(新頁面: == 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 == {{chapter|15}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=15|verse=1}} |時有經生與<u>法利塞</u...)
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/15|第十五章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/14|第十四章]]
| next    = [[Matthew/16|第十六章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 ==
== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 ==
{{chapter|15}}
{{chapter|15}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|時有經生與<u>法利塞</u>輩來自<u>耶路撒冷</u>,謂<b>耶穌</b>曰:  
|時有經生與{{專名|法利塞}}輩來自{{專名|耶路撒冷}},謂<b>耶穌</b>曰:  
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|『敬爾父母;詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>父母者,死無赦;』,
|『敬爾父母;詈<ref>詈{{注音|ㄌㄧˋ}}:責罵。</ref>父母者,死無赦;』{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|乃無須養其父母。』是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。
|乃無須養其父母。』{{註|二}}是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|虛偽之徒,善夫<u>意灑亞</u>之預言爾曹曰:
|虛偽之徒,善夫{{專名|意灑雅}}之預言爾曹曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|非入於口者之能污人,惟出於口者,斯污人已。」
|非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|門徒進曰:「<u>法利塞</u>人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」
|門徒進曰:「{{專名|法利塞}}人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「請申解出口入口之喻。」
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「請申解出口入口之喻。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|豈不知入於口者,運於腹而遺於廁乎?
|豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘竊、偽證、訕主,
|發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|凡此皆足污人。不盥手而食,何污人有?」
|凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|<b>耶穌</b>出赴<u>諦羅西同</u>境,
|<b>耶穌</b>出赴{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}境,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|有<u>迦南</u>婦人來自彼域,大呼:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
|有{{專名|迦南}}婦人來自彼域,大呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就<u>義塞</u>宅中亡羊。」
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就{{專名|義塞}}宅中亡羊。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉<font size="-1">ㄓˋ</font>,人、物幼小都叫「穉」。</ref>犬?」
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉{{注音|ㄓˋ}}:「稚」之異體,幼小、不成熟。</ref>犬?」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下稚犬,猶得沾主人餅屑。」
|婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|<b>耶穌</b>出至<u>加利利</u>海濱,登山坐,
|<b>耶穌</b>出至{{專名|加利利}}海濱,登山坐,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於<u>義塞</u>之<b>天主</b>。
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於{{專名|義塞}}之<b>天主</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵,<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>,空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,跌倒。</ref>於途。」
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵{{注音|ㄒㄧㄠ}}:空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣{{注音|ㄅㄛˊ}}:跌倒。</ref>於途。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
Line 118: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至<u>瑪迦塘</u>境。
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至{{專名|瑪迦塘}}境。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章二十節。{{書名|申命紀}}第五章第十六節。{{書名|出谷紀}}第二十一章第十七節。{{書名|肋未紀}}第二十章第九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|按{{專名|法利塞}}人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|此第二次增餅靈蹟、獨{{書名|馬竇}}與{{書名|福音馬爾谷傳}}第八章述之。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:37, 6 May 2008

第十四章 新經全集福音馬竇傳
第十五章
第十六章


第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾

1 時有經生與法利塞輩來自耶路撒冷,謂耶穌曰:
2 「爾徒違古人遺規,不盥手而食,何也?」
3 耶穌答曰:「爾等以遺規而違犯天主誡命,則又何說?蓋天主曰:
4 『敬爾父母;詈[1]父母者,死無赦;』【註一】
5 汝則曰:『人第對父母云:我所當奉親者,已獻為禮物,
6 乃無須養其父母。』【註二】是爾以人之傳習,廢天主之道也。
7 虛偽之徒,善夫意灑雅之預言爾曹曰:
8     『斯民敬我以唇舌,
     其心與我隔天淵;
9      既傳世教為寶訓,
     向我朝拜亦徒然。』」【註三】
10 耶穌喚眾近前曰:「聽而悟諸:
11 非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」
12 門徒進曰:「法利塞人聞是言,殊深疑怪,知之乎?」
13 耶穌對曰:「凡非我天父所植之樹,終必見拔,聽之可也。
14 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲,有不相將入坑者乎?」
15 伯鐸祿曰:「請申解出口入口之喻。」
16 耶穌曰:「爾曹亦依然無識耶?
17 豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎?
18 若夫出於口者,發於心而汙人;
19 發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主,
20 凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」
21 耶穌出赴諦羅西同境,
22 迦南婦人來自彼域,大呼曰:「大維子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
23 耶穌不答,門徒請曰:「有婦呼於後,盍遣之去。」
24 耶穌曰:「我之奉使,惟就義塞宅中亡羊。」
25 婦趨前而拜曰:「主其助我。」
26 耶穌曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉[2]犬?」
27 婦對曰:「,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」
28 耶穌曰:「女兒,大哉爾信!依爾所願,成全於爾。」其女遂於此時霍然而愈。
29 耶穌出至加利利海濱,登山坐,
30 即之者甚眾,紛攜瘖盲跛廢等人,置耶穌足前,悉為治之。
31 眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於義塞天主
32 耶穌召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵[3]腹而歸,恐踣[4]於途。」【註四】
33 徒曰:「在斯曠野,安得如許餅餌,以享若眾?」
34 耶穌問曰:「爾有餅幾許?」曰:「七,尚有小魚數尾。」
35 乃命眾席地坐,
36 持七餅及小魚,祝謝畢,剖而授徒,徒以授眾;
37 咸食且飽,拾其餘屑盈七筐。
38 除婦孺外,計食者四千人。
39 耶穌既遣眾散,駕舟至瑪迦塘境。


附註

【註一】 見古經出谷紀第二十章二十節。申命紀第五章第十六節。出谷紀第二十一章第十七節。肋未紀第二十章第九節。
【註二】 法利塞人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
【註三】 見先知意灑雅書第二十九章第十三節。
【註四】 此第二次增餅靈蹟、獨馬竇福音馬爾谷傳第八章述之。


注釋

  1. ㄌㄧˋ:責罵。
  2. ㄓˋ:「稚」之異體,幼小、不成熟。
  3. ㄒㄧㄠ:空。
  4. ㄅㄛˊ:跌倒。