「Psalms/21」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/21|第二十一首]]
+
| section  =[[Psalms/21|第二十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/20|第二十首]]
+
| previous =[[Psalms/20|第二十首]]
| next    = [[Psalms/22|第二十二首]]
+
| next    =[[Psalms/22|第二十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|21}}第二十一首 勝利謝恩==
  
== 第二十一首 勝利謝恩 ==
 
{{chapter|21}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|王惟<b>主</b>是怙<ref>怙,<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>,依靠。</ref>,慈惠貫始終。
+
|王惟<b>主</b>是怙<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}},依靠。</ref>,慈惠貫始終。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|斬草在除根,一掃謬種<ref>謬種,<font size="-1">ㄇㄧㄡˋ ㄓㄨㄥˇ</font>:虛假、謊言。</ref>空。
+
|斬草在除根,一掃謬種<ref>謬種,{{注音|ㄇㄧㄡˋ ㄓㄨㄥˇ}}:虛假、謊言。</ref>空。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|若輩懷叵測<ref>叵測,<font size="-1">ㄆㄛˇ ㄘㄜˋ</font>,不可預測。</ref>,對<b>主</b>施頑攻。奸圖焉能逞,分散如飄蓬。
+
|若輩懷叵測<ref>叵測,{{注音|ㄆㄛˇ ㄘㄜˋ}},不可預測。</ref>,對<b>主</b>施頑攻。奸圖焉能逞,分散如飄蓬。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|赫赫天地宰,稜<ref>稜,<font size="-1">ㄌㄥˊ</font>:神靈之威。</ref>威萬古同。吾人當引吭,高歌造化功。
+
|赫赫天地宰,稜<ref>稜,{{注音|ㄌㄥˊ}}:神靈之威。</ref>威萬古同。吾人當引吭,高歌造化功。
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第二十一篇 歌頌賜勝利的天主 ==
 
{{chapter|21a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=2}}
 
|上主,君王因禰的威能而欣喜,因禰的救助狂歡而快樂無比。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=3}}
 
|禰滿全了他心中的渴想,沒有拒絕他口中的盼望。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=4}}
 
|因為禰已賜給了他卓越的福寵,且以純金的冠冕加在他的頭頂;
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=5}}
 
|他雖只向禰乞求確保性命,禰卻賜他萬世無疆的長生。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=6}}
 
|禰協助他獲得了偉大的光榮,禰加給他無比的榮耀與尊崇;
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=7}}
 
|禰使他成了萬世的福源,使他在禰面前踴躍喜歡。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=8}}
 
|君王既已全心對上主信賴,憑至高者的慈愛不再移改。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=9}}
 
|願禰的手將禰的一切仇敵搜羅,願禰的右手將憎恨禰的人捕捉!
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=10}}
 
|當禰顥示禰尊容的時候,處置他們有如放在火爐;<br />願上主以震怒消滅他們,讓火焰也盡情吞滅他們!
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=11}}
 
|願禰從地上滅盡他們的子女,使他們的後裔全絕跡於人世!
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=12}}
 
|他們雖為陷害禰而設計,策劃的陰謀卻無濟於事;
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=13}}
 
|因為禰朝他們張弓搭箭,已使他們嚇得轉身逃竄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=21a|verse=14}}
 
|上主,請起來,顯示禰的英勇,讓我們歌頌稱揚禰的威能。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:02 的最新修訂

第二十首 聖詠譯義
第二十一首
第二十二首


第二十一首 勝利謝恩

1
2 仰賴大德,吾王喜氣沖。荷恩樂無極,陶然醉春風。
3 心願悉已償,所求靡不從。
4 先意介景福[1],寵遇一何隆!更以純金冕,殷勤加其首。
5 王求保其命,主錫無量壽。
6 英名仗神助,光榮仰天佑。沐浴芳澤中,美德萃其躬[2]
7 優游恩光下,天樂湧其衷。
8 王惟是怙[3],慈惠貫始終。
9 行見我聖主,奮臂逐羣凶。
10 羣凶懾威,若處紅爐中。天威震霹靂,燒盡妖魔踪。
11 斬草在除根,一掃謬種[4]空。
12 若輩懷叵測[5],對施頑攻。奸圖焉能逞,分散如飄蓬。
13 必對眾逆,從容挽神弓。
14 赫赫天地宰,稜[6]威萬古同。吾人當引吭,高歌造化功。


注釋

  1. 介景福,賜予大恩。
  2. 躬,自身。
  3. 怙,ㄏㄨˋ,依靠。
  4. 謬種,ㄇㄧㄡˋ ㄓㄨㄥˇ:虛假、謊言。
  5. 叵測,ㄆㄛˇ ㄘㄜˋ,不可預測。
  6. 稜,ㄌㄥˊ:神靈之威。