「Psalms/43」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/43|第四十三首]]
+
| section  =[[Psalms/43|第四十三首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/42|第四十二首]]
+
| previous =[[Psalms/42|第四十二首]]
| next    = [[Psalms/44|第四十四首]]
+
| next    =[[Psalms/44|第四十四首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|43}}第四十三首 真光與妙諦==
  
== 第四十三首 真光與妙諦 ==
 
{{chapter|43}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=43|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=43|verse=1}}
|何羣逆之詭譎<ref>詭譎,<font size="-1">ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ</font>,奇特、怪誕。</ref>兮,惟殘害之為務。<br />求<b>主</b>一測予之中情兮,吾固不與彼同度。<br /><b>主</b>其伸予之冤兮,辨予之誣。
+
|何羣逆之詭譎<ref>詭譎,{{注音|ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ}},奇特、怪誕。</ref>兮,惟殘害之為務。<br />求<b>主</b>一測予之中情兮,吾固不與彼同度。<br /><b>主</b>其伸予之冤兮,辨予之誣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=43|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=43|verse=2}}
|素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷,<font size="-1">ㄒㄩ ㄒㄧ</font>,悲泣抽噎。</ref>。
+
|素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷,{{注音|ㄒㄩ ㄒㄧ}},悲泣抽噎。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=43|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=43|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=43|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=43|verse=4}}
|使盤桓<ref>盤桓,<font size="-1">ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ</font>,徘徊、留連不前。</ref>於聖壇兮,養吾心之怡怡。<br />將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙熙<ref>熙,光明和樂。</ref>。
+
|使盤桓<ref>盤桓,{{注音|ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ}},徘徊、留連不前。</ref>於聖壇兮,養吾心之怡怡。<br />將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙熙<ref>熙,光明和樂。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=43|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=43|verse=5}}
第30行: 第30行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第四十三篇 ==
 
(這篇聖詠應為前篇的第三段)
 
{{chapter|43a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=43a|verse=1}}
 
|天主,求禰為我伸冤,駁斥殘酷的人民,求禰救我脫離欺詐和邪惡的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=43a|verse=2}}
 
|天主,禰既是我的勇力,禰為什麼驅逐我?<br />為什麼讓我在仇人的壓迫下,憂傷走過?
 
|-
 
|{{verse|chapter=43a|verse=3}}
 
|求禰發出禰的光明和禰的真道:引導我,帶我到禰的聖山和居所。
 
|-
 
|{{verse|chapter=43a|verse=4}}
 
|我就要走近天主的祭壇前,走近我最喜悅的天主面前。<br />天主,我主!我向禰彈琴頌讚。
 
|-
 
|{{verse|chapter=43a|verse=5}}
 
|我的靈魂,禰為何悲傷?為何憂苦?期望天主!<br />因為我還要向祂頌祝,因為祂是我的救援,是我的天主。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:20 的最新修訂

第四十二首 聖詠譯義
第四十三首
第四十四首


第四十三首 真光與妙諦

1 何羣逆之詭譎[1]兮,惟殘害之為務。
一測予之中情兮,吾固不與彼同度。
其伸予之冤兮,辨予之誣。
2 素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?
豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷[2]
3 盍發爾之真光與妙諦兮,俾有所依。
引予至爾之靈丘兮,接予入爾之幔帷。
4 使盤桓[3]於聖壇兮,養吾心之怡怡。
將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙熙[4]
5 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於天帝
天帝之莞爾兮,若久雨之新霽。


注釋

  1. 詭譎,ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ,奇特、怪誕。
  2. 歔欷,ㄒㄩ ㄒㄧ,悲泣抽噎。
  3. 盤桓,ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ,徘徊、留連不前。
  4. 熙,光明和樂。