「Psalms/140」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/140|第百四十首]] | + | | section =[[Psalms/140|第百四十首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/139|第百三十九首]] | + | | previous =[[Psalms/139|第百三十九首]] |
− | | next = [[Psalms/141|第百四十一首]] | + | | next =[[Psalms/141|第百四十一首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
+ | |||
+ | =={{chapter|140}}第百又四十首 因果== | ||
− | |||
− | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
第23行: | 第23行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=4}} | |{{verse|chapter=140|verse=4}} | ||
− | |舌如蠆<ref>蠆, | + | |舌如蠆<ref>蠆,{{注音|ㄔㄞˋ}},像蠍子而尾較長的毒蟲。</ref>尾,口含荼毒。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=5}} | |{{verse|chapter=140|verse=5}} | ||
第29行: | 第29行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=6}} | |{{verse|chapter=140|verse=6}} | ||
− | |羣姦洶洶,設穽持索。羅網密布,機塪<ref>塪, | + | |羣姦洶洶,設穽持索。羅網密布,機塪<ref>塪,{{注音|ㄎㄢˇ}},「埳」之異體。低窪凹陷的地方。同「坎」。</ref>暗伏。<br />處心積慮,圖我顛覆。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=7}} | |{{verse|chapter=140|verse=7}} | ||
第35行: | 第35行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=8}} | |{{verse|chapter=140|verse=8}} | ||
− | |翳<ref>翳, | + | |翳<ref>翳,{{注音|ㄧˋ}},遮護。</ref>我小子,惟爾是怙。臨陣之日,每蒙庇護。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=9}} | |{{verse|chapter=140|verse=9}} | ||
第53行: | 第53行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=140|verse=14}} | |{{verse|chapter=140|verse=14}} | ||
− | |豈弟君子<ref>豈弟( | + | |豈弟君子<ref>豈弟({{注音|ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ}})君子,和藹可親、平易近人的有德君子。<small>詩經.大雅.泂酌:「豈弟君子,民之父母。」</small></ref>,常懷<b>主</b>名。光明正大,對越<b>天君</b>。 |
|} | |} | ||
+ | ==注釋== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月21日 (六) 10:16 的最新修訂
《 第百三十九首 | 聖詠譯義 第百四十首 |
第百四十一首 》 |
第百又四十首 因果
1 | |
2 | 求主拯我,於彼巨猾。求主脫我,於彼暴虐。 |
3 | 恃勢挑釁,心存險惡。 |
4 | 舌如蠆[1]尾,口含荼毒。 |
5 | 求主出我,於彼掌握。扶我翼我,莫令失足。 |
6 | 羣姦洶洶,設穽持索。羅網密布,機塪[2]暗伏。 處心積慮,圖我顛覆。 |
7 | 我白雅瑋,爾為我主。求爾傾耳,聽我哀訴。 |
8 | 翳[3]我小子,惟爾是怙。臨陣之日,每蒙庇護。 |
9 | 莫容羣小,橫行無度。莫容惡計,暢遂無阻。 恐長其傲,揚揚闊步。 |
10 | 相彼惡黨,信口詛咒。願其所言,悉歸自受。 |
11 | 雷擊其頂,火燒其身。沉溺深淵,永不再興。 |
12 | 大地雖廣,不容讒人。禍之逐惡,如影隨形。 多行不義,何以自存? |
13 | 大公惟主,屈者以伸。窮苦無告,是恤是矜。 |
14 | 豈弟君子[4],常懷主名。光明正大,對越天君。 |