「Psalms/81」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/81|第八十一首]]
+
| section  =[[Psalms/81|第八十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/80|第八十首]]
+
| previous =[[Psalms/80|第八十首]]
| next    = [[Psalms/82|第八十二首]]
+
| next    =[[Psalms/82|第八十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|81}}第八十一首 存天理去人欲==
  
== 第八十一首 存天理去人欲 ==
 
{{chapter|81}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=2}}
|我願<u>雅谷</u>之後裔,引吭高歌<b>主</b>之美。
+
|我願{{專名|雅谷}}之後裔,引吭高歌<b>主</b>之美。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=6}}
|曩在出征<u>埃及</u>時,已為<u>若瑟</u>定此例。
+
|曩在出征{{專名|埃及}}時,已為{{專名|若瑟}}定此例。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=7}}
|當時聞異香,聲聲入我耳:<br />「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚<ref>篚,<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>,盛物用的圓形竹器。</ref>。
+
|當時聞異香,聲聲入我耳:<br />「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚<ref>篚,{{注音|ㄈㄟˇ}},盛物用的圓形竹器。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=9}}
|吾民其諦聽,<u>義塞</u>其注意。
+
|吾民其諦聽,{{專名|義塞}}其注意。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=11}}
|我是<b>雅瑋</b>爾之<b>主</b>,攜爾脫離<u>埃及</u>地。<br />但須爾張口,我必賜供飼<ref>供飼,食物。</ref>。
+
|我是<b>雅瑋</b>爾之<b>主</b>,攜爾脫離{{專名|埃及}}地。<br />但須爾張口,我必賜供飼<ref>供飼,食物。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=12}}
|詎意吾民莫我聽,<u>義塞</u>之裔將我棄。
+
|詎意吾民莫我聽,{{專名|義塞}}之裔將我棄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=13}}
|縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,謀求。</ref>私智。
+
|縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇<ref>徇,{{注音|ㄒㄩㄣˊ}},謀求。</ref>私智。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=81|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=81|verse=14}}
第66行: 第66行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第八十一篇 慶節的歌詠 ==
 
{{chapter|81a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=1}}
 
|<font size="-1">阿撒夫的詩歌,交與樂官。調寄「加特」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=2}}
 
|請眾向助佑我們的天主歌舞,向雅各伯的天主歡呼。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=3}}
 
|請眾高唱詩歌,手擊鐃鼓,和彈琴瑟,奏悅耳的樂譜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=4}}
 
|在月朔之日和月圓之夜,在我們的慶節,吹起號角,
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=5}}
 
|因為這是以色列的規定,是雅各伯天主的誡命,
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=6}}
 
|當祂出擊埃及國時,給若瑟立了這法規。我聽到從未聽的諾言:
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=7}}
 
|「我救他的肩脫離重擔,又使他的手放下筐籃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=8}}
 
|你在患難中呼喊,我救拔了你,從雷鳴的雲彩中,我答應了你;<br />在默黎巴的水邊,我試探了你。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=9}}
 
|請聽,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能聽從我:
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=10}}
 
|在你中間不應有別的神,千萬不可崇拜外邦的神!
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=11}}
 
|我是上主,我是你的天主,是我由埃及國將你領出,你張開口,我要使它滿足。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=12}}
 
|可惜我的百姓沒有我的呼聲,以色列人也沒有服從我的命令。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=13}}
 
|因此,我就任憑他們的心靈頑硬,讓他們隨自己的私意而行。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=14}}
 
|如果我的百姓聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=15}}
 
|立刻就會壓迫他們的敵人,轉過手打擊難為他們的仇人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=16}}
 
|仇恨上主的人必來向他們歸順,仇人的厄運從此要永久常存。
 
|-
 
|{{verse|chapter=81a|verse=17}}
 
|但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。」
 
|}
 

於 2009年11月15日 (日) 09:24 的最新修訂

第八十首 聖詠譯義
第八十一首
第八十二首


第八十一首 存天理去人欲

1
2 我願雅谷之後裔,引吭高歌之美。
3 攜爾金鼓與琴瑟,共奏一曲誦雅瑋
4 新月盈月宜吹角,
5 佳節原為所制。
6 曩在出征埃及時,已為若瑟定此例。
7 當時聞異香,聲聲入我耳:
「我已釋爾肩上累,我已脫爾手中篚[1]
8 爾昔呼籲危難中,我即援手將爾濟。
我自雷霆深處應爾求,復於風波場中砥礪爾心志。
9 吾民其諦聽,義塞其注意。
10 異端慎無染,邪神切莫事。
11 我是雅瑋爾之,攜爾脫離埃及地。
但須爾張口,我必賜供飼[2]
12 詎意吾民莫我聽,義塞之裔將我棄。
13 縱人欲,昧天理。愚而好自用,冥頑不靈徇[3]私智。
14 吾民倘回頭,聽我諄諄誨。
15 吾必克其敵,手擊眾醜類。
16 悖逆悉歸順,不復懷異志。
17 賜爾嘉麥實爾腹,巖中湧蜜作爾餌。」


注釋

  1. 篚,ㄈㄟˇ,盛物用的圓形竹器。
  2. 供飼,食物。
  3. 徇,ㄒㄩㄣˊ,謀求。