「Psalms/53」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/53|第五十三首]]
+
| section  =[[Psalms/53|第五十三首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/52|第五十二首]]
+
| previous =[[Psalms/52|第五十二首]]
| next    = [[Psalms/54|第五十四首]]
+
| next    =[[Psalms/54|第五十四首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|53}}第五十三首 愚者之言==
  
== 第五十三首 愚者之言 ==
 
{{chapter|53}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=53|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=53|verse=3}}
|<b>主</b>自九天上,俯首察生靈。儻<ref>儻,<font size="-1">ㄊㄤˇ</font>:同「倘」,如果。</ref>有智慧子?願與<b>主</b>相親。
+
|<b>主</b>自九天上,俯首察生靈。儻<ref>儻,{{注音|ㄊㄤˇ}}:同「倘」,如果。</ref>有智慧子?願與<b>主</b>相親。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=53|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=53|verse=4}}
|紛紛在歧途,溷濁<ref>溷濁,<font size="-1">ㄏㄨㄣˋ ㄓㄨㄛˊ</font>,污穢。</ref>同垢塵。悠悠寰海內,不見有賢人。
+
|紛紛在歧途,溷濁<ref>溷濁,{{注音|ㄏㄨㄣˋ ㄓㄨㄛˊ}},污穢。</ref>同垢塵。悠悠寰海內,不見有賢人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=53|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=53|verse=5}}
|豈其作惡者,莫具纖屑知。何以不懷主?靦<ref>靦,<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>,無恥的。</ref>然食民脂。
+
|豈其作惡者,莫具纖屑知。何以不懷主?靦<ref>靦,{{注音|ㄊㄧㄢˇ}},無恥的。</ref>然食民脂。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=53|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=53|verse=6}}
|惡人中心餒,無事亦惴<ref>惴,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>:焦慮的。</ref>慄。彼與爾為敵,<b>主</b>已碎其骨。<br />眾逆悉蒙羞,實憑<b>主</b>之德。
+
|惡人中心餒,無事亦惴<ref>惴,{{注音|ㄓㄨㄟˋ}}:焦慮的。</ref>慄。彼與爾為敵,<b>主</b>已碎其骨。<br />眾逆悉蒙羞,實憑<b>主</b>之德。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=53|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=53|verse=7}}
|<u>義塞</u>之救恩,宜自<u>西溫</u>出。<b>主</b>必引眾俘,歸還其本宅。<br /><u>義塞</u><u>雅谷</u>,歡樂將何極!
+
|{{專名|義塞}}之救恩,宜自{{專名|西溫}}出。<b>主</b>必引眾俘,歸還其本宅。<br />{{專名|義塞}}{{專名|雅谷}},歡樂將何極!
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第五十三篇 人因不信天主而敗壞 ==
 
{{chapter|53a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味訓誨歌,交與樂官,悲調。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=2}}
 
|愚妄的人心中說:「沒有天主,」他們都喪盡天良,恣意作惡。<br />行善的人實在找不到一個。
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=3}}
 
|天主由高天俯視世人的子孫,察看有無尋覓天主的明智人,
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=4}}
 
|人人都離棄了正道,趨向邪惡,沒有一人行善,實在沒有一個。
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=5}}
 
|那些作姦犯科的人,吞我民如食饅頭;總不呼號天主的人,豈不是愚蠢糊塗?
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=6}}
 
|在不應驚慌之處,他們反倒驚惶癹呆,因為天主分散了那圍攻你者的骨骸,<br />他們必將蒙羞,因天主已把他們棄捨。
 
|-
 
|{{verse|chapter=53a|verse=7}}
 
|唯願以色列人的救援來自聖熙雍!<br />一旦天主將自己民族的命運變更,雅各伯必將喜慶,以色列必將歡騰。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:26 的最新修訂

第五十二首 聖詠譯義
第五十三首
第五十四首


第五十三首 愚者之言

1
2 愚人心中言,宇宙無主宰。若輩何卑污,所行莫非罪。
欲求為善者,渾無一人在。
3 自九天上,俯首察生靈。儻[1]有智慧子?願與相親。
4 紛紛在歧途,溷濁[2]同垢塵。悠悠寰海內,不見有賢人。
5 豈其作惡者,莫具纖屑知。何以不懷主?靦[3]然食民脂。
6 惡人中心餒,無事亦惴[4]慄。彼與爾為敵,已碎其骨。
眾逆悉蒙羞,實憑之德。
7 義塞之救恩,宜自西溫出。必引眾俘,歸還其本宅。
義塞雅谷,歡樂將何極!


注釋

  1. 儻,ㄊㄤˇ:同「倘」,如果。
  2. 溷濁,ㄏㄨㄣˋ ㄓㄨㄛˊ,污穢。
  3. 靦,ㄊㄧㄢˇ,無恥的。
  4. 惴,ㄓㄨㄟˋ:焦慮的。