「Psalms/41」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/41|第四十一首]]
+
| section  =[[Psalms/41|第四十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/40|第四十首]]
+
| previous =[[Psalms/40|第四十首]]
| next    = [[Psalms/42|第四十二首]]
+
| next    =[[Psalms/42|第四十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|41}}第四十一首 病中吟==
  
== 第四十一首 病中吟 ==
 
{{chapter|41}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=3}}
|身罹患難,春回黍谷<ref>黍谷,<font size="-1">ㄕㄨˇ ㄍㄨˇ</font>,黍谷生春,指厄運之有轉機。</ref>。<b>主</b>必相<ref name="ref_a">相,幫助;翼,扶持;長,使…成長。</ref>之,翼<ref name="ref_a" />而長<ref name="ref_a" />之。<br />優游<ref>優遊,閒暇自得貌。</ref>一世,潤之昌之。敵人欲害,保之障之。
+
|身罹患難,春回黍谷<ref>黍谷,{{注音|ㄕㄨˇ ㄍㄨˇ}},黍谷生春,指厄運之有轉機。</ref>。<b>主</b>必相<ref name="ref_a">相,幫助;翼,扶持;長,使…成長。</ref>之,翼<ref name="ref_a" />而長<ref name="ref_a" />之。<br />優游<ref>優遊,閒暇自得貌。</ref>一世,潤之昌之。敵人欲害,保之障之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=6}}
|不聞敵人,大施譴訶<ref>訶,<font size="-1">ㄏㄜ</font>,斥責。</ref>:願彼遄<ref>遄,<font size="-1">ㄔㄨㄢˊ</font>,迅速地。</ref>死,厥名<ref>厥名,其名,他的名字。</ref>消磨。
+
|不聞敵人,大施譴訶<ref>訶,{{注音|ㄏㄜ}},斥責。</ref>:願彼遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}},迅速地。</ref>死,厥名<ref>厥名,其名,他的名字。</ref>消磨。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=7}}
|甘言慰問,惟誑<ref>誑(<font size="-1">ㄎㄨㄤˊ</font>),欺騙。</ref>惟訛<ref>訛,<font size="-1">ㄜˊ</font>,錯誤的、不正確的。</ref>。當面戚戚,轉背呵呵。
+
|甘言慰問,惟誑<ref>誑({{注音|ㄎㄨㄤˊ}}),欺騙。</ref>惟訛<ref>訛,{{注音|ㄜˊ}},錯誤的、不正確的。</ref>。當面戚戚,轉背呵呵。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=8}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=41|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=41|verse=14}}
|可頌惟<b>主</b>,<u>義塞</u>之神。千秋萬歲,德威日新。
+
|可頌惟<b>主</b>,{{專名|義塞}}之神。千秋萬歲,德威日新。
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第四十一篇 病重者的懇禱 ==
 
{{chapter|41a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=2}}
 
|眷顧貧窮人的人,真是有福,患難時日,他必蒙<b>上主</b>救助。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=3}}
 
|<b>上主</b>必保護他,賜他生存,在世上蒙福,決不將他交給他的仇敵而任敵所欲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=4}}
 
|他呻吟床榻,<b>上主</b>給他支援,他患病時,必使他轉危為安。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=5}}
 
|我曾哀求禰:「<b>上主</b>,求禰憐憫我」,「求禰治癒我,因為我得罪了禰」。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=6}}
 
|我的仇敵反而惡言辱罵我說:「他何時死,他的名字幾時泯滅?」
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=7}}
 
|前來探訪我的人,只以虛言相待,其實是心懷惡意,出去便說出來。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=8}}
 
|恨我的人,個個竊竊私議,咒我遭殃生疾:
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=9}}
 
|「願他身患惡疾!願他一病不起!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=10}}
 
|連我素來信賴的知心友好,吃過我飯的人,也舉腳踢我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=11}}
 
|<b>上主</b>,求禰可憐我,使我病除,為使我能對他們加以復仇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=12}}
 
|我以此作為禰真愛我的記號:就是不讓我的敵人向我誇耀;
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=13}}
 
|禰時常保持我無災無難,使我永遠站在禰的面前。
 
|-
 
|{{verse|chapter=41a|verse=14}}
 
|願<b>上主</b>,以色列<b>天主</b>,受讚頌,自永遠直到永遠,阿們,阿們!
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:19 的最新修訂

第四十首 聖詠譯義
第四十一首
第四十二首


第四十一首 病中吟

1
2 眷顧貧苦,必賜福。
3 身罹患難,春回黍谷[1]必相[2]之,翼[2]而長[2]之。
優游[3]一世,潤之昌之。敵人欲害,保之障之。
4 呻吟病榻,扶之掖之。輾轉不寧,康之復之。
5 敢告天主,我罪實多。求垂憐,逐此病魔。
6 不聞敵人,大施譴訶[4]:願彼遄[5]死,厥名[6]消磨。
7 甘言慰問,惟誑[7]惟訛[8]。當面戚戚,轉背呵呵。
8 幸災樂禍,竊竊科[9]議:
9 病入膏肓,彼也不起。
10 斯何人哉?素所親暱。曾食我粟,醉酒飽德[10]
竟亦懷貳,落井投石。
11 其垂憐,令我康復。容我再起,報彼眾惡。
12 相我克敵,用昭爾寵。固知我,賜必扶擁。
13 俾立前,不被搖動。
14 可頌惟義塞之神。千秋萬歲,德威日新。


注釋

  1. 黍谷,ㄕㄨˇ ㄍㄨˇ,黍谷生春,指厄運之有轉機。
  2. 2.0 2.1 2.2 相,幫助;翼,扶持;長,使…成長。
  3. 優遊,閒暇自得貌。
  4. 訶,ㄏㄜ,斥責。
  5. 遄,ㄔㄨㄢˊ,迅速地。
  6. 厥名,其名,他的名字。
  7. 誑(ㄎㄨㄤˊ),欺騙。
  8. 訛,ㄜˊ,錯誤的、不正確的。
  9. 科,斷罪。
  10. 飽德,宴客時,酒食豐富,於是意志充滿,謂之飽德。