| next = [[Matthew/16|第十六章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 == | == 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 == | ||
{{chapter|15}} | {{chapter|15}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=1}} | |{{verse|chapter=15|verse=1}} | ||
|時有經生與 | |時有經生與{{專名|法利塞}}輩來自{{專名|耶路撒冷}},謂<b>耶穌</b>曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=2}} | |{{verse|chapter=15|verse=2}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=4}} | |{{verse|chapter=15|verse=4}} | ||
|『敬爾父母;詈<ref> | |『敬爾父母;詈<ref>詈{{注音|ㄌㄧˋ}}:責罵。</ref>父母者,死無赦;』{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=5}} | |{{verse|chapter=15|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=6}} | |{{verse|chapter=15|verse=6}} | ||
| | |乃無須養其父母。』{{註|二}}是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=7}} | |{{verse|chapter=15|verse=7}} | ||
|虛偽之徒,善夫 | |虛偽之徒,善夫{{專名|意灑雅}}之預言爾曹曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=8}} | |{{verse|chapter=15|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=9}} | |{{verse|chapter=15|verse=9}} | ||
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」 | |{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=10}} | |{{verse|chapter=15|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=11}} | |{{verse|chapter=15|verse=11}} | ||
| | |非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=12}} | |{{verse|chapter=15|verse=12}} | ||
|門徒進曰:「 | |門徒進曰:「{{專名|法利塞}}人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=13}} | |{{verse|chapter=15|verse=13}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=15}} | |{{verse|chapter=15|verse=15}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「請申解出口入口之喻。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=16}} | |{{verse|chapter=15|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=17}} | |{{verse|chapter=15|verse=17}} | ||
| | |豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=18}} | |{{verse|chapter=15|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=19}} | |{{verse|chapter=15|verse=19}} | ||
| | |發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=20}} | |{{verse|chapter=15|verse=20}} | ||
| | |凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=21}} | |{{verse|chapter=15|verse=21}} | ||
|<b>耶穌</b>出赴 | |<b>耶穌</b>出赴{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}境, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=22}} | |{{verse|chapter=15|verse=22}} | ||
|有 | |有{{專名|迦南}}婦人來自彼域,大呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=23}} | |{{verse|chapter=15|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=24}} | |{{verse|chapter=15|verse=24}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就 | |<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就{{專名|義塞}}宅中亡羊。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=25}} | |{{verse|chapter=15|verse=25}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=26}} | |{{verse|chapter=15|verse=26}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉 | |<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉{{注音|ㄓˋ}}:「稚」之異體,幼小、不成熟。</ref>犬?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=27}} | |{{verse|chapter=15|verse=27}} | ||
|婦對曰:「<b>主</b> | |婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=28}} | |{{verse|chapter=15|verse=28}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=29}} | |{{verse|chapter=15|verse=29}} | ||
|<b>耶穌</b>出至 | |<b>耶穌</b>出至{{專名|加利利}}海濱,登山坐, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=30}} | |{{verse|chapter=15|verse=30}} | ||
Line 94: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=31}} | |{{verse|chapter=15|verse=31}} | ||
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於 | |眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於{{專名|義塞}}之<b>天主</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=32}} | |{{verse|chapter=15|verse=32}} | ||
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref> | |<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵{{注音|ㄒㄧㄠ}}:空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣{{注音|ㄅㄛˊ}}:跌倒。</ref>於途。」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=33}} | |{{verse|chapter=15|verse=33}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=15|verse=39}} | |{{verse|chapter=15|verse=39}} | ||
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至 | |<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至{{專名|瑪迦塘}}境。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章二十節。{{書名|申命紀}}第五章第十六節。{{書名|出谷紀}}第二十一章第十七節。{{書名|肋未紀}}第二十章第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|按{{專名|法利塞}}人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|此第二次增餅靈蹟、獨{{書名|馬竇}}與{{書名|福音馬爾谷傳}}第八章述之。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:37, 6 May 2008
《 第十四章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十五章 |
第十六章 》 |
第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾
1 | 時有經生與法利塞輩來自耶路撒冷,謂耶穌曰: |
2 | 「爾徒違古人遺規,不盥手而食,何也?」 |
3 | 耶穌答曰:「爾等以遺規而違犯天主誡命,則又何說?蓋天主曰: |
4 | 『敬爾父母;詈[1]父母者,死無赦;』【註一】 |
5 | 汝則曰:『人第對父母云:我所當奉親者,已獻為禮物, |
6 | 乃無須養其父母。』【註二】是爾以人之傳習,廢天主之道也。 |
7 | 虛偽之徒,善夫意灑雅之預言爾曹曰: |
8 | 『斯民敬我以唇舌, 其心與我隔天淵; |
9 | 既傳世教為寶訓, 向我朝拜亦徒然。』」【註三】 |
10 | 耶穌喚眾近前曰:「聽而悟諸: |
11 | 非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」 |
12 | 門徒進曰:「法利塞人聞是言,殊深疑怪,子知之乎?」 |
13 | 耶穌對曰:「凡非我天父所植之樹,終必見拔,聽之可也。 |
14 | 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲,有不相將入坑者乎?」 |
15 | 伯鐸祿曰:「請申解出口入口之喻。」 |
16 | 耶穌曰:「爾曹亦依然無識耶? |
17 | 豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎? |
18 | 若夫出於口者,發於心而汙人; |
19 | 發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主, |
20 | 凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」 |
21 | 耶穌出赴諦羅、西同境, |
22 | 有迦南婦人來自彼域,大呼曰:「主,大維子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」 |
23 | 耶穌不答,門徒請曰:「有婦呼於後,盍遣之去。」 |
24 | 耶穌曰:「我之奉使,惟就義塞宅中亡羊。」 |
25 | 婦趨前而拜曰:「主其助我。」 |
26 | 耶穌曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉[2]犬?」 |
27 | 婦對曰:「主,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」 |
28 | 耶穌曰:「女兒,大哉爾信!依爾所願,成全於爾。」其女遂於此時霍然而愈。 |
29 | 耶穌出至加利利海濱,登山坐, |
30 | 即之者甚眾,紛攜瘖盲跛廢等人,置耶穌足前,悉為治之。 |
31 | 眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於義塞之天主。 |
32 | 耶穌召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵[3]腹而歸,恐踣[4]於途。」【註四】 |
33 | 徒曰:「在斯曠野,安得如許餅餌,以享若眾?」 |
34 | 耶穌問曰:「爾有餅幾許?」曰:「七,尚有小魚數尾。」 |
35 | 乃命眾席地坐, |
36 | 持七餅及小魚,祝謝畢,剖而授徒,徒以授眾; |
37 | 咸食且飽,拾其餘屑盈七筐。 |
38 | 除婦孺外,計食者四千人。 |
39 | 耶穌既遣眾散,駕舟至瑪迦塘境。 |
附註
【註一】 | 見古經出谷紀第二十章二十節。申命紀第五章第十六節。出谷紀第二十一章第十七節。肋未紀第二十章第九節。 |
【註二】 | 按法利塞人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。 |
【註三】 | 見先知意灑雅書第二十九章第十三節。 |
【註四】 | 此第二次增餅靈蹟、獨馬竇與福音馬爾谷傳第八章述之。 |