|
|
(6 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] |
| | | section = [[Matthew/21|第二十一章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Matthew/20|第二十章]] |
| | | next = [[Matthew/22|第二十二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 == | | == 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 == |
| {{chapter|21}} | | {{chapter|21}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=1}} | | |{{verse|chapter=21|verse=1}} |
| |行近<u>耶路撒冷</u>,抵<u>白德熱</u>村<u>忠果山</u>下。<b>耶穌</b>遣二徒曰: | | |行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|白德熱}}村{{專名|忠果山}}下。<b>耶穌</b>遣二徒, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=2}} | | |{{verse|chapter=21|verse=2}} |
| |「爾往前村,將見一驢繫焉,有蒙<ref name="c21v2">蒙,小驢子。蒙,原文從「馬」部,即「馬蒙」<sup>[http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16717.htm][http://www.cns11643.gov.tw/web/seek/show_font.jsp?page_n=7&number=24627]</sup>,<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>,電腦沒有此字,以「蒙」代。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。 | | |曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=3}} | | |{{verse|chapter=21|verse=3}} |
Line 16: |
Line 26: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=5}} | | |{{verse|chapter=21|verse=5}} |
| |{{blank|4}}「睹哉<u>熙雍</u>女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有蒙<ref name="c21v2" />與之俱。」 | | |{{blank|4}}「覩哉{{專名|西溫}}女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有{{馬蒙}}與之俱。」{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=6}} | | |{{verse|chapter=21|verse=6}} |
Line 22: |
Line 32: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=7}} | | |{{verse|chapter=21|verse=7}} |
| |牽驢及蒙<ref name="c21v2" />至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。 | | |牽驢及{{馬蒙}}至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=8}} | | |{{verse|chapter=21|verse=8}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=9}} | | |{{verse|chapter=21|verse=9}} |
| |導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,<u>大維</u>裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」 | | |導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{註|二}}{{專名|大維}}裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=10}} | | |{{verse|chapter=21|verse=10}} |
| |<b>耶穌</b>入<u>耶路撒冷</u>,舉城轟動,問斯何人; | | |<b>耶穌</b>入{{專名|耶路撒冷}},舉城鬨動,問斯何人; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=11}} | | |{{verse|chapter=21|verse=11}} |
| |眾對曰:「斯乃<u>加利利</u>、<u>納匝肋</u>人先知<b>耶穌</b>也。」 | | |眾對曰:「斯乃{{專名|加利利}}、{{專名|納匝肋}}人先知<b>耶穌</b>也。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=12}} | | |{{verse|chapter=21|verse=12}} |
| |<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>鴿者之架, | | |<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>鴿者之架, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=13}} | | |{{verse|chapter=21|verse=13}} |
| |而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」 | | |而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=14}} | | |{{verse|chapter=21|verse=14}} |
Line 46: |
Line 56: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=15}} | | |{{verse|chapter=21|verse=15}} |
| |司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮<u>大維</u>裔!」不勝忿恚<ref>恚,<font size="-1">ㄏㄨㄟˋ</font>,大怒。</ref>。 | | |司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,{{專名|大維}}裔!」不勝忿恚<ref>恚{{注音|ㄏㄨㄟˋ}}:大怒。</ref>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=16}} | | |{{verse|chapter=21|verse=16}} |
| |乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」 | | |乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=17}} | | |{{verse|chapter=21|verse=17}} |
| |遂離而出城,至<u>伯大尼</u>宿焉。 | | |遂離而出城,至{{專名|伯大尼}}宿焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=18}} | | |{{verse|chapter=21|verse=18}} |
Line 58: |
Line 68: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=19}} | | |{{verse|chapter=21|verse=19}} |
| |見道旁鳳果樹,就而覓果,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。 | | |見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=20}} | | |{{verse|chapter=21|verse=20}} |
Line 76: |
Line 86: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=25}} | | |{{verse|chapter=21|verse=25}} |
| |夫<u>如望</u>之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰: | | |夫{{專名|如望}}之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=26}} | | |{{verse|chapter=21|verse=26}} |
| |「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以<u>如望</u>為先知也。」 | | |「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以{{專名|如望}}為先知也。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=27}} | | |{{verse|chapter=21|verse=27}} |
Line 85: |
Line 95: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=28}} | | |{{verse|chapter=21|verse=28}} |
| |「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』 | | |「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』{{註|五}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=29}} | | |{{verse|chapter=21|verse=29}} |
Line 94: |
Line 104: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=31}} | | |{{verse|chapter=21|verse=31}} |
| |二者孰孝?」對曰:「長子。<b >」</b><b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。 | | |二者孰孝?」對曰:「長子。」<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=32}} | | |{{verse|chapter=21|verse=32}} |
| |蓋<u>如望</u>以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」 | | |蓋{{專名|如望}}以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=33}} | | |{{verse|chapter=21|verse=33}} |
Line 103: |
Line 113: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=34}} | | |{{verse|chapter=21|verse=34}} |
| |屆收果之時,乃遣其僕向園戶取果。 | | |屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=35}} | | |{{verse|chapter=21|verse=35}} |
Line 124: |
Line 134: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=41}} | | |{{verse|chapter=21|verse=41}} |
| |曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收果。」 | | |曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=42}} | | |{{verse|chapter=21|verse=42}} |
| |<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』爾豈未寓目耶? | | |<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』{{註|六}}爾豈未寓目耶? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=43}} | | |{{verse|chapter=21|verse=43}} |
Line 136: |
Line 146: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=45}} | | |{{verse|chapter=21|verse=45}} |
| |司祭長及<u>法利塞</u>人既聞其喻知指彼等而言也; | | |司祭長及{{專名|法利塞}}人既聞其喻知指彼等而言也; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=46}} | | |{{verse|chapter=21|verse=46}} |
Line 143: |
Line 153: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人 == | | === 附註 === |
| {{chapter|22}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>又設喻訓眾曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=2}}
| |
| |「天國譬諸君王為其子設婚筵,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=3}}
| |
| |遣僕速被柬者赴讌,皆不至;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=4}}
| |
| |乃遣他僕曰:『告被柬者我已備筵,宰牛殺牲,百物畢具,請來參與嘉禮。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=5}}
| |
| |皆置若罔聞,各行其路,或赴田莊,或赴市場,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=6}}
| |
| |餘人且執其僕,辱而殺之!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=7}}
| |
| |君王聞之震怒,發兵進討,殲其眾,火其居。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=8}}
| |
| |乃謂其僕曰:『婚筵既備,而被邀者無德以稱<ref>稱,<font size="-1">ㄔㄣˋ</font>,相副,相宜。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=9}}
| |
| |可往通衢大街,儘爾所遇,邀之來宴。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=10}}
| |
| |僕遂出赴街中,盡集所遇,無聞善惡,賓客滿堂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=11}}
| |
| |王入視客,見一人無禮服,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=12}}
| |
| |謂之曰:『友,無禮服安得入此?』其人默然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=13}}
| |
| |王乃謂侍者曰:『縛其手足,投之幽獄,必有哀哭切齒者矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=14}}
| |
| |蓋見召者眾,而蒙選者寡也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=15}}
| |
| |於是,<u>法利塞</u>輩出而共議,何以即其言而陷之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=16}}
| |
| |乃發其黨徒,偕<u>希祿</u>黨人來問<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾真實無誑,率陳主道,不顧人情,無所偏袒;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=17}}
| |
| |敢請明示爾意,納稅於凱撒,宜乎否乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=18}}
| |
| |<b>耶穌</b>心知其詐,對曰:「虛偽之徒,試予何為?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=19}}
| |
| |且以稅錢示我。」乃出錢示之。<b>耶穌</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=20}}
| |
| |「此誰之像?誰之號歟?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=21}}
| |
| |曰:「凱撒也。」曰:「當以凱撒之物歸凱撒,而以<b>天主</b>之物歸<b >天主</b>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=22}}
| |
| |若輩聞而異之,舍之而去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=23}}
| |
| |<u>撒杜責</u>人素言人無復活,是日亦進而問之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=24}}
| |
| |「夫子,<u>摩西</u>曾言,人死無子,弟娶其婦,為兄生子立嗣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=25}}
| |
| |茲者吾黨有兄弟七人;長者娶妻,無子而亡,遺婦於弟,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=26}}
| |
| |其二其三,乃至其七皆然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=27}}
| |
| |婦亦旋亡。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=28}}
| |
| |至復活時,此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=29}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾曹昧於經義,及<b >天主</b>之大能,宜其誤也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=30}}
| |
| |蓋復活後,不娶不嫁,一如主之天神。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=31}}
| |
| |論死者之復活,詎未讀<b>天主</b>所曉示於爾者乎?<b >天主</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=32}}
| |
| |『我乃<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>依灑格</u>之<b >天主</b>,<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>。』夫<b>天主</b>非死者之<b >天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=33}}
| |
| |眾聞其言,嘆服其訓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=34}}
| |
| |<u>法利塞</u>人聞<b >耶穌</b>致<u>撒杜責</u>人語塞,亦會集其黨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=35}}
| |
| |一律師來試<b>耶穌</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=36}}
| |
| |「夫子,律法中何誡為大?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=37}}
| |
| |對曰:「『盡爾之心,盡爾之情,盡爾之知,以愛爾<b>上主天主</b>。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=38}}
| |
| |斯誡乃首而大者,。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=39}}
| |
| |其次即『愛人如己』是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=40}}
| |
| |此二誡者,實為所有律法及先知書之綱領也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=41}}
| |
| |<u>法利塞</u>人既集,<b >耶穌</b>問之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=42}}
| |
| |「爾於<b>基督</b>之觀念若何?彼其誰之子耶?」曰:「<u>大維</u>裔。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=43}}
| |
| |曰:「然則<u>大維</u>感於<b>聖神</b>,呼之曰:『主。』何也?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=44}}
| |
| |{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 任爾踐踏。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=45}}
| |
| |夫<u>大維</u>既稱之為主,又安得為其裔乎?」眾不能答;自此不敢復詰。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十三章 斥經生及法利塞人、哀耶路撒冷 ==
| |
| {{chapter|23}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>諭眾及門徒曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=2}}
| |
| |<sup>「</sup>經生與<u>法利塞</u>人,居於<u>摩西</u>之位,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=3}}
| |
| |爾等固應遵其所言,惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=4}}
| |
| |彼以煩重難堪之任,縛置人肩,而己則不運一指以相助。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=5}}
| |
| |凡彼所行,惟欲求知於人;廣其佩經,長其綴旒<ref>旒,<font size="-1">ㄌㄧㄡˊ</font>,絲線。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=6}}
| |
| |宴則首座,會則高居,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=7}}
| |
| |又喜受敬市中,呼為『辣比』。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=8}}
| |
| |爾曹勿稱『辣比』,蓋爾師唯一,爾曹皆屬兄弟。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=9}}
| |
| |勿稱在地者為父,爾<b>父</b>惟一,在天者是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=10}}
| |
| |勿受夫子之稱,夫子惟一,<b >基督</b>是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=11}}
| |
| |爾中大者,宜為爾僕;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=12}}
| |
| |蓋自高者必見抑,而自謙者必被舉也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=13}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國,己既不進,又阻人之進。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=14}}
| |
| |【哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,爾之受譴,必有異乎尋常者焉。】<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[露稼福音 16~20 章#20:47|露稼福音20章47節]]內容及[[瑪竇福音 21~25 章#23:13|前後節]]句法,補足此節。</ref>
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=15}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾周行海陸,招人入教,既入,則引之為地獄子,較爾猶惡。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=16}}
| |
| |哀哉!爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓,猶同無誓,若指殿中之金而誓,乃受拘束。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=17}}
| |
| |何爾狂妄昏昧,一至於此!夫二者孰大?金乎?抑聖金之殿乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=18}}
| |
| |爾又謂指壇而誓,猶同無誓,若指壇上儀物而誓,乃受拘束。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=19}}
| |
| |昏昧之人乎!二者孰大?儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=20}}
| |
| |夫指壇而誓,即指其壇及壇上諸物而誓也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=21}}
| |
| |指殿而誓者,即指其殿及寓於殿中者而誓也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=22}}
| |
| |指天而誓者,即指<b >天主</b>寶座,及居於寶座者而誓也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=23}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香<ref>蘹,<font size="-1">ㄏㄨㄞˊ</font>,蘹香即茴香。</ref>、蒔蘿、什一之輸,而於律中綱要,如正義、仁慈、信德,則漠然置之。彼固當行,此亦焉可廢哉?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=24}}
| |
| |爾瞽而作導者!蚋<ref>蚋,<font size="-1">ㄖㄨㄟˋ</font>,蚊子。</ref>則濾之,駝則吞焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=25}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表,而內充貪污邪欲。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=26}}
| |
| |矇哉<u>法利塞</u>人!爾其先潔杯盤之內,則其外自潔矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=27}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊<ref>堊,<font size="-1">ㄜˋ</font>,白堊;粉筆。</ref>之塋<ref>塋,<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>,墳地、墓地。</ref>,外形雖美,內充屍骸諸穢。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=28}}
| |
| |爾曹飾義以欺人,而內則虛偽邪惡,無所不有也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=29}}
| |
| |哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾茸先知之塋,飾義士之塚,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=30}}
| |
| |自謂若生先祖之世,必不與之共流先知之血。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=31}}
| |
| |實則爾已自證為殺先知者之後矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=32}}
| |
| |乃祖惡貫,爾其盈之!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=33}}
| |
| |嗟爾虺蝮<ref>虺蝮,<font size="-1">ㄏㄨㄟˇ ㄈㄨˋ</font>,有巨毒的蛇。</ref>之種,將何以逃於地獄之刑乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=34}}
| |
| |是故,吾遣先知哲人經師於爾,爾或刃之、釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=35}}
| |
| |庶幾凡世上所流義血,自義者<u>亞伯</u>之血,以至殿臺間被殺者<u>巴辣基</u>子<u>集加理</u>之血,皆歸於爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=36}}
| |
| |吾誠告爾,凡此諸端,咸將歸責於斯代矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=37}}
| |
| |<u>耶路撒冷</u>乎!嗟爾殘殺先知,石擊<b >天主</b>星使之<u>耶路撒冷</u>乎!吾之欲集爾子女,如牝雞之覆翼其雛者,不已頻乎?而爾終莫之許也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=38}}
| |
| |今者爾室其墟矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=39}}
| |
| |蓋吾語爾,自今而後,以至爾歡呼:『奉主名而來者,洵堪頌揚』之日,爾將不得睹予矣。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日 ==
| |
| {{chapter|24}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>甫出殿,門徒就之於途,欲其一眺殿宇,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=2}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾,來日必遭拆毀,將不見一石疊於他石之上矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=3}}
| |
| |<b>耶穌</b>坐於<u>忠果山</u>,門人潛謁曰:「請告我事見何時;爾之降臨,及世之終局,有何朕兆<ref>朕兆,<font size="-1">ㄓㄣˋ ㄓㄠˋ</font>,徵兆。</ref>?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>,毋受人欺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=5}}
| |
| |蓋將有多人,冒我名而來曰:「吾乃<b>基督</b>;」以是惑眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=6}}
| |
| |爾聞戰爭紛起,風聲鶴唳,毋庸驚惶;蓋此等事在所不免,而終局猶未至也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=7}}
| |
| |行見民族相攻,邦國交戰,飢饉地震,所在多有。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=8}}
| |
| |然此猶為憂患之濫觴<ref>濫觴,<font size="-1">ㄌㄢˋ ㄕㄤ</font>,源頭。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=9}}
| |
| |爾時人將付爾於酷刑,加爾以殘殺;爾為我名,將見惡於萬民;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=10}}
| |
| |其半途而廢者,亦必甚眾;且將互相陷害,互相嫉恨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=11}}
| |
| |偽先知紛紛而起,愚惑稠人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=12}}
| |
| |邪道既長,愛德寢<ref>寢,<font size="-1">ㄑㄧㄣˇ</font>,息。</ref>冷。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=13}}
| |
| |惟堅忍不拔,終身不渝者,斯蒙救恩。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=14}}
| |
| |且此天國嘉音,先須遍傳夭下,為萬民證,然後終局乃至。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=15}}
| |
| |迨見先知<u>達尼理</u>所言『面目猙獰,慘無人道之物』立於聖地,--讀者當會意:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=16}}
| |
| |斯時在<u>猶太</u>者,意避入山中;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=17}}
| |
| |在屋上者,勿下取家中什物;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=18}}
| |
| |在田者,勿返舍取衣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=19}}
| |
| |哀哉!彼時之孕婦乳母也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=20}}
| |
| |爾宜祈禱,賜爾逃難時,莫值隆冬禮日。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=21}}
| |
| |斯時大難,實為創世以來,空前絕後。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=22}}
| |
| |若不減其時日,血氣之倫,將無倖全;惟為蒙選者之故,時日必當見減。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=23}}
| |
| |爾時,人若告爾『觀哉!<b >基督</b>在此,<b>基督</b>在彼!』勿予置信。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=24}}
| |
| |蓋偽<b >基督、</b>假先知,將起而大施異跡奇事;倘可能者,並蒙選之人,亦將被惑矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=25}}
| |
| |茲特先行戒爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=26}}
| |
| |人若告爾,『在曠野』,勿出;『<b>基督</b>在密室』,勿信。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=27}}
| |
| |蓋正如電光發自東方,照徹西方,人子之臨,亦復如是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=28}}
| |
| |屍之所在,群鷹集焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=29}}
| |
| |大難甫平,日即晦冥,月失其明;眾星隕墜,天德動搖。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=30}}
| |
| |至是,人子之標幟,見於中天。時率土眾民,咸將哀泣,見人子威靈顯赫,駕雲而降,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=31}}
| |
| |遣天神吹角,發音洪亮,集簡選之人於四方,自天此極,至天彼極。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=32}}
| |
| |爾可於鳳果樹習一教訓:方其枝柔葉綠,知夏令在邇;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=33}}
| |
| |爾見以上諸事,可知人子已及門矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=34}}
| |
| |我確語爾,斯代未逝,諸事必驗。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=35}}
| |
| |天地可廢,吾言不可廢也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=36}}
| |
| |其時其日,人不知,天神亦不知,惟<b>我父</b>知之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=37}}
| |
| |人子之臨,正如<u>諾厄</u>時事;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=38}}
| |
| |洪水未至之日,人方飲食嫁娶,晏如<ref>晏如,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄖㄨˊ</font>,平靜安詳。</ref>也;至<u>諾厄</u>入舟之日,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=39}}
| |
| |人猶不覺;洪水倏至,咸遭滅頂;人子之臨,亦復如是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=40}}
| |
| |斯時二人在田,一擢一遺;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=41}}
| |
| |二女推磨,一擢一遺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=42}}
| |
| |緣此,爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,朝夕警戒不敢懈怠。</ref>,蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=43}}
| |
| |若家主知盜何時將至,則必儆醒守備,不令穴室。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=44}}
| |
| |然則爾等亦當備諸。蓋不意之時,人子至矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=45}}
| |
| |設有忠智之僕,受家主之託,督其家人,按時給食;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=46}}
| |
| |主來時,見其克盡厥職。福哉斯僕乎!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=47}}
| |
| |吾實語爾,主必以其全業寄之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=48}}
| |
| |倘有不肖之僕,私揣其主稽遲<ref>稽遲,<font size="-1">ㄐㄧ ㄔˊ</font>,滯留。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=49}}
| |
| |因肆意毆撻其侶,且與酒徒恣食縱飲,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=50}}
| |
| |則於不期之日,不意之時,其主突然而臨,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=51}}
| |
| |必加以極刑,與虛偽之徒同科,將有哀哭切齒者焉。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十五章 童女喻、託金喻、末日審判 ==
| |
| {{chapter|25}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |「是時,天國將如童女十人,各持一燈,出迎新婿。
| | |見先知{{書名|意灑雅書}}第六十二章第二節、及先知{{書名|匝加理書}}第九章第九節。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=2}}
| |
| |其中愚者五人,智者亦五人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=3}}
| |
| |愚者持燈,而無餘油;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=4}}
| |
| |智者攜燈,而又貯油於壺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=5}}
| |
| |新婿稽遲,皆假寐而寢。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=6}}
| |
| |子夜忽有聲呼曰:『新婿來矣!其出迎之。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=7}}
| |
| |眾女乃起而整燈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=8}}
| |
| |愚者謂智者曰:『請予我以油,吾燈垂滅。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=9}}
| |
| |智者對曰:『共用恐將不給,盍就市購之。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=10}}
| |
| |方往沽,而新婿至矣。有備者偕入,同赴婚筵,戶遂扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,閂上。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=11}}
| |
| |愚者後至,叩曰:「主乎,主乎,乞為啟戶!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=12}}
| |
| |主應曰:『吾實語爾,予不爾識也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=13}}
| |
| |是故爾等當小心翼翼,朝乾夕惕;其日與時,非爾所知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=14}}
| |
| |昔有人焉,將遠行,召其諸僕,託以家貲,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=15}}
| |
| |有授金五千者,有二千者,有一千者。亦各因其才耳。託付既畢,遂登程。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=16}}
| |
| |其受五千者,出而貿易,獲利五千;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=17}}
| |
| |受二千者,亦獲利二千;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=18}}
| |
| |受一千者,則出而掘窟於地,以埋其金。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=19}}
| |
| |久之,主人返,與僕清計。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=20}}
| |
| |受五千者,攜同贏餘<ref>贏餘,<font size="-1">ㄧㄥˊ ㄩˊ</font>,盈利。</ref>五千以至,而白主曰:『吾主,昔以五千金見託予,茲又獲五千。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=21}}
| |
| |主曰:『俞<ref>俞,<font size="-1">ㄩˊ</font>,肯定的回答。</ref>,忠信之僕也,爾既忠於小事,將託爾以大事。其進而享乃主之樂。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=22}} | |
| |受二千者亦謂曰:『吾主以二千金見託,予茲又獲二千。』 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=23}}
| |
| |主曰:『俞,忠信之僕也;爾既忠於小事,將託爾以大事,其進而享乃主之樂。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=24}}
| |
| |受一千者繼至,曰:『素知吾主刻薄寡恩,不播而穫,不散而斂;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=25}}
| |
| |吾懼焉,因埋金於地;茲以原物奉璧。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=26}}
| |
| |其主應曰:『嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=27}}
| |
| |不散而斂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=28}}
| |
| |胡不以我之財,存諸錢賈,使予歸時亦得兼收本利乎!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=29}}
| |
| |亟奪其金,以授得有萬金之僕。蓋有者,益之使沛然有餘,而無者並其所有而奪之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=30}}
| |
| |其將斯無益之僕,投諸無明絕域,將有哀哭切齒者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=31}}
| |
| |當人子偕諸天神,威靈顯赫,駕雲而降也,將坐於尊位,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=32}}
| |
| |集萬民其前,而予甄別,猶如牧者之間綿羊與山羊,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=33}}
| |
| |綿羊置右,山羊置左。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=34}}
| |
| |至是王將謂右者曰:『爾等見寵於吾父者,自創世以來為爾所備之國,胥來承嗣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=35}}
| |
| |蓋曩者我饑,爾則食之;我渴,爾則飲之;我作客,爾則納之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=36}}
| |
| |我裸,爾則衣之;我疾,爾則視之;我在獄,爾則來探之也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=37}}
| |
| |善者將曰:『主乎,吾何曾見爾飢而食之,渴而飲之?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=38}}
| |
| |又何曾見爾作客而納之,裸而衣之?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=39}}
| |
| |更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=40}}
| |
| |王將謂之曰:『吾實語爾,爾所施於我兄弟中之至微者,即施之於我身也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=25|verse=41}}
| |
| |王又將謂左者曰:『被詛者流,其離我!當投諸不熄之烈火,蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=42}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |蓋曩者我飢,而爾不予以食;我渴,而爾不予以飲; | | |「賀三納」{{專名|猶太}}民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=43}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |我作客,而爾不予以接納;我裸,而爾不予以衣;有疾、在獄,而爾不予以探視也。』 | | |見先知{{書名|意灑雅書}}第五十六章第七節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=44}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |彼將對曰:『主乎,我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄,而竟不予以侍奉乎?』 | | |見{{書名|聖詠}}第八首第三節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=45}} | | |{{style 註}}|{{註|五}} |
| |王將答曰:『吾實語爾,爾未施之於至微者,即未施之於吾身耳。』 | | |{{專名|法}}文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵{{專名|猶太}}人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=25|verse=46}} | | |{{style 註}}|{{註|六}} |
| |遂群就天戮,而善者則享永生。」 | | |見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二第二十三節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |