「Psalms/63」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/63|第六十三首]]
+
| section  =[[Psalms/63|第六十三首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/62|第六十二首]]
+
| previous =[[Psalms/62|第六十二首]]
| next    = [[Psalms/64|第六十四首]]
+
| next    =[[Psalms/64|第六十四首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第六十三首 明發不寐 ==
+
=={{chapter|63}}第六十三首 明發不寐==
{{chapter|63}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第26行: 第26行:
 
|因此來聖所,瞻仰爾光輝。
 
|因此來聖所,瞻仰爾光輝。
 
|{{verse|chapter=63|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=63|verse=4}}
|懷德勝懷生,絃歌慰庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>。
+
|懷德勝懷生,絃歌慰庭闈<ref>庭闈({{注音|ㄨㄟˊ}}),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=63|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=63|verse=5}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=63|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=63|verse=10}}
|咄咄<ref>咄,<font size="-1">ㄉㄨㄛˋ</font>,嚴責。</ref>逼我者,終究必淪滅。
+
|咄咄<ref>咄,{{注音|ㄉㄨㄛˋ}},嚴責。</ref>逼我者,終究必淪滅。
 
|{{verse|chapter=63|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=63|verse=11}}
 
|刀兵當不免,體為豺狼食。
 
|刀兵當不免,體為豺狼食。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=63|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=63|verse=12}}
|王宜因<b>主</b>樂,聖民胥<ref>胥,<font size="-1">ㄒㄩ</font>:都;一起。</ref>怡悅。
+
|王宜因<b>主</b>樂,聖民胥<ref>胥,{{注音|ㄒㄩ}}:都;一起。</ref>怡悅。
 
|
 
|
 
|巧言徒如簧,讒人當截舌。
 
|巧言徒如簧,讒人當截舌。
第55行: 第55行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第六十三首
 
第六十三首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
第63行: 第63行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第六十三篇 對主的渴慕之情 ===
 
{{chapter|63a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,作於飄流在猶大曠野時。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=2}}
 
|天主,禰是我的天主,我急切尋覓禰;<br />我的靈魂渴慕禰,我的肉身切望禰,我有如一塊乾旱涸竭的無水田地。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=3}}
 
|昔日我曾在聖殿裏瞻仰過禰,為看到禰的威能,和禰的光輝;
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=4}}
 
|因禰的慈愛比命更寶貴,我的唇舌要時常稱頌禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=5}}
 
|我要一生一世讚美禰,我要因禰名把手舉起!
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=6}}
 
|我的靈魂好似飽享了膏脂,我要以歡愉的口唇讚美禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=7}}
 
|當我在我床上想起了禰時,我便徹夜不寐地默想著禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=8}}
 
|因為禰曾作了我的助佑,我要在禰的羽翼下歡舞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=9}}
 
|我的靈魂緊緊追隨禰,禰的右手常常扶持我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=10}}
 
|那些謀圖陷害我命的人,必將墮落在地下的深層;
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=11}}
 
|他們必為刀劍所殺死,也必然為野犬所分食。
 
|-
 
|{{verse|chapter=63a|verse=12}}
 
|但是君王必要因天主而喜慶;凡以天主宣誓的人,必要自幸,<br />因為說謊的口,必要瘖啞失聲。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 10:51 的最新修訂

第六十二首 聖詠譯義
第六十三首
第六十四首


第六十三首 明發不寐

1
2 明發[1]不能寐,耿耿懷所天。 如飢又如渴,心田枯以乾。
3 因此來聖所,瞻仰爾光輝。 4 懷德勝懷生,絃歌慰庭闈[2]
5 一息苟尚存,誦誓不輟。 景慕[3]不可言,舉手抒胸臆。
6 心魂既飫足,頌聲發歌脣。 7 輾轉於牀榻,默憶歷深更。
8 一生承[4],雍雍庇卵翼[5] 9 夢魂縈左右,聖手扶我立。
10 咄咄[6]逼我者,終究必淪滅。 11 刀兵當不免,體為豺狼食。
12 王宜因樂,聖民胥[7]怡悅。 巧言徒如簧,讒人當截舌。


附註

第六十三首

「懷德勝懷生。」原文為「爾之仁愛貴於生命。」意謂吾之所以耿耿懷主者。非僅為保全生命。乃為景慕主之仁愛。有欲罷不能者焉。精神生活臻此境界。方屬上乘。


注釋

  1. 明發,天方亮。
  2. 庭闈(ㄨㄟˊ),父母所居的廳房;此處指天主的居處。
  3. 景,大也、明也。景慕,仰慕。
  4. 主休,主恩、主德。
  5. 卵翼,庇護。
  6. 咄,ㄉㄨㄛˋ,嚴責。
  7. 胥,ㄒㄩ:都;一起。