「Psalms/144」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/144|第百四十四首]]
+
| section  =[[Psalms/144|第百四十四首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/143|第百四十三首]]
+
| previous =[[Psalms/143|第百四十三首]]
| next    = [[Psalms/145|第百四十五首]]
+
| next    =[[Psalms/145|第百四十五首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|144}}第百四十四首 新秩序==
  
== 第百四十四首 新秩序 ==
 
{{chapter|144}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第39行: 第39行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=144|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=6}}
|霹靂驅諸敵,雷霆磔<ref>磔,<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>,裂牲。</ref>凶頑。
+
|霹靂驅諸敵,雷霆磔<ref>磔,{{注音|ㄓㄜˊ}},裂牲。</ref>凶頑。
 
|{{verse|chapter=144|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=7}}
 
|引手濟吾溺,全我於夷蠻。
 
|引手濟吾溺,全我於夷蠻。
第49行: 第49行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=144|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=10}}
|百王所仰恃,<u>大維</u>賴以全。
+
|百王所仰恃,{{專名|大維}}賴以全。
 
|
 
|
 
|
 
|
第56行: 第56行:
 
|敵人何詭詐,無風起波瀾。
 
|敵人何詭詐,無風起波瀾。
 
|
 
|
|求<b>主</b>佑小子,安然脫其樊<ref>樊,<font size="-1">ㄈㄢˊ</font>,牆。</ref>。
+
|求<b>主</b>佑小子,安然脫其樊<ref>樊,{{注音|ㄈㄢˊ}},牆。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=144|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=12}}
|願使我子孫,萌蘖<ref>蘖,「櫱」之異體,樹木砍伐後長出的新芽。萌櫱,<font size="-1">ㄇㄥˊ ㄋㄧㄝˋ</font>,即新芽。引申為微小的事物。</ref>成大樹。
+
|願使我子孫,萌蘖<ref>蘖,「櫱」之異體,樹木砍伐後長出的新芽。萌櫱,{{注音|ㄇㄥˊ ㄋㄧㄝˋ}},即新芽。引申為微小的事物。</ref>成大樹。
 
|
 
|
 
|女子閑坤範<ref>閑坤範,熟悉婦女的典範。</ref>,堪充宮中柱。
 
|女子閑坤範<ref>閑坤範,熟悉婦女的典範。</ref>,堪充宮中柱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=144|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=13}}
|倉廩<ref>廩,<font size="-1">ㄌㄧㄣˇ</font>,藏米的房屋。</ref>盈欲溢,百穀有餘貯。
+
|倉廩<ref>廩,{{注音|ㄌㄧㄣˇ}},藏米的房屋。</ref>盈欲溢,百穀有餘貯。
 
|
 
|
 
|牛羊滋蕃息,芸芸不知數。
 
|牛羊滋蕃息,芸芸不知數。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=144|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=144|verse=14}}
|暮夜無穿窬<ref>穿窬(<font size="-1">ㄩˊ</font>),穿壁踰牆偷物。</ref>,白日無遊騖<ref>遊騖(<font size="-1">ㄨˋ</font>),遊走亂馳。</ref>。
+
|暮夜無穿窬<ref>穿窬({{注音|ㄩˊ}}),穿壁踰牆偷物。</ref>,白日無遊騖<ref>遊騖({{注音|ㄨˋ}}),遊走亂馳。</ref>。
 
|
 
|
 
|街巷無諠囂,井然有秩序。
 
|街巷無諠囂,井然有秩序。
第80行: 第80行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一四四篇 求賜勝利及和平 ==
 
{{chapter|144a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味作。</font><br />上主,我的磐石,祂應該常受頌讚!祂教我的手能鬥,教我的指能戰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=2}}
 
|祂是我的力量,我的堡壘,祂是我的干城,我的救主,<br />我的盾牌及我的避難所,祂使萬民都來屈服於我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=3}}
 
|上主,世人算什麼,禰竟眷顧他,人子算什麼禰竟懷念他?
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=4}}
 
|世人不過像一口氣,他的歲月如影消逝。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=5}}
 
|上主,求禰將天低垂,親自降凡,禰一觸摸群山,群山立即冒煙。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=6}}
 
|求禰發出閃電,將敵人驅散,求禰把箭射出,使他們混亂。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=7}}
 
|求禰自高處伸出禰的手,救拔我,求禰由洪水和外人手中,拯救我!
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=8}}
 
|他們的口舌只說虛言謊語,只是為發假誓而舉起右手。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=9}}
 
|天主,我要向禰高唱新曲,我要彈十絃琴向禰詠奏。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=10}}
 
|是禰賜給君王獲得了勝利,是禰拯救了禰的僕人達味。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=11}}
 
|求禰由凶險的刀劍中救拔我,求禰由外人的手掌裏拯救我!<br />他們的口舌只說虛言謊語,只是為發假誓而舉起右手。
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=12}}
 
|願我們的兒子們,從幼就像茂盛的果樹,<br />願我們的女兒們,像宮殿中雕刻的砥柱!
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=13}}
 
|願我們倉廩裏的各種食糧常滿,願我們牧場上的羊群,蕃殖億萬!
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=14}}
 
|願我們的牲畜常滿載重量,城牆沒有缺口,也沒有逃亡,<br />我們的街市中也沒有悲傷!
 
|-
 
|{{verse|chapter=144a|verse=15}}
 
|身逢這些福樂的百姓,真是有福,認上主為天主的人民,真是有福!
 
|}
 

於 2009年11月21日 (六) 10:20 的最新修訂

第百四十三首 聖詠譯義
第百四十四首
第百四十五首


第百四十四首 新秩序

1 雅瑋我磐石,可頌惟有爾。 教我手能戰,指揮悉如意。
2 是我恩保,是仁惠淵。 敵樓[1]兼寶塔,吾身賴以全。
吾邦承佑,上下咸相安。 3 何物渺渺身,乃蒙垂青?
何物塵世子,乃蒙關心? 4 人生如夢影,歲月同浮雲。
浮雲瞬息逝,踪跡不可尋。 5 大主駕雲降,眾嶽皆噴煙。
6 霹靂驅諸敵,雷霆磔[2]凶頑。 7 引手濟吾溺,全我於夷蠻。
8 夷蠻無信義,所言惟欺謾。 9 我欲奏新曲,向撫十絃。
10 百王所仰恃,大維賴以全。
11 敵人何詭詐,無風起波瀾。 佑小子,安然脫其樊[3]
12 願使我子孫,萌蘖[4]成大樹。 女子閑坤範[5],堪充宮中柱。
13 倉廩[6]盈欲溢,百穀有餘貯。 牛羊滋蕃息,芸芸不知數。
14 暮夜無穿窬[7],白日無遊騖[8] 街巷無諠囂,井然有秩序。
15 安居而樂業,眾庶承雨露。 斯民信有福,雅瑋為之


注釋

  1. 敵樓,城牆上監視敵情的小樓。
  2. 磔,ㄓㄜˊ,裂牲。
  3. 樊,ㄈㄢˊ,牆。
  4. 蘖,「櫱」之異體,樹木砍伐後長出的新芽。萌櫱,ㄇㄥˊ ㄋㄧㄝˋ,即新芽。引申為微小的事物。
  5. 閑坤範,熟悉婦女的典範。
  6. 廩,ㄌㄧㄣˇ,藏米的房屋。
  7. 穿窬(ㄩˊ),穿壁踰牆偷物。
  8. 遊騖(ㄨˋ),遊走亂馳。