「Psalms/5」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/5|第五首]]
+
| section  =[[Psalms/5|第五首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/4|第四首]]
+
| previous =[[Psalms/4|第四首]]
| next    = [[Psalms/6|第六首]]
+
| next    =[[Psalms/6|第六首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第五首 疾惡如讎 ==
+
=={{chapter|5}}第五首 疾惡如讎==
{{chapter|5}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|我欲入<b>主</b>室,暢沾<b>主</b>膏澤。爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,乃,於是。</ref>具敬畏心,朝拜爾聖宅。
+
|我欲入<b>主</b>室,暢沾<b>主</b>膏澤。爰<ref>爰,{{注音|ㄩㄢˊ}},乃,於是。</ref>具敬畏心,朝拜爾聖宅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|求<b>主</b>保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶<ref>庶,<font size="-1">ㄕㄨˋ</font>,因而。</ref>無蹶。
+
|求<b>主</b>保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶<ref>庶,{{注音|ㄕㄨˋ}},因而。</ref>無蹶。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|望<b>主</b>賜懲罰,貶謫<ref>謫,<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>,處罰、流放。</ref>諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
+
|望<b>主</b>賜懲罰,貶謫<ref>謫,{{注音|ㄓㄜˊ}},處罰、流放。</ref>諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
第54行: 第54行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第五首
 
第五首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|「惟善故疾惡。」疾惡云者。非疾惡人。乃疾人之惡也。吾人若果愛人如己。則人之有善。若己有之。人之有惡。若己有之。<u>孔子</u>曰。『惟仁者為能愛人。能惡人。』<u></u><u>橫渠</u>亦曰。『惡不仁。故不善未嘗不知。徒好仁而不惡不仁。則習不察。行不著。是故徒善未必盡義。徒是未必盡仁。好仁而惡不仁。然後盡仁義之道。』
+
|「惟善故疾惡。」疾惡云者。非疾惡人。乃疾人之惡也。吾人若果愛人如己。則人之有善。若己有之。人之有惡。若己有之。{{專名|孔子}}曰。『惟仁者為能愛人。能惡人。』{{專名|}}{{專名|橫渠}}亦曰。『惡不仁。故不善未嘗不知。徒好仁而不惡不仁。則習不察。行不著。是故徒善未必盡義。徒是未必盡仁。好仁而惡不仁。然後盡仁義之道。』
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第五篇 虔誠的早禱 ===
 
{{chapter|5a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官,和以管樂。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=2}}
 
|上主,求禰傾聽我的語言,上主,求禰細聽我的悲歎!
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=3}}
 
|我的君王,我的天主,請聽我祈禱的聲音!上主,我在向禰哀懇,
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=4}}
 
|禰一早便俯聽了我的呼聲;我清晨向禰傾訴我的禱文,滿懷希望地靜候禰的應允。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=5}}
 
|禰絕不是喜愛罪惡的天主,惡人決不能在禰面前存留,
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=6}}
 
|傲慢人也不能在禰前站立。對作惡的人禰也深惡厭棄,
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=7}}
 
|說謊不實的人,禰全予以消除;奸詐好殺的人,上主一律厭惡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=8}}
 
|我得進入禰的殿宇,專賴禰豐厚的慈愛,滿懷敬畏禰的心,向禰的聖所肅然跪拜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=9}}
 
|上主,為了我的仇讎敵人,求禰常以正義導我遵循,在我面前鋪平禰的路程。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=10}}
 
|因為他們的口中毫無真誠,他們的內心全是虛偽滿盈;<br />他們的咽喉是敞開的墳塋,他們的舌頭只顧美語逢迎。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=11}}
 
|天主,願禰懲罰他們,使他們的詭計落空!<br />為了他們的罪過,請驅逐他們,因為他們直接對禰叛逆不忠。
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=12}}
 
|但願投奔禰的人,興高彩烈,永遠歡愉;<br />願愛慕禰名的人,歡樂於禰,蒙禰護祐!
 
|-
 
|{{verse|chapter=5a|verse=13}}
 
|上主,禰原來只向義人祝福。禰的仁愛如盾牌把他掩護。
 
|}
 

於 2009年11月5日 (四) 21:40 的最新修訂

第四首 聖詠譯義
第五首
第六首


第五首 疾惡如讎

1
2 雅瑋宰,傾耳聽我禱。
3 鑒我默默情,聆我哀哀號。
4 明發[1]即懷,晨省豈不早?
5 无妄惟真宰,懷仁以為寶。
6 正邪不同居,善惡不同道。
7 惟善故疾惡,痛絕諸兇暴。羣小在前,焉能長自保?
8 我欲入室,暢沾膏澤。爰[2]具敬畏心,朝拜爾聖宅。
9 保我身,莫為敵所得。平易爾道路,扶我庶[3]無蹶。
10 敵人何狡猾,出言無誠實。邪惡塞肺腑,心毒口則蜜。
咽喉如荒墳,下埋朽腐骨。
11 賜懲罰,貶謫[4]諸叛逆。欲使眾醜類,自墬陷人窟。
12 庶幾賴者,望風[5]咸相悅。揚眉而吐氣,歡聲頌力。
13 愛戴聖名者,托庇享安逸。願主納善人,雍容[6]侍爾側。


附註

第五首

「惟善故疾惡。」疾惡云者。非疾惡人。乃疾人之惡也。吾人若果愛人如己。則人之有善。若己有之。人之有惡。若己有之。孔子曰。『惟仁者為能愛人。能惡人。』橫渠亦曰。『惡不仁。故不善未嘗不知。徒好仁而不惡不仁。則習不察。行不著。是故徒善未必盡義。徒是未必盡仁。好仁而惡不仁。然後盡仁義之道。』


注釋

  1. 明發,太陽初起之時。
  2. 爰,ㄩㄢˊ,乃,於是。
  3. 庶,ㄕㄨˋ,因而。
  4. 謫,ㄓㄜˊ,處罰、流放。
  5. 望風,自遠瞻。
  6. 雍容,沉靜莊嚴。