「Psalms/2」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
小 |
|||
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/2|第二首]] | + | | section =[[Psalms/2|第二首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/1|第一首]] | + | | previous =[[Psalms/1|第一首]] |
− | | next = [[Psalms/3|第三首]] | + | | next =[[Psalms/3|第三首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
− | == | + | =={{chapter|2}}第二首 順與逆== |
− | {{chapter|2}} | + | |
{| class="bible" | {| class="bible" | ||
|- | |- | ||
第20行: | 第20行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
− | |曰:「吾儕豈長甘羈絆<ref>羈絆, | + | |曰:「吾儕豈長甘羈絆<ref>羈絆,{{注音|ㄐㄧ ㄅㄢˋ}},受牽制而不能脫身。</ref>兮,<br />盍<ref>盍,{{注音|ㄏㄜˊ}},何不。</ref>解其縛而脫其繮?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
− | |在天者必大笑兮,笑蜉蝣<ref>蜉蝣, | + | |在天者必大笑兮,笑蜉蝣<ref>蜉蝣,{{注音|ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ}},朝生暮死的昆蟲。</ref>之不知自量。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
第29行: | 第29行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
− | |主曰:「吾已立君於 | + | |主曰:「吾已立君於{{專名|西溫}}聖山之上兮」。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
第38行: | 第38行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
− | |爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。<br />羣逆粉碎兮,如瓦缶<ref>缶, | + | |爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。<br />羣逆粉碎兮,如瓦缶<ref>缶,{{注音|ㄈㄡˇ}}:大肚小口的瓦器。</ref>之毀裂。』」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
第47行: | 第47行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
− | |心悅誠服以順命兮,免<b>天帝</b>之震怒。<br />何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?<br />須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚<ref>福祚( | + | |心悅誠服以順命兮,免<b>天帝</b>之震怒。<br />何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?<br />須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚<ref>福祚({{注音|ㄗㄨㄛˋ}}),福佑、福氣。</ref>。 |
|} | |} | ||
− | === 附註 === | + | ===附註=== |
第二首 | 第二首 | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
− | |colspan=2|此詩預言 | + | |colspan=2|此詩預言{{專名|耶穌基督}}。 |
|- | |- | ||
|(一) | |(一) | ||
第61行: | 第61行: | ||
|- | |- | ||
|(二) | |(二) | ||
− | |「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教 | + | |「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教{{專名|拉丁}}譯本。 |
|} | |} | ||
− | == 注釋 == | + | ==注釋== |
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月5日 (四) 21:35 的最新修訂
《 第一首 | 聖詠譯義 第二首 |
第三首 》 |
第二首 順與逆
1 | 何列邦之擾攘[1]兮?何萬民之猖狂? |
2 | 世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。 共圖背叛天主兮,反抗受命之王, |
3 | 曰:「吾儕豈長甘羈絆[3]兮, 盍[4]解其縛而脫其繮?」 |
4 | 在天者必大笑兮,笑蜉蝣[5]之不知自量。 |
5 | 終必勃然而怒兮,以懲當車之螳螂[6]。 |
6 | 主曰:「吾已立君於西溫聖山之上兮」。 |
7 | 君曰:「吾將宣聖旨於萬方: 『主曰:爾乃吾子兮,誕於今日。 |
8 | 予必應爾所求兮,以萬民作爾之基業。 普天率土[7]兮,莫非吾兒之宇域。 |
9 | 爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。 羣逆粉碎兮,如瓦缶[8]之毀裂。』」 |
10 | 嗚呼!世之侯王兮,盍不及早省悟? 嗚呼!世之法吏兮,盍不自守法度? |
11 | 小心翼翼以事主兮,寓歡樂於敬懼。 |
12 | 心悅誠服以順命兮,免天帝之震怒。 何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路? 須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚[9]。 |
附註
第二首
此詩預言耶穌基督。 | |
(一) | 「寓歡樂於敬懼。」天主兼嚴父茲母於一身。故亦尊亦親。 |
(二) | 「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教拉丁譯本。 |