「Psalms/9」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/9|第九首]]
+
| section  =[[Psalms/9|第九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/8|第八首]]
+
| previous =[[Psalms/8|第八首]]
| next    = [[Psalms/10|第十首]]
+
| next    =[[Psalms/10|第十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|9}}第九首 神與人==
  
== 第九首 神與人 ==
 
{{chapter|9}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|歡忭<ref>忭,<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ</font>:高興的。</ref>鼓舞<b>主</b>懷中,心歌腹詠<b>至尊</b>號。
+
|歡忭<ref>忭,{{注音|ㄅㄧㄢˋ}}:高興的。</ref>鼓舞<b>主</b>懷中,心歌腹詠<b>至尊</b>號。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|<u>西溫</u>居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
+
|{{專名|西溫}}居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|我在<u>西溫</u>門前立,中心感<b>主</b>發頌聲。
+
|我在{{專名|西溫}}門前立,中心感<b>主</b>發頌聲。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|<b>雅瑋</b>靈隲<ref>隲,<font size="-1">ㄓˋ</font>:「騭」之異體,定也。靈隲:天主的大計。</ref>實昭著,陰謀詭計徒自辱。
+
|<b>雅瑋</b>靈隲<ref>隲,{{注音|ㄓˋ}}:「騭」之異體,定也。靈隲:天主的大計。</ref>實昭著,陰謀詭計徒自辱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|寧容人類勝<b>真宰</b>?願<b>主</b>興起鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>:審訊。</ref>頑民,
+
|寧容人類勝<b>真宰</b>?願<b>主</b>興起鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}}:審訊。</ref>頑民,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
第78行: 第78行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第九篇 天主除暴安良 ==
 
{{chapter|9a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。調寄「木特拉本」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=2}}
 
|上主,我全心讚頌禰,宣揚禰的一切奇偉;
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=3}}
 
|我要因禰而歡欣踴躍,歌頌禰至高者的名號。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=4}}
 
|因為我的仇敵已退藏,在禰面前已顛仆滅亡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=5}}
 
|禰登上寶座,秉行公義,為我審斷了是非曲直。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=6}}
 
|禰摧毀了異民,殲滅了惡徒,禰把他們的名字永遠消除。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=7}}
 
|敵人現已覆滅,永遠沉淪,禰蕩平的城邑,全不留名。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=8}}
 
|上主為王於永遠,安置寶座秉公審判。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=9}}
 
|將以公義審訊世人,將以正直判決萬民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=10}}
 
|上主將是受迫害者的碉堡,作他困厄中的避難所。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=11}}
 
|凡認識禰名號的人,必仰望禰,上主,尋覓禰的人,禰必不擯棄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=12}}
 
|你們該歌頌上主,祂住在熙雍,在萬民中宣揚祂的一切化工:
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=13}}
 
|上主追討血債,常懷念悲苦的人民,上主絕不會忘掉他們慘痛的呼聲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=14}}
 
|上主,求禰憐憫我,垂視我仇加於我的苦辱,拯救我脫離死亡的門戶,
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=15}}
 
|好使我在熙雍女子門口,宣揚禰的美譽,欣享禰的助祐。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=16}}
 
|異民都落於自己挖掘的深坑,他們的腳都掉入自設的陷阱。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=17}}
 
|上主自顯於世,行了審判,惡人被自設的羅網所陷。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=18}}       
 
|願一般忘卻天主的異族,願一般惡人都歸於陰府!
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=19}}
 
|困苦的人絕不會被遺忘,窮人的依靠永不會喪亡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=20}}
 
|上主,起來,莫讓世人獲勝,願異民盡都在禰前受審!
 
|-
 
|{{verse|chapter=9a|verse=21}}
 
|上主,懇請禰恐嚇異民,使他們自知不過是人。
 
|}
 

於 2009年11月6日 (五) 11:51 的最新修訂

第八首 聖詠譯義
第九首
第十首


第九首 神與人

1
2 我欲一心頌雅瑋,縷述真神一切妙。
3 歡忭[1]鼓舞懷中,心歌腹詠至尊號。
4 吾敵已潰退,紛紛仆前。
5 公義已見伸,睿斷洵無愆。
6 已懲萬邦,消滅諸悖逆。
塗抹不肖名,終古歸沈寂。
7 敵國城邑已荒蕪,樓臺亭閣悉成墟。
繁華事散逐輕塵,欲尋遺跡蕩無存。
8 恆存惟有天主國,雅瑋皇座永不移。
9 審判世界與萬民,聰明正直豈有私?
10 困苦無告蒙哀矜[2]是窮民避難城。
11 又為聖徒之保障,何曾孤負有心人?
12 西溫居民當絃歌,暢向億兆宣神蹟。
13 無辜之血常恤,冤屈之人必得直。
14 雅瑋憐我苦,拯吾出兇門。
15 我在西溫門前立,中心感發頌聲。
16 敵人掘穽自陷身,敵人布網自絆足。
17 雅瑋靈隲[3]實昭著,陰謀詭計徒自辱。
18 世上忘眾不肖,終須相將沈幽冥。
19 窮人豈能長被遺?群民之望終有成。
20 寧容人類勝真宰?願興起鞫[4]頑民,
21 務使世間傲慢子,自知僅屬血氣倫。


注釋

  1. 忭,ㄅㄧㄢˋ:高興的。
  2. 哀矜,哀憐、體恤。
  3. 隲,ㄓˋ:「騭」之異體,定也。靈隲:天主的大計。
  4. 鞫,ㄐㄩˊ:審訊。