「Psalms/7」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/7|第七首]]
+
| section  =[[Psalms/7|第七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/6|第六首]]
+
| previous =[[Psalms/6|第六首]]
| next    = [[Psalms/8|第八首]]
+
| next    =[[Psalms/8|第八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第七首 被誣 ==
+
=={{chapter|7}}第七首 被誣==
{{chapter|7}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾<b>天主</b>,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
+
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾<b>天主</b>,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐,<font size="-1">ㄖㄨˋ</font>,編蓆。臨蓐,即將生產。</ref>時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
+
|惡人如妊婦,臨蓐<ref>蓐,{{注音|ㄖㄨˋ}},編蓆。臨蓐,即將生產。</ref>時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒(<font size="-1">ㄊㄜˋ</font>):差錯</ref>。
+
|出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒<ref>爽忒({{注音|ㄊㄜˋ}}):差錯</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
第69行: 第69行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第七首
 
第七首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|(二)
 
|(二)
|「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部<u>聖詠</u>主要思想之一。此與<u>印度</u>及我國思想最為接近。竊謂<u>聖詠</u>之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。
+
|「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部{{書名|聖詠}}主要思想之一。此與{{專名|印度}}及我國思想最為接近。竊謂{{書名|聖詠}}之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第七篇 苦中投奔於主 ===
 
{{chapter|7a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味有感於本雅明族人古士的話,向上主唱的流離之歌。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=2}}
 
|上主,我的天主!我一心投奔禰;<br />求禰助我逃脫一切追逐我的人,求禰救拔我;
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=3}}
 
|免得有人像獅子一般撕裂我時,無人搭救我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=4}}
 
|上主!如果我真作了這事,我主!在我手中就真有罪!
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=5}}
 
|我若真加害過我的友好,或無故把我的仇敵劫掠;
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=6}}
 
|就讓敵人追逐我,擒獲我,把我的性命踐踏在污地,<br />將我的光榮歸諸於泥灰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=7}}
 
|上主,求禰震怒奮起,前來克制我仇的暴慢。<br />我的天主,求禰醒起助我,施行禰定的斷案。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=8}}
 
|願萬民聚齊環繞著禰。願禰回駕由高處鑒視。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=9}}
 
|上主,萬民的審判者!上主,請照我的正義,<br />請按我的無罪,護衛我的權利。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=10}}
 
|公義的天主!惟禰洞察肺腑和人心,<br />願惡人的毒害停止,求禰堅固義人!
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=11}}
 
|天主是我的護盾,給心正的人助陣。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=12}}
 
|天主是公義的審判者,對怙惡的人終日怒嚇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=13}}
 
|仇人雖然磨刀擦劍,開弓拉弦準備射箭;
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=14}}
 
|那只是為自己預備死亡的武器,為自己製造帶火的箭矢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=15}}
 
|試看,他既孕惡懷毒,自然就要產生虛無,
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=16}}
 
|他挖掘坑穴,擺佈陷阱,勢必落在自備的窖中。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=17}}
 
|他的兇惡必反轉到自己頭上,他的橫暴必降落在自己的頂上。
 
|-
 
|{{verse|chapter=7a|verse=18}}
 
|我要稱謝上主的公道,歌頌至高上主的名號。
 
|}
 

於 2009年11月6日 (五) 11:39 的最新修訂

第六首 聖詠譯義
第七首
第八首


第七首 被誣

1
2 雅瑋天主,賴爾得平安。仇人肆誣蔑,無風起波瀾。
速營救,莫使我被害。
3 彼人兇如獅,吞我心方快。除復何恃?不救吾將潰。
4 吁嗟[1]天主,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
5 苟以怨報德,未以德報怨,
6 任憑彼凌虐,雖死亦無憾。身敗不足論,名裂亦所願。
7 今我未為此,請奮身起,為我抗眾敵,莫容橫逆熾。
8 作裁判,高坐爾王位。眾民亦會集,環立爾周圍。
9 但願睿哲,鑒察我忠義。按照爾公平,報答我純粹。
10 欲使惡人懼,不敢行無禮。欲使義人喜,沛然自奮勵。
固全知,洞悉人腑肺。
11 是護身盾,永保正直人。
12 天威何顯赫,裁判公且明。
13 磨刀霍霍箭在弦,人不回頭將受刑。
14 兵戈火箭莫不備,誰能不畏之嗔?
15 惡人如妊婦,臨蓐[2]時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
16 心勞信日拙[3],自墜陷人窟。悖出亦悖入,自中毒人螫。
17 出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒[4]
18 欲頌公平,欲揚至尊德。


附註

第七首

(一) 「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。
(二) 「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部聖詠主要思想之一。此與印度及我國思想最為接近。竊謂聖詠之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 蓐,ㄖㄨˋ,編蓆。臨蓐,即將生產。
  3. 心勞信日拙:用心雖勞苦,但於事必定無補。
  4. 爽忒(ㄊㄜˋ):差錯