「Psalms/97」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/97|第九十七首]]
+
| section  =[[Psalms/97|第九十七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/96|第九十六首]]
+
| previous =[[Psalms/96|第九十六首]]
| next    = [[Psalms/98|第九十八首]]
+
| next    =[[Psalms/98|第九十八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第九十七首 佳音 ==
+
=={{chapter|97}}第九十七首 佳音==
{{chapter|97}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=2}}
|靉靆<ref>靉靆,<font size="-1">ㄞˋ ㄉㄞˋ</font>,雲多而昏暗的樣子。</ref>圍周帀<ref>帀,<font size="-1">ㄗㄚ</font>,「匝」之異體;圍繞、籠罩。</ref>,幽深不可窺。仁義與正直,實為御座基。
+
|靉靆<ref>靉靆,{{注音|ㄞˋ ㄉㄞˋ}},雲多而昏暗的樣子。</ref>圍周帀<ref>帀,{{注音|ㄗㄚ}},「匝」之異體;圍繞、籠罩。</ref>,幽深不可窺。仁義與正直,實為御座基。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=5}}
|眾岳懾<ref>懾,<font size="-1">ㄕㄜˋ</font>,肅然起敬的。</ref>天威,紛紛熔如蠟。
+
|眾岳懾<ref>懾,{{注音|ㄕㄜˋ}},肅然起敬的。</ref>天威,紛紛熔如蠟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=8}}
|佳音燠<u>西溫</u>,靈蹟慰<u>樹德</u>。諸城如靜女,聞風坐相悅。
+
|佳音燠{{專名|西溫}},靈蹟慰{{專名|樹德}}。諸城如靜女,聞風坐相悅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=97|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=97|verse=9}}
第51行: 第51行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第九十七首
 
第九十七首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第59行: 第59行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第九十七篇 天主顯現時的威嚴 ===
 
{{chapter|97a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=1}}
 
|上主為王!願大地踴躍,無數島嶼,也都要歡樂!
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=2}}
 
|雲彩和黑暗將祂團團包圍,正義與公道支持祂的座位。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=3}}
 
|烈火在祂前面先行,焚燒祂四周的敵人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=4}}
 
|祂的閃電照亮塵寰,大地一見,戰慄搖惑。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=5}}
 
|面對上主,即普世的主宰,大山要像蠟燭一般溶解。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=6}}
 
|蒼天宣揚祂的公道,萬民目睹祂的光耀。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=7}}
 
|願所有拜偶像,以邪神自誇的人受辱,願所有的神祗,都俯伏在祂面前叩首。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=8}}
 
|主,因禰的審判,熙雍聽見了便笑,猶大各城高興歡躍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=9}}
 
|主,禰在普天下是最尊貴的,禰在眾神中,是最崇高的。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=10}}
 
|上主喜愛那惱恨罪惡的人,保護虔誠人們的生命,從惡人手中拯救他們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=11}}
 
|光明已升起照耀著義人,賜喜樂於心地正直的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=97a|verse=12}}
 
|義人們,請因上主而歡欣,並請你們讚美祂的聖名。
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:44 的最新修訂

第九十六首 聖詠譯義
第九十七首
第九十八首


第九十七首 佳音

1 雅瑋御寰宇,監臨斯下土。大地應騰歡,諸島宜鼓舞。
2 靉靆[1]圍周帀[2],幽深不可窺。仁義與正直,實為御座基。
3 烈火為前驅,焚燒諸叛逆。
4 靈光燭宇宙,坤輿惴焉慄。
5 眾岳懾[3]天威,紛紛熔如蠟。
6 諸天宣義理,萬民仰光烈。
7 奉事偶像者,終必見隕越[4]。願爾諸神道,敬向屈膝。
8 佳音燠西溫,靈蹟慰樹德。諸城如靜女,聞風坐相悅。
9 至尊惟真主,眾神所仰矚。
10 傳語愛者,愛當疾惡。必拯良善,羣小休糾纏。
11 光明播心田,神樂湧如泉。
12 雍雍諸君子,耿耿懷所天。稱謝洪恩,永將芬芳宣。


附註

第九十七首

「靉靆圍周帀。幽深不可窺。仁義與正直。實為御座基。」天主之道。玄之又玄。而天主之德。則明如日月。吾人欲師法天主。當由德而入道。蓋苟不至德。至道不凝焉。


注釋

  1. 靉靆,ㄞˋ ㄉㄞˋ,雲多而昏暗的樣子。
  2. 帀,ㄗㄚ,「匝」之異體;圍繞、籠罩。
  3. 懾,ㄕㄜˋ,肅然起敬的。
  4. 隕越,顛墜也。