「Psalms/38」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/38|第三十八首]]
+
| section  =[[Psalms/38|第三十八首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/37|第三十七首]]
+
| previous =[[Psalms/37|第三十七首]]
| next    = [[Psalms/39|第三十九首]]
+
| next    =[[Psalms/39|第三十九首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|38}}第三十八首 懺悔吟之三 <sup>痛悔</sup>==
  
== 第三十八首 懺悔吟之三 <sup>痛悔</sup> ==
 
{{chapter|38}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第24行: 第24行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=38|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=38|verse=4}}
|疚<ref>疚,<font size="-1">ㄐㄧㄡˋ</font>,自責。</ref>深形顦顇,罪多骨震驚。
+
|疚<ref>疚,{{注音|ㄐㄧㄡˋ}},自責。</ref>深形顦顇,罪多骨震驚。
 
|{{verse|chapter=38|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=38|verse=5}}
 
|惡盈欲沒頂,孽重實難任,
 
|惡盈欲沒頂,孽重實難任,
第34行: 第34行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=38|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=38|verse=8}}
|自憐傴僂<ref>傴僂,<font size="-1">ㄩˇ ㄌㄡˊ</font>,駝背。</ref>形,舉身無完膚。
+
|自憐傴僂<ref>傴僂,{{注音|ㄩˇ ㄌㄡˊ}},駝背。</ref>形,舉身無完膚。
 
|
 
|
 
|
 
|
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=38|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=38|verse=11}}
|惄惄<ref>惄惄,<font size="-1">ㄋㄧˋ ㄋㄧˋ</font>,憂思貌。</ref>心如擣,悒悒氣消沈。
+
|惄惄<ref>惄惄,{{注音|ㄋㄧˋ ㄋㄧˋ}},憂思貌。</ref>心如擣,悒悒氣消沈。
 
|
 
|
 
|疚心如疾首,愁蒸雙目昏。
 
|疚心如疾首,愁蒸雙目昏。
第88行: 第88行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第三十八篇 罪人的祈禱 ==
 
{{chapter|38a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味紀念歌。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=2}}
 
|<b>上主</b>,求禰不要在禰的震怒中責罰我,求禰不要在禰的氣憤中懲戒我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=3}}
 
|因為禰的箭射中了我,禰的手重壓了我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=4}}
 
|因了禰的盛怒,我已體無完膚;因了我的罪行,我已粉身碎骨。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=5}}
 
|因為我的罪過高出我的頭頂,好似重擔把我壓得過分沉重。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=6}}
 
|我的創痍潰爛流膿,完全由於我的愚矇。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=7}}
 
|我悲傷得身已傴僂,終日行動滿懷憂愁;
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=8}}
 
|因為我的腰肢焦灼難受,我的肉體已無完膚。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=9}}
 
|我已筋疲力盡,奄奄一息;我已心痛欲絕,嗟嘆不已。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=10}}
 
|我<b>主</b>,我的呻吟常在禰的面前,我的悲歎不向禰隱瞞;
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=11}}
 
|我的心顫慄,我的精力衰退,我眼目的光明也已經消逝。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=12}}
 
|我遭難時,我的友朋都袖手旁觀,我的親人都站得很遠。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=13}}
 
|追尋我命的人,張設網羅,設法害我的人,散佈惡謨,他們要行詭計日夜思索。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=14}}
 
|但我好像是一個有耳聽不見的聾子,我又好像是一個有口不能言的啞巴。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=15}}
 
|我竟成了一個沒有聽覺的人,成了一個口中沒有辯詞的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=16}}
 
|因為我唯有仰慕禰,<b>上主</b>,禰必應允我,我<b>主</b>我<b>天主</b>!
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=17}}
 
|我原來說過:「不要讓他們洋洋得意,不要讓他們因我的失足而沾沾自喜。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=18}}
 
|我生來就易於失足,因此我常心懷痛苦。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=19}}     
 
|我的確承認我犯了罪愆,我為了我的過惡而憂慚。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=20}}
 
|無故加害我的人,力強兇暴,無理憎恨我的人,成群結伙;
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=21}}
 
|他們都以怨報德而對待我,因我追求正義而惱恨我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=22}}
 
|<b>上主</b>,求禰不要捨棄我,我<b>主</b>,求禰不要遠離我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=38a|verse=23}}
 
|我的<b>上主</b>,我的救助,求禰速來給我護祐。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 15:23 的最新修訂

第三十七首 聖詠譯義
第三十八首
第三十九首


第三十八首 懺悔吟之三 痛悔

1
2 勿怒譴,求息雷霆。 3 神箭着微軀,霆威逼吾身。
4 [1]深形顦顇,罪多骨震驚。 5 惡盈欲沒頂,孽重實難任,
6 瘡痍已遍體,祗緣心不靈, 7 哀痛度朝夕。
8 自憐傴僂[2]形,舉身無完膚。
9 五內焦如焚,奄奄存一息,徒此長呻吟。
10 丹忱應見,欷歔應聞。
11 惄惄[3]心如擣,悒悒氣消沈。 疚心如疾首,愁蒸雙目昏。
12 良朋袖手看,家人不敢親。
13 仇人仍設網,殺我方甘心。 羣聚議詭計,終日出惡聲。
14 裝啞不之答,作聾不之聽。 15 如啞又如聾,委曲求和平。
16 復何怙?有感寧無應? 17 挫眾敵,免向我誇勝。
18 戰戰如履薄,兢兢如臨深。 19 願承平生罪,翼翼自小心。
20 吾敵一何多?集矢於吾身。 21 以怨報我德,求仁反見憎。
22 莫我棄,須臾勿離身。 23 相援莫遲遲,惟是恩神。


注釋

  1. 疚,ㄐㄧㄡˋ,自責。
  2. 傴僂,ㄩˇ ㄌㄡˊ,駝背。
  3. 惄惄,ㄋㄧˋ ㄋㄧˋ,憂思貌。