「Psalms/29」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/29|第二十九首]]
+
| section  =[[Psalms/29|第二十九首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/28|第二十八首]]
+
| previous =[[Psalms/28|第二十八首]]
| next    = [[Psalms/30|第三十首]]
+
| next    =[[Psalms/30|第三十首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|29}}第二十九首 雷音==
  
== 第二十九首 雷音 ==
 
{{chapter|29}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=2}}
|聖名馥馥,稜<ref>稜,<font size="-1">ㄌㄥˊ</font>:神靈之威。</ref>威赫赫。肅雍<ref>肅雍,肅:莊嚴尊敬;雍:和順。</ref>拜主,被<ref>被,披。</ref>爾黼黻<ref>黼黻,<font size="-1">ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ</font>:古時的禮服。</ref>。
+
|聖名馥馥,稜<ref>稜,{{注音|ㄌㄥˊ}}:神靈之威。</ref>威赫赫。肅雍<ref>肅雍,肅:莊嚴尊敬;雍:和順。</ref>拜主,被<ref>被,披。</ref>爾黼黻<ref>黼黻,{{注音|ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ}}:古時的禮服。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=3}}
|主音淵淵,在水中央。惟主作雷,自彼湯湯<ref>湯湯,<font size="-1">ㄕㄤ ㄕㄤ</font>:水流動的樣子。</ref>。
+
|主音淵淵,在水中央。惟主作雷,自彼湯湯<ref>湯湯,{{注音|ㄕㄤ ㄕㄤ}}:水流動的樣子。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=4}}
|厥音隆隆,赫<ref>赫,<font size="-1">ㄏㄜˋ</font>:盛大。</ref>其有響。
+
|厥音隆隆,赫<ref>赫,{{注音|ㄏㄜˋ}}:盛大。</ref>其有響。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=6}}
|<u>麗盆西連</u>,躍躍如犢。
+
|{{專名|麗盆西連}},躍躍如犢。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=8}}
|曠野聞音,戰戰慄慄。<u>迦鐵</u>之野,斯<ref>斯,發語詞。</ref>惕斯懾<ref>懾,<font size="-1">ㄕㄜˋ</font>:恐懼。</ref>。
+
|曠野聞音,戰戰慄慄。{{專名|迦鐵}}之野,斯<ref>斯,發語詞。</ref>惕斯懾<ref>懾,{{注音|ㄕㄜˋ}}:恐懼。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=9}}
|麀<ref>麀,<font size="-1">ㄧㄡ</font>:雌鹿。</ref>震厥音,遄<ref>遄,<font size="-1">ㄔㄨㄢˊ</font>:迅速地。</ref>產幼鹿。憬<ref>憬,<font size="1">ㄐㄧㄥˇ</font>:遠行貌。</ref>彼森林,木葉盡脫。<br />凡在殿中,莫不祝福。
+
|麀<ref>麀,{{注音|ㄧㄡ}}:雌鹿。</ref>震厥音,遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}}:迅速地。</ref>產幼鹿。憬<ref>憬,{{注音|ㄐㄧㄥˇ}}:遠行貌。</ref>彼森林,木葉盡脫。<br />凡在殿中,莫不祝福。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=29|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=29|verse=11}}
|福哉天民!恃主日強。戢<ref>戢,<font size="1">ㄐㄧˊ</font>:收藏。</ref>爾干戈,永享安康。
+
|福哉天民!恃主日強。戢<ref>戢,{{注音|ㄐㄧˊ}}:收藏。</ref>爾干戈,永享安康。
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第二十九篇 天主顯示威嚴 ==
 
{{chapter|29a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=1}}
 
|天主的眾子,請讚美上主,請將讚美光榮,歸於上主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=2}}
 
|請將主名的榮耀,歸於上主,穿上聖潔的華服,朝拜上主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=3}}
 
|上主的聲音響徹水面,天主的雷鳴在顯示莊嚴,<br />上主臨到澎湃的水面。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=4}}
 
|上主的聲音具有威權,上主的聲音具有莊嚴。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=5}}
 
|上主的聲音劈斷了香柏,上主折斷了<u>黎巴嫩</u>香柏;
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=6}}
 
|使<u>黎巴嫩</u>像牛犢一樣舞蹈,使<u>息爾翁</u>像小牛一樣跳躍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=7}}
 
|上主的聲音放射出火舌。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=8}}
 
|上主的聲音震動了曠野,上主震動了<u>卡德士</u>曠野。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=9}}
 
|上主的聲音搖撼橡樹,剝光森林;<br />凡在祂殿中的都齊聲高呼:光榮。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=10}}
 
|上主坐在洪水之上,上主永遠高坐為王。
 
|-
 
|{{verse|chapter=29a|verse=11}}
 
|上主必將勇力賜給祂的百姓,上主必以平安祝福祂的人民。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:29 的最新修訂

第二十八首 聖詠譯義
第二十九首
第三十首


第二十九首 雷音

1 告爾天神,齊頌主德。
2 聖名馥馥,稜[1]威赫赫。肅雍[2]拜主,被[3]爾黼黻[4]
3 主音淵淵,在水中央。惟主作雷,自彼湯湯[5]
4 厥音隆隆,赫[6]其有響。
5 厥音霹靂,折彼香柏。
6 麗盆西連,躍躍如犢。
7 轟雷既行,電光閃鑠。
8 曠野聞音,戰戰慄慄。迦鐵之野,斯[7]惕斯懾[8]
9 [9]震厥音,遄[10]產幼鹿。憬[11]彼森林,木葉盡脫。
凡在殿中,莫不祝福。
10 雅瑋御宇,溯自洪荒。振古如茲,王權無疆。
11 福哉天民!恃主日強。戢[12]爾干戈,永享安康。


注釋

  1. 稜,ㄌㄥˊ:神靈之威。
  2. 肅雍,肅:莊嚴尊敬;雍:和順。
  3. 被,披。
  4. 黼黻,ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ:古時的禮服。
  5. 湯湯,ㄕㄤ ㄕㄤ:水流動的樣子。
  6. 赫,ㄏㄜˋ:盛大。
  7. 斯,發語詞。
  8. 懾,ㄕㄜˋ:恐懼。
  9. 麀,ㄧㄡ:雌鹿。
  10. 遄,ㄔㄨㄢˊ:迅速地。
  11. 憬,ㄐㄧㄥˇ:遠行貌。
  12. 戢,ㄐㄧˊ:收藏。