「Psalms/87」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/87|第八十七首]]
+
| section  =[[Psalms/87|第八十七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/86|第八十六首]]
+
| previous =[[Psalms/86|第八十六首]]
| next    = [[Psalms/88|第八十八首]]
+
| next    =[[Psalms/88|第八十八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第八十七首 念本 ==
+
=={{chapter|87}}第八十七首 念本==
{{chapter|87}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=2}}
|<u>雅谷</u>宅第,奚啻萬千。獨戀<u>西溫</u>,厥門嫺嫺<ref>嫺,<font size="-1">ㄒㄧㄢˊ</font>,「嫻」之異體。嫺嫺:美雅之貌。</ref>。
+
|{{專名|雅谷}}宅第,奚啻萬千。獨戀{{專名|西溫}},厥門嫺嫺<ref>嫺,{{注音|ㄒㄧㄢˊ}},「嫻」之異體。嫺嫺:美雅之貌。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=3}}
|於穆<ref>於穆,於穆,<font size="-1">ㄨ ㄇㄨˋ</font>,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>聖邑,光榮何極?
+
|於穆<ref>於穆,於穆,{{注音|ㄨ ㄇㄨˋ}},於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>聖邑,光榮何極?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=4}}
|<u>拉哈</u><u>西比</u>,為予素識。<u>菲璃</u><u>諦羅</u>,乃至<u>古實</u>。<br />莫不歸化,視同己出。
+
|{{專名|拉哈}}{{專名|西比}},為予素識。{{專名|菲璃}}{{專名|諦羅}},乃至{{專名|古實}}。<br />莫不歸化,視同己出。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=5}}
|善育之母,當推<u>西溫</u>。某也某也,皆彼所生。<br />厥福所自,實惟<b>至尊</b>。
+
|善育之母,當推{{專名|西溫}}。某也某也,皆彼所生。<br />厥福所自,實惟<b>至尊</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=6}}
|<b>主</b>點聖民,錄之於冊。彼哉!彼哉!<u>西溫</u>所出。
+
|<b>主</b>點聖民,錄之於冊。彼哉!彼哉!{{專名|西溫}}所出。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=87|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=87|verse=7}}
|潤爾歌音,鼓爾鳴琴。吾輩生源,悉在<u>西溫</u>。<br />子民愉哉!歌舞洋洋。生命泉源,是我故鄉。
+
|潤爾歌音,鼓爾鳴琴。吾輩生源,悉在{{專名|西溫}}。<br />子民愉哉!歌舞洋洋。生命泉源,是我故鄉。
 
|}
 
|}
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第八十七首
 
第八十七首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第44行: 第44行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第八十七篇 萬民的母親熙雍 ===
 
{{chapter|87a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=1}}
 
|<font size="-1">科辣黑子孫的詩歌。</font><br />上主喜愛自己的宮殿,是建築在一切的聖山。
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=2}}
 
|衪喜愛熙雍所有的城門,勝過雅各伯所有的帳棚。
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=3}}
 
|天主的聖城!人們論到你,曾經說了許多光榮的事;
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=4}}
 
|「我要將辣哈布和巴比倫,列於認識我者的人群中:<br />連培勒舍特、提洛和雇士民,這些人都是在你那裏出生。
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=5}}
 
|論到熙雍,人要稱她為母親,人人都是在她那裏出生;<br />至高者要親自使她堅定。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=6}}
 
|上主要在萬民戶籍上留名:這些人也都是在那裏出生。
 
|-
 
|{{verse|chapter=87a|verse=7}}
 
|人們要在舞蹈時唱歌說:我的一切泉源都在你內。
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:27 的最新修訂

第八十六首 聖詠譯義
第八十七首
第八十八首


第八十七首 念本

1 之安宅,在彼靈山。
2 雅谷宅第,奚啻萬千。獨戀西溫,厥門嫺嫺[1]
3 於穆[2]聖邑,光榮何極?
4 拉哈西比,為予素識。菲璃諦羅,乃至古實
莫不歸化,視同己出。
5 善育之母,當推西溫。某也某也,皆彼所生。
厥福所自,實惟至尊
6 點聖民,錄之於冊。彼哉!彼哉!西溫所出。
7 潤爾歌音,鼓爾鳴琴。吾輩生源,悉在西溫
子民愉哉!歌舞洋洋。生命泉源,是我故鄉。


附註

第八十七首

此詩預言聖教會。


注釋

  1. 嫺,ㄒㄧㄢˊ,「嫻」之異體。嫺嫺:美雅之貌。
  2. 於穆,於穆,ㄨ ㄇㄨˋ,於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。