「Psalms/43」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/43|第四十三首]] | + | | section =[[Psalms/43|第四十三首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/42|第四十二首]] | + | | previous =[[Psalms/42|第四十二首]] |
− | | next = [[Psalms/44|第四十四首]] | + | | next =[[Psalms/44|第四十四首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
+ | |||
+ | =={{chapter|43}}第四十三首 真光與妙諦== | ||
− | |||
− | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=1}} | |{{verse|chapter=43|verse=1}} | ||
− | |何羣逆之詭譎<ref>詭譎, | + | |何羣逆之詭譎<ref>詭譎,{{注音|ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ}},奇特、怪誕。</ref>兮,惟殘害之為務。<br />求<b>主</b>一測予之中情兮,吾固不與彼同度。<br /><b>主</b>其伸予之冤兮,辨予之誣。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=2}} | |{{verse|chapter=43|verse=2}} | ||
− | |素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷, | + | |素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?<br />豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷<ref>歔欷,{{注音|ㄒㄩ ㄒㄧ}},悲泣抽噎。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=3}} | |{{verse|chapter=43|verse=3}} | ||
第23行: | 第23行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=4}} | |{{verse|chapter=43|verse=4}} | ||
− | |使盤桓<ref>盤桓, | + | |使盤桓<ref>盤桓,{{注音|ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ}},徘徊、留連不前。</ref>於聖壇兮,養吾心之怡怡。<br />將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙熙<ref>熙,光明和樂。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=43|verse=5}} | |{{verse|chapter=43|verse=5}} | ||
第30行: | 第30行: | ||
+ | ==注釋== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |