「Psalms/75」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/75|第七十五首]]
+
| section  =[[Psalms/75|第七十五首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/74|第七十四首]]
+
| previous =[[Psalms/74|第七十四首]]
| next    = [[Psalms/76|第七十六首]]
+
| next    =[[Psalms/76|第七十六首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|75}}第七十五首 黜陟幽明==
  
== 第七十五首 黜陟幽明 ==
 
{{chapter|75}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=3}}
|<b>主</b>曰時熟,將行讞鞫<ref>讞鞫,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄐㄩˊ</font>,審判定罪;審判、訊問。</ref>。彰我正義,賞善罰惡。
+
|<b>主</b>曰時熟,將行讞鞫<ref>讞鞫,{{注音|ㄧㄢˋ ㄐㄩˊ}},審判定罪;審判、訊問。</ref>。彰我正義,賞善罰惡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=6}}
|毋巉<ref>巉,<font size="-1">ㄔㄢˊ</font>,高險﹑險峻。</ref>爾頭角,毋矜爾強項。
+
|毋巉<ref>巉,{{注音|ㄔㄢˊ}},高險﹑險峻。</ref>爾頭角,毋矜爾強項。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=8}}
|生殺予奪,惟主攸<ref>攸,用於句首或句中,無義。</ref>掌。此陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,登高、爬上。</ref>以升,彼黜以降。
+
|生殺予奪,惟主攸<ref>攸,用於句首或句中,無義。</ref>掌。此陟<ref>陟,{{注音|ㄓˋ}},登高、爬上。</ref>以升,彼黜以降。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=10}}
|諦觀妙道,手舞足蹈。<u>雅谷</u>之<b>主</b>,中心所好。
+
|諦觀妙道,手舞足蹈。{{專名|雅谷}}之<b>主</b>,中心所好。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=75|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=75|verse=11}}
第48行: 第48行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第七十五篇 天主是審判主 ==
 
{{chapter|75a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=1}}
 
|<font size="-1">阿撒夫的詩歌,交與樂官,調寄「莫要毀滅」</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=2}}
 
|我們感謝禰,上主,我們感謝禰,稱頌禰的名號,傳揚禰的奇蹟。
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=3}}
 
|「我規定的日期一旦來臨,我必定要依照公道行審。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=4}}
 
|大地和眾居民雖嚇得動搖,但我必使大地的支柱堅牢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=5}}
 
|我對蠻橫者說:「不要再蠻橫跋扈!」我向糊塗人說:「不要再頭角高露!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=6}}
 
|不要舉你們的角,反抗至高者,不要再說驕傲的話反抗天主!
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=7}}
 
|的確,救援不從東方來,也不從西方來,救援不從曠野來,也不從山嶺來。
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=8}}
 
|因為惟獨天主是審判大主,祂將此人貶抑將那人高舉。
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=9}}
 
|爵杯已經握在上主的手掌,裝滿了起沫而調和的酒釀,祂已倒出,<br />要地上的惡人們喝,還要叫他們飲盡杯中的糟粕。
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=10}}
 
|然而我要永遠歡舞,歌頌雅各伯的天主;
 
|-
 
|{{verse|chapter=75a|verse=11}}
 
|惡人的角,我要一一打碎,惟有義人的角纔可豎起。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 10:58 的最新修訂

第七十四首 聖詠譯義
第七十五首
第七十六首


第七十五首 黜陟幽明

1
2 告爾諸賢,稱謝所天。經綸炳煥[1],神力無邊。
仰觀俯察,音容宛然。
3 曰時熟,將行讞鞫[2]。彰我正義,賞善罰惡。
4 大地鼎沸,生靈塗炭。作之棟梁,以支危難。
5 告彼傲人,去爾驕慢。告彼眾逆,絕爾妄誕。
6 毋巉[3]爾頭角,毋矜爾強項。
7 或東或西,乃至遐壤。上下八方,靡可仰仗。
8 生殺予奪,惟主攸[4]掌。此陟[5]以升,彼黜以降。
9 手挈瓠壺,滿貯烈釀。斟之酌之,餉彼惡黨。
惡黨傾飲,至於糟穅。
10 諦觀妙道,手舞足蹈。雅谷,中心所好。
11 福善禍淫[6],安良除暴。


注釋

  1. 炳煥,光彩耀眼的樣子。
  2. 讞鞫,ㄧㄢˋ ㄐㄩˊ,審判定罪;審判、訊問。
  3. 巉,ㄔㄢˊ,高險﹑險峻。
  4. 攸,用於句首或句中,無義。
  5. 陟,ㄓˋ,登高、爬上。
  6. 禍淫,為惡則得禍。