「Psalms/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/2|第二首]]
+
| section  =[[Psalms/2|第二首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/1|第一首]]
+
| previous =[[Psalms/1|第一首]]
| next    = [[Psalms/3|第三首]]
+
| next    =[[Psalms/3|第三首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第二首 順與逆 ==
+
=={{chapter|2}}第二首 順與逆==
{{chapter|2}}
+
 
 
{| class="bible"
 
{| class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|曰:「吾儕豈長甘羈絆<ref>羈絆,<font size="-1">ㄐㄧ ㄅㄢˋ</font>,受牽制而不能脫身。</ref>兮,<br />盍<ref>盍,<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>,何不。</ref>解其縛而脫其繮?」
+
|曰:「吾儕豈長甘羈絆<ref>羈絆,{{注音|ㄐㄧ ㄅㄢˋ}},受牽制而不能脫身。</ref>兮,<br />盍<ref>盍,{{注音|ㄏㄜˊ}},何不。</ref>解其縛而脫其繮?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|在天者必大笑兮,笑蜉蝣<ref>蜉蝣,<font size="-1">ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ</font>,朝生暮死的昆蟲。</ref>之不知自量。
+
|在天者必大笑兮,笑蜉蝣<ref>蜉蝣,{{注音|ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ}},朝生暮死的昆蟲。</ref>之不知自量。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|主曰:「吾已立君於<u>西溫</u>聖山之上兮」。
+
|主曰:「吾已立君於{{專名|西溫}}聖山之上兮」。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。<br />羣逆粉碎兮,如瓦缶<ref>缶,<font size="-1">ㄈㄡˇ</font>:大肚小口的瓦器。</ref>之毀裂。』」
+
|爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。<br />羣逆粉碎兮,如瓦缶<ref>缶,{{注音|ㄈㄡˇ}}:大肚小口的瓦器。</ref>之毀裂。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|心悅誠服以順命兮,免<b>天帝</b>之震怒。<br />何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?<br />須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚<ref>福祚(<font size="-1">ㄗㄨㄛˋ</font>),福佑、福氣。</ref>。                     
+
|心悅誠服以順命兮,免<b>天帝</b>之震怒。<br />何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?<br />須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚<ref>福祚({{注音|ㄗㄨㄛˋ}}),福佑、福氣。</ref>。                     
 
|}
 
|}
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第二首
 
第二首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|colspan=2|此詩預言<u>耶穌基督</u>
+
|colspan=2|此詩預言{{專名|耶穌基督}}
 
|-
 
|-
 
|(一)
 
|(一)
第61行: 第61行:
 
|-
 
|-
 
|(二)
 
|(二)
|「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教<u>拉丁</u>譯本。
+
|「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教{{專名|拉丁}}譯本。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第二篇 默西亞必勝 ===
 
{{chapter|2a}}
 
{| class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=1}}
 
|萬邦為什麼囂張?眾民為什麼妄想?
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=2}}
 
|世上列王群集一堂,諸侯畢至聚首相商,反抗上主,反抗祂的受傅者:
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=3}}
 
|「來!我們掙斷他們的綑綁,我們擺脫他們的繩韁!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=4}}
 
|坐於天上者在冷笑,我主對他們在熱嘲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=5}}
 
|在震怒中對他們發言,在氣焰中對他們喝道:
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=6}}
 
|「我已祝聖我的君王,在熙雍我的聖山上。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=7}}
 
|我要傳報上主的聖旨:上主對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=8}}
 
|你向我請求,我必將萬民賜你作產業,我必將八極賜你作領地。
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=9}}
 
|你必以鐵杖將他們粉碎,就如同打破陶匠的瓦器。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=10}}
 
|眾王!你們現在應當自覺,大地掌權者!你們應受教:
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=11}}
 
|應以敬畏之情事奉上主,戰戰兢兢向祂跪拜叩首;
 
|-
 
|{{verse|chapter=2a|verse=12}}
 
|以免祂發怒將你們滅於中途,因為祂的怒火發作非常快速。<br />凡一切投奔祂的人真是有福。
 
|}
 

於 2009年11月5日 (四) 21:35 的最新修訂

第一首 聖詠譯義
第二首
第三首


第二首 順與逆

1 何列邦之擾攘[1]兮?何萬民之猖狂?
2 世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。
共圖背叛天主兮,反抗受命之王,
3 曰:「吾儕豈長甘羈絆[3]兮,
[4]解其縛而脫其繮?」
4 在天者必大笑兮,笑蜉蝣[5]之不知自量。
5 終必勃然而怒兮,以懲當車之螳螂[6]
6 主曰:「吾已立君於西溫聖山之上兮」。
7 君曰:「吾將宣聖旨於萬方:
『主曰:爾乃吾子兮,誕於今日。
8 予必應爾所求兮,以萬民作爾之基業。
普天率土[7]兮,莫非吾兒之宇域。
9 爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。
羣逆粉碎兮,如瓦缶[8]之毀裂。』」
10 嗚呼!世之侯王兮,盍不及早省悟?
嗚呼!世之法吏兮,盍不自守法度?
11 小心翼翼以事主兮,寓歡樂於敬懼。
12 心悅誠服以順命兮,免天帝之震怒。
何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?
須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚[9]


附註

第二首

此詩預言耶穌基督
(一) 「寓歡樂於敬懼。」天主兼嚴父茲母於一身。故亦尊亦親。
(二) 「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教拉丁譯本。


注釋

  1. 擾攘,煽動擾亂,反叛抵抗。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  3. 羈絆,ㄐㄧ ㄅㄢˋ,受牽制而不能脫身。
  4. 盍,ㄏㄜˊ,何不。
  5. 蜉蝣,ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ,朝生暮死的昆蟲。
  6. 螳螂當軍,自不量力、輕就敵也。
  7. 率土:境堿之內所有的土地。
  8. 缶,ㄈㄡˇ:大肚小口的瓦器。
  9. 福祚(ㄗㄨㄛˋ),福佑、福氣。