「Psalms/Introduction」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
 
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
 
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/Preface|]]
+
| section  = [[Psalms/Introduction|凡例]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous =
+
| previous = [[Psalms/Preface|序]]
 
| next    = [[Psalms/1|第一首]]
 
| next    = [[Psalms/1|第一首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 凡例 ==
 
== 凡例 ==

於 2008年3月12日 (三) 16:55 的最新修訂

聖詠譯義
凡例
第一首


凡例

  • 「聖詠」即古經或舊約中之 Psalms。或譯「詩篇」。
  • 本譯所採聖詠次第。係依照希伯來原文。
  • 聖詠多數有序。例如第六首序云。「此乃大維之詩。令樂官弦歌之。調用第八」是項序言。年代雖古。然不屬原詩。悉係後人所作。歷來經學家。對之頗有論爭。竊以此類序言。於我國讀者。無甚意義。概予刪去。於每首前另擬適合內容之標題。其序言中之有關重要者。則於附註中存之。
  • 聖詠每首之分節。為便例我國讀者起見。未予採用。
  • 本譯所稱「雅瑋」意即造物主。通作「耶和華。」
  • 本譯所稱「樹德。」通作「猶太。」「義塞」通作「以色列。」
  • 本譯所稱「大維。」即為 David。通作「大衛」或「大闢。」
  • 本譯所稱「每瑟。」通作「摩西。」
  • 本譯所稱「西溫。」即為 Zion。現行譯本或作「郇。」或作「錫安,」或作「西雍。」
  • 本譯所稱「柔瑟琳。」通作「耶路撒冷。」
  • 本譯所稱「麗盆」通作「利巴嫩。」「迦鐵」通作「加低斯。」「塞門」通作「撒門」或「些泐孟。」「布倫」通作「西布倫。」「拿阜」通作「拿弗他利。」「諦羅」通作「推羅。」
  • 其餘人名地名。多有因詩句關係而縮短或改易者。例如八十三首及百有五首。讀者如欲查究。可參閱通行譯本。