「Psalms/146」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/146|第百四十六首]]
+
| section  =[[Psalms/146|第百四十六首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/145|第百四十五首]]
+
| previous =[[Psalms/145|第百四十五首]]
| next    = [[Psalms/147|第百四十七首]]
+
| next    =[[Psalms/147|第百四十七首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|146}}第百四十六首 主之全仁==
  
== 第百四十六首 主之全仁 ==
 
{{chapter|146}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=146|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=146|verse=1}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾心魂,讚<b>主</b>是天職。
+
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾心魂,讚<b>主</b>是天職。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=146|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=146|verse=2}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=146|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=146|verse=5}}
|何如踵<u>雅谷</u>?仰<b>主</b>膺多福。彼乃<b>永生主</b>,眾望之所托。
+
|何如踵{{專名|雅谷}}?仰<b>主</b>膺多福。彼乃<b>永生主</b>,眾望之所托。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=146|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=146|verse=6}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=146|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=146|verse=10}}
|巍巍<b>天地主</b>,世世御寰宇。為我告<u>義塞</u>,永申爾孺慕。
+
|巍巍<b>天地主</b>,世世御寰宇。為我告{{專名|義塞}},永申爾孺慕。
 
|}
 
|}
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一四六篇 唯獨依賴全能天主 ==
 
{{chapter|146a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=1}}
 
|<font size="-1">阿肋路亞!</font><br />我的靈魂,你要讚美上主,
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=2}}
 
|在我一生,我要讚美上主,一息尚存,我要歌頌天主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=3}}
 
|你們不要全心依賴王侯大臣,也不要依賴不能施救的世人;
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=4}}
 
|他的氣息一斷,就要歸於灰土,他的一切計劃,立刻化為烏有。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=5}}
 
|凡是以雅各伯的天主為自己扶助的人,以上主天主為自己希望的,是有福的人!
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=6}}
 
|上主創造了上天與下土,海洋和其中的所有一切。祂持守信實,一直到永久。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=7}}
 
|上主為被欺的人作辯護,上主給饑餓的人賜食物,上主使被囚的人得自由。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=8}}
 
|上主開啟瞎子的眼睛,上主使傴僂的人直身,上主愛慕那正義的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=9}}
 
|上主對旅客加以保護,上主支持孤兒和寡婦,上主迷惑惡人的道路。
 
|-
 
|{{verse|chapter=146a|verse=10}}
 
|願上主永永遠遠為君王!熙雍!你的天主萬壽無疆!
 
|}
 

於 2009年11月21日 (六) 10:21 的最新修訂

第百四十五首 聖詠譯義
第百四十六首
第百四十七首


第百四十六首 主之全仁

1 吁嗟[1]吾心魂,讚是天職。
2 一息苟尚存,諷詠宜不輟。一日有生命,恆誦之德。
3 豈可委爾心,仰賴侯與王?
4 若輩皆凡人,生命如朝霜。安能為爾謀?自救且不遑。
一旦絕其氣,杳如石火光。身體歸塵土,謀為悉粃穅[2]
5 何如踵雅谷?仰膺多福。彼乃永生主,眾望之所托。
6 天地與滄海,莫非所作。誠篤惟天主,始終由一轍。
7 屈者必見伸,飢者必得食。
8 瞽目藉復明,幽囚蒙開釋。
9 高舉謙卑人,溫存遠行客。矜恤孤與寡,傾覆諸悖逆。
10 巍巍天地主,世世御寰宇。為我告義塞,永申爾孺慕。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 粃穅,穀殼。