「Psalms/137」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/137|第百三十七首]]
+
| section  =[[Psalms/137|第百三十七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/136|第百三十六首]]
+
| previous =[[Psalms/136|第百三十六首]]
| next    = [[Psalms/138|第百三十八首]]
+
| next    =[[Psalms/138|第百三十八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|137}}第百三十七首 憶昔==
  
== 第百三十七首 憶昔 ==
 
{{chapter|137}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=1}}
|憶昔淹留<u>巴比倫</u>,河濱默坐泣<u>西溫</u>
+
|憶昔淹留{{專名|巴比倫}},河濱默坐泣{{專名|西溫}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=3}}
|敵人戲弄恣歡謔<ref>恣歡謔:任意嘲弄取樂。</ref>,勸我謳<ref>謳,<font size="-1"></font>,歌。</ref>歌一笑呵。
+
|敵人戲弄恣歡謔<ref>恣歡謔:任意嘲弄取樂。</ref>,勸我謳<ref>謳,{{注音|}},歌。</ref>歌一笑呵。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=5}}
|一心惟戀<u>瑟琳</u>城,雖落他邦未失貞。
+
|一心惟戀{{專名|瑟琳}}城,雖落他邦未失貞。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=7}}
|猶憶<u>瑟琳</u>遭難日,<u>夷東</u>蠻子競相呼。<br />摧殘聖邑方為快,祈<b>主</b>毋忘作孽徒。
+
|猶憶{{專名|瑟琳}}遭難日,{{專名|夷東}}蠻子競相呼。<br />摧殘聖邑方為快,祈<b>主</b>毋忘作孽徒。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=8}}
|<u>巴比倫</u>人恣刼奪,可憐稚子亦遭殃。
+
|{{專名|巴比倫}}人恣刼奪,可憐稚子亦遭殃。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=137|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=137|verse=9}}
第42行: 第42行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一三七篇 憶充軍歌 ==
 
{{chapter|137a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=1}}
 
|當我們坐在巴比倫河畔,一起想熙雍即淚流滿面。
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=2}}
 
|在那地的楊柳間,掛起我們的琴絃。
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=3}}
 
|因那些俘虜我們的,要我們唱歌,那些迫害我們的,還要我們奏樂:<br />快些來給我們唱一支熙雍的歌!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=4}}
 
|但我們身處外鄉異域,怎能謳唱上主的歌曲?
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=5}}
 
|耶路撒冷!我如果將你忘掉,願我的右手枯焦!
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=6}}
 
|我若不懷念你,不以耶路撒冷為喜樂,就寧願我的舌頭緊緊貼在我的上顎!
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=7}}
 
|上主,求禰要記住厄東的子民,在耶路撒冷蒙難的時辰,<br />他們曾喊叫說:拆毀,拆毀!夷為平地,一直見到基礎,
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=8}}
 
|你這只知破壞的巴比倫女子!<br />誰若依照你加給我們的災痍,也照樣報復於你,他就得福祺。
 
|-
 
|{{verse|chapter=137a|verse=9}}
 
|誰若抓起你的嬰兒幼子,摔在磐石上,他就得福祺!
 
|}
 

於 2009年11月21日 (六) 10:02 的最新修訂

第百三十六首 聖詠譯義
第百三十七首
第百三十八首


第百三十七首 憶昔

1 憶昔淹留巴比倫,河濱默坐泣西溫
2 白楊枝上挂靈瑟,遙寄鄉思到帝村。
3 敵人戲弄恣歡謔[1],勸我謳[2]歌一笑呵。
4 身作俘囚淪異域,誰能含淚唱鄉歌?
5 一心惟戀瑟琳城,雖落他邦未失貞。
6 倘使鳴彈媚仇敵,手應絕藝舌吞聲。
7 猶憶瑟琳遭難日,夷東蠻子競相呼。
摧殘聖邑方為快,祈毋忘作孽徒。
8 巴比倫人恣刼奪,可憐稚子亦遭殃。
9 誰能一雪斯奇恥,聖澤潤身萬古芳。


注釋

  1. 恣歡謔:任意嘲弄取樂。
  2. 謳,,歌。