(新頁面: == 第八章 聖蹟 == {{chapter|8}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=8|verse=1}} |<b>耶穌</b>下山,眾人爭從之。 |- |{{verse|chapter=8|verse=2}} |一癩者趨前,跽<ref>...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/8|第八章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Matthew/7|第七章]] | |||
| next = [[Matthew/9|第九章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第八章 聖蹟 == | == 第八章 聖蹟 == | ||
{{chapter|8}} | {{chapter|8}} | ||
Line 7: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=2}} | |{{verse|chapter=8|verse=2}} | ||
|一癩者趨前,跽<ref> | |一癩者趨前,跽<ref>跽{{注音|ㄐㄧˋ}}:長跪。</ref>而求,曰:「<b>主</b>若願者,必能潔我。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=3}} | |{{verse|chapter=8|verse=3}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣!」其癩應聲立淨。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=4}} | |{{verse|chapter=8|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻 | |<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻{{專名|摩西}}定儀,為若輩證。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=5}} | |{{verse|chapter=8|verse=5}} | ||
|<b>耶穌</b>入 | |<b>耶穌</b>入{{專名|葛法農}}有巴總來求曰:{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=6}} | |{{verse|chapter=8|verse=6}} | ||
|「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref> | |「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref>偃{{注音|ㄧㄢˇ}}:僵也。</ref>臥家中,苦甚。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=7}} | |{{verse|chapter=8|verse=7}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=10}} | |{{verse|chapter=8|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在 | |<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在{{專名|義塞}}人中,未之見也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=11}} | |{{verse|chapter=8|verse=11}} | ||
|吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與 | |吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與{{專名|亞伯漢}}、{{專名|依灑格}}、{{專名|雅谷伯}}坐於天國, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=12}} | |{{verse|chapter=8|verse=12}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=14}} | |{{verse|chapter=8|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b>至 | |<b>耶穌</b>至{{專名|伯鐸祿}}家,見其岳母病瘧而臥。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=15}} | |{{verse|chapter=8|verse=15}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=17}} | |{{verse|chapter=8|verse=17}} | ||
|先知 | |先知{{專名|意灑雅}}言曰:<br />{{blank|4}}『吾人之疚,由彼身受;<br />{{blank|4}} 吾人之疴,由彼擔荷。』<br />斯之謂也。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=18}} | |{{verse|chapter=8|verse=18}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=21}} | |{{verse|chapter=8|verse=21}} | ||
| | |復有一徒請曰:「<b>主</b>,容我先往葬父。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=22}} | |{{verse|chapter=8|verse=22}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」 | |<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=23}} | |{{verse|chapter=8|verse=23}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=26}} | |{{verse|chapter=8|verse=26}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>應曰:「何爾信德之薄,而憂懼之多也。」遂起,斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=27}} | |{{verse|chapter=8|verse=27}} | ||
Line 85: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=28}} | |{{verse|chapter=8|verse=28}} | ||
|<b>耶穌</b>既抵彼岸,入 | |<b>耶穌</b>既抵彼岸,入{{專名|加大拉}}境。{{註|五}}有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=29}} | |{{verse|chapter=8|verse=29}} | ||
Line 91: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=30}} | |{{verse|chapter=8|verse=30}} | ||
| | |近處適有羣豕放牧; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=31}} | |{{verse|chapter=8|verse=31}} | ||
| | |羣魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕羣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=32}} | |{{verse|chapter=8|verse=32}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻羣豕闖下山崖,投海而溺。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=8|verse=33}} | |{{verse|chapter=8|verse=33}} | ||
Line 107: | Line 117: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{專名|摩西}}定儀、見古經 Levit XIV 2-32. | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「有巴總來求。」{{書名|福音露稼傳}}第五章紀此事、謂巴總挽{{專名|猶太}}長老謁耶穌、請為救治。{{書名|馬竇}}謂巴總來求。蓋{{書名|露稼}}所紀、詳情也。{{書名|馬竇}}則略述之;遣人代求猶自求也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「任死者葬死人也。」不奉召而信耶穌者、處於黑暗、生猶死也。世上多此類人、故讓此輩以葬死者。然未可執此語而謂耶穌非孝道也、耶穌非令人不葬其親、惟謂吾人不可捨本逐末耳。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「入{{專名|加大拉}}境。」譯本有作{{專名|日拉撒}}者、如{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{書名|獻縣新經全新}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、然近代註疏家則寫為「{{專名|加大拉}}。」{{專名|英}}文 Revised Version, Lattey Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱為「{{專名|加大拉}}。」 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:12, 6 May 2008
《 第七章 | 新經全集/福音馬竇傳 第八章 |
第九章 》 |
第八章 聖蹟
1 | 耶穌下山,眾人爭從之。 |
2 | 一癩者趨前,跽[1]而求,曰:「主若願者,必能潔我。」 |
3 | 耶穌伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣!」其癩應聲立淨。 |
4 | 耶穌謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻摩西定儀,為若輩證。」【註一】 |
5 | 耶穌入葛法農有巴總來求曰:【註二】 |
6 | 「主,吾僕癱痿。偃[2]臥家中,苦甚。」 |
7 | 耶穌曰:「吾來救之。」 |
8 | 巴總曰:「主臨敝廬,何敢當也。第發一言,吾僕當愈。 |
9 | 蓋予屬人權下,己亦帶有兵卒;命此去則去,召彼來則來,所諭於僕,罔有不從。」 |
10 | 耶穌聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在義塞人中,未之見也。 |
11 | 吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與亞伯漢、依灑格、雅谷伯坐於天國, |
12 | 而本國之子民,轉見投於無明之絕域,將有痛哭切齒者焉。」 |
13 | 乃顧謂巴總曰:「汝且返;依汝之信,玉汝於成。」斯時,其僕果愈。 |
14 | 耶穌至伯鐸祿家,見其岳母病瘧而臥。 |
15 | 撫其手,瘧立退,起為供事。 |
16 | 既暮,人紛攜中魔者來,耶穌片言祛魔。凡有病者,亦悉為治之,莫不康復。 |
17 | 先知意灑雅言曰: 『吾人之疚,由彼身受; 吾人之疴,由彼擔荷。』 斯之謂也。【註三】 |
18 | 耶穌見眾擁擠,命舟欲渡彼岸; |
19 | 一經生進曰:「夫子任爾所之,我願相從。」 |
20 | 耶穌對曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」 |
21 | 復有一徒請曰:「主,容我先往葬父。」 |
22 | 耶穌曰:「第從我,任死者葬死人也。」【註四】 |
23 | 耶穌登舟,弟子從, |
24 | 海中大風倏起,舟為浪淹,耶穌方寐, |
25 | 弟子醒之曰:「求主救命,吾儕死矣。」 |
26 | 耶穌應曰:「何爾信德之薄,而憂懼之多也。」遂起,斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。 |
27 | 其徒驚異曰:「斯誠何人?並風與海亦順其命矣!」 |
28 | 耶穌既抵彼岸,入加大拉境。【註五】有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處; |
29 | 大呼曰:『天主子耶穌,我與爾何干,乃先期來苦我耶?』 |
30 | 近處適有羣豕放牧; |
31 | 羣魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕羣。」 |
32 | 耶穌曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻羣豕闖下山崖,投海而溺。 |
33 | 牧人逃入城中,報告諸事,及中魔者之遭遇。 |
34 | 舉城出見耶穌,求其離境。 |
附註
【註一】 | 摩西定儀、見古經 Levit XIV 2-32. |
【註二】 | 「有巴總來求。」福音露稼傳第五章紀此事、謂巴總挽猶太長老謁耶穌、請為救治。馬竇謂巴總來求。蓋露稼所紀、詳情也。馬竇則略述之;遣人代求猶自求也。 |
【註三】 | 見先知意灑雅書第五十三章第三節。 |
【註四】 | 「任死者葬死人也。」不奉召而信耶穌者、處於黑暗、生猶死也。世上多此類人、故讓此輩以葬死者。然未可執此語而謂耶穌非孝道也、耶穌非令人不葬其親、惟謂吾人不可捨本逐末耳。 |
【註五】 | 「入加大拉境。」譯本有作日拉撒者、如通俗拉丁譯本、獻縣新經全新、義文 Martini 譯本、法文 Crampon 譯本、德文 Parsh 譯本、然近代註疏家則寫為「加大拉。」英文 Revised Version, Lattey Spencer 譯本、法文 Botte 譯本、俱為「加大拉。」 |