「Psalms/73」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/73|第七十三首]]
+
| section  =[[Psalms/73|第七十三首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/72|第七十二首]]
+
| previous =[[Psalms/72|第七十二首]]
| next    = [[Psalms/74|第七十四首]]
+
| next    =[[Psalms/74|第七十四首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第七十三首 驕人好好勞人草草 ==
+
=={{chapter|73}}第七十三首 驕人好好勞人草草==
{{chapter|73}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第24行: 第24行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=73|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=4}}
|臨終無痛苦,垂老猶矍鑠<ref>矍鑠,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨㄛˋ</font>,老而強健。</ref>。
+
|臨終無痛苦,垂老猶矍鑠<ref>矍鑠,{{注音|ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨㄛˋ}},老而強健。</ref>。
 
|{{verse|chapter=73|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=5}}
 
|災難不及身,何曾嬰挫辱?
 
|災難不及身,何曾嬰挫辱?
第36行: 第36行:
 
|顏厚口如簧,旁人不在目。
 
|顏厚口如簧,旁人不在目。
 
|{{verse|chapter=73|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=9}}
|誇誕<ref>誇誕,<font size="-1">ㄎㄨㄚ ㄉㄢˋ</font>,誇大荒誕而不可信的。</ref>凌雲霄,人寰供浪謔<ref>謔浪,戲謔浪蕩。</ref>。
+
|誇誕<ref>誇誕,{{注音|ㄎㄨㄚ ㄉㄢˋ}},誇大荒誕而不可信的。</ref>凌雲霄,人寰供浪謔<ref>謔浪,戲謔浪蕩。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=73|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=10}}
第81行: 第81行:
 
|幸蒙<b>主</b>垂憐,更承<b>主</b>教督。
 
|幸蒙<b>主</b>垂憐,更承<b>主</b>教督。
 
|{{verse|chapter=73|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=24}}
|迪我以聖謨<ref>謨,<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>,謀略﹑計畫。</ref>,入我光榮錄。
+
|迪我以聖謨<ref>謨,{{注音|ㄇㄛˊ}},謀略﹑計畫。</ref>,入我光榮錄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=73|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=25}}
第91行: 第91行:
 
|背<b>主</b>必淪亡,哀哉諸不淑!
 
|背<b>主</b>必淪亡,哀哉諸不淑!
 
|{{verse|chapter=73|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=73|verse=28}}
|親主是良圖,庇恩是上著<ref>上著,<font size="-1">ㄕㄤˋ ㄓㄠ</font>,上計。</ref>。
+
|親主是良圖,庇恩是上著<ref>上著,{{注音|ㄕㄤˋ ㄓㄠ}},上計。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|會當向<u>西溫</u>,頌揚爾仁育。
+
|會當向{{專名|西溫}},頌揚爾仁育。
 
|
 
|
 
|
 
|
第100行: 第100行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第七十三首
 
第七十三首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|「身心雖枯竭。靈魂永有託。」靈魂永生之說在<u>舊約</u>時代不甚昌明。此二句中。永生之信念已見曙光。
+
|「身心雖枯竭。靈魂永有託。」靈魂永生之說在{{專名|舊約}}時代不甚昌明。此二句中。永生之信念已見曙光。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第七三篇 富貴如雲煙 ===
 
{{chapter|73a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=1}}
 
|<font size="-1">阿撒夫的詩歌。</font><br />天主待正直的人多麼美善,上主對心裏潔淨的人亦然!
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=2}}
 
|我的腳幾乎要跌跤,我的腳險些要滑倒,
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=3}}
 
|因我看見惡人安寧幸福,就對驕橫的人心生嫉妒。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=4}}
 
|原來他們總沒有受過重創,所以他們的身體健康肥胖;
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=5}}
 
|他們沒有別人所受的憂傷,也沒有常人所遭遇的災殃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=6}}
 
|故此,驕傲纏繞他們相似項鍊,殘暴遮蔽他們有如衣衫。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=7}}
 
|他們的邪惡,出自肥胖的心田,讓他們自己的惡念,肆意氾濫。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=8}}
 
|他們譏諷嘲弄,言惡語狂,他們欺壓恐嚇蠻橫倔強;
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=9}}
 
|用自己的口褻瀆上天,以自己的舌詆毀塵寰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=10}}
 
|因此我的百姓向他們依歸,滿口啜飲由他們供給的水,
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=11}}
 
|且說:天主豈能知悉,難道至高者能理會?
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=12}}
 
|看,這些人為非作歹,常享平安,積存錢財,
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=13}}
 
|的確,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白無辜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=14}}
 
|我時時遭受鞭擊,也天天遇到責斥。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=15}}
 
|我若想:我說話若與他們相同,就等於放棄與禰子民為同宗。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=16}}
 
|我愈設法了解這事,我愈覺得神妙莫測。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=17}}
 
|直到我接近天主的奧妙,直到我注意他們的結果。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=18}}
 
|禰的確將他們置於坡路,讓他們滑倒於消滅之途。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=19}}
 
|他們瞬息之間變得如此悽涼,他們因受驚過度而從此滅亡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=20}}
 
|主,世人睡醒,怎樣了解夢境;禰醒時,也怎樣看他們的幻影。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=21}}
 
|幾時我的心靈遭受酸苦,刺痛也會進入我的肺腑。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=22}}
 
|原來是我愚昧毫無理性,在禰面前竟燃好像畜牲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=23}}
 
|但以後,我要常與禰同處,禰已經握住了我的右手。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=24}}
 
|禰要以禰的聖訓來領導我,最後引我進入禰的榮耀。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=25}}
 
|在天上除禰以外,為我還能有誰?在地上除禰以外,為我一無所喜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=26}}
 
|我的肉身和我的心靈,雖以憔瘁;天主卻永是我心的福分和磐石。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=27}}
 
|看,遠離禰的人必將趨於沉淪,禰必消滅一切背棄禰的人民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=73a|verse=28}}
 
|親近天主對我是多麼的美好:只有上主天主是我的避難所。<br />我要在熙雍女子門前,把禰一切的工程宣傳。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 10:56 的最新修訂

第七十二首 聖詠譯義
第七十三首
第七十四首


第七十三首 驕人好好勞人草草

1 天主待善人,恩遇豈云薄? 但能抱精一,莫不承優渥。
2 我昔未悟道,顛冥將失足。 3 艶彼驕慢徒,作惡轉膺福。
4 臨終無痛苦,垂老猶矍鑠[1] 5 災難不及身,何曾嬰挫辱?
6 佩驕以為飾,擁暴以為服。 7 麻木焉能仁?腸肥思自濁。
8 顏厚口如簧,旁人不在目。 9 誇誕[2]凌雲霄,人寰供浪謔[3]
10 聖民亦眩惑,薰染於習俗。 11 意謂主無知,高高何所矚?
12 盍看彼羣小?嶄然露頭角。 13 心跡縱雙清,境遇反日蹙。
14 為善而遭殃,何苦自縛束? 15 我若隨聲和,將遺子孫毒。
16 欲探箇中理,枯腸費搜索。 17 嗣蒙主啟牖,恍然有所覺。
18 欲論世間人,應觀其終局。 小人處順境,所以成其戮。
19 一旦暴風起,驚呼歸寂寞。 20 夢中雖云歡,覺後應悲哭。
悲哭復何及?幻影不可捉。 21 曩昔懷不平,牢騷充滿腹。
22 冥頑固不靈,愚蠢同六畜。
23 幸蒙垂憐,更承教督。 24 迪我以聖謨[4],入我光榮錄。
25 在天惟有,在地無他樂。 26 身心雖枯竭,靈魂永有託。
27 必淪亡,哀哉諸不淑! 28 親主是良圖,庇恩是上著[5]
會當向西溫,頌揚爾仁育。


附註

第七十三首

「身心雖枯竭。靈魂永有託。」靈魂永生之說在舊約時代不甚昌明。此二句中。永生之信念已見曙光。


注釋

  1. 矍鑠,ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨㄛˋ,老而強健。
  2. 誇誕,ㄎㄨㄚ ㄉㄢˋ,誇大荒誕而不可信的。
  3. 謔浪,戲謔浪蕩。
  4. 謨,ㄇㄛˊ,謀略﹑計畫。
  5. 上著,ㄕㄤˋ ㄓㄠ,上計。