「Philippians/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第三章 上達與下達 ==
 
== 第三章 上達與下達 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|兄弟乎,在<b>主</b>懷中,自有至樂,爾等其勉乎哉!予不憚諄諄以此相勉者,蓋於爾等為有益也。
+
|兄弟乎,在<b>主</b>懷中,自有至樂,爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者,蓋於爾等為有益也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|諸凡衣冠禽獸,為非作惡,甘自毀傷體膚之徒,望爾避之若浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>。
+
|諸凡衣冠禽獸,為非作惡,甘自毀傷體膚之徒,望爾避之若浼<ref>浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:玷汙。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|予生八日,即受割禮,以血統論,固<u>義塞</u>人也,屬於<u>便雅明</u>支派,而出於<u>希伯萊</u>人之<u>希伯萊</u>人也;以律法論,固<u>法利塞</u>人也;
+
|予生八日,即受割禮;以血統論,固{{專名|義塞}}人也,屬於{{專名|便雅明}}支派,而出於{{專名|希伯萊}}人之{{專名|希伯萊}}人也。以律法論,固{{專名|法利塞}}人也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|以熱情論,固迫辱聖教會,不遺餘力者也;以守法論,固無懈可擊也。
+
|以熱情論,固迫辱聖教會,不遺餘力者也。以守法論,固無懈可擊也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|予非自謂已奪得錦標,或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,早晚都戒慎恐懼、小心翼翼。</ref>,努力前進,以冀能把握<b>基督</b>,亦如予之夙為<b>基督</b>所把握也。
+
|予非自謂已奪得錦標,或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕:朝夕警戒不敢懈怠。</ref>,努力前進,以冀能把握<b>基督</b>,亦如予之夙為<b>基督</b>所把握也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|願凡信德成熟之兄弟,皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入,吾知<b>天主</b>亦必有以牖<ref>牖,<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>,窗戶,此處作「啟」解。</ref>爾之衷。
+
|願凡信德成熟之兄弟,皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入,吾知<b>天主</b>亦必有以牖<ref>牖{{注音|ㄧㄡˇ}}:誘導。</ref>爾之衷。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
第78行: 第78行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月4日 (日) 21:05 的最新修訂

第二章 新經全集聖葆樂致斐立比人書
第三章
第四章


第三章 上達與下達

1 兄弟乎,在懷中,自有至樂,爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者,蓋於爾等為有益也。
2 諸凡衣冠禽獸,為非作惡,甘自毀傷體膚之徒,望爾避之若浼[1]
3 吾人苟能以天主之精神,昭事天主,一心以基督耶穌為榮,而不恃形體,斯則真受割禮矣。
4 若形體之事為足恃,予亦不敢多讓。人如以此為誇,則予應更可誇矣。
5 予生八日,即受割禮;以血統論,固義塞人也,屬於便雅明支派,而出於希伯萊人之希伯萊人也。以律法論,固法利塞人也。
6 以熱情論,固迫辱聖教會,不遺餘力者也。以守法論,固無懈可擊也。
7 然昔以為得,今以為失;無他,為基督之故也。
8 以予視之,一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切,而視之如糟粕,一心惟望贏得基督
9 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義,律法亦不足為恃,惟天主為仁義之泉源,而所以致之者,則惟信仰基督而已矣。
10 予渴欲識之更深,而親領其復活之力量,且與之共受苦難,追踵其死,
11 俾成自死者中復活之望。
12 予非自謂已奪得錦標,或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕[2],努力前進,以冀能把握基督,亦如予之夙為基督所把握也。
13 兄弟乎,予自分尚無把握,惟有一事可以告慰兄弟,即從前種種,悉已置諸腦後,脫然忘懷;此後種種,尚在孳孳不倦,繼續努力,
14 聚精會神,看定目標,奮赴前程,必欲自附於基督耶穌,以臻上達,庶幾無負天主之寵召。
15 願凡信德成熟之兄弟,皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入,吾知天主亦必有以牖[3]爾之衷。
16 惟無論吾人之造詣如何,知行務求相契耳。
17 予以身作則,願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者,爾等亦當親之、近之,而思齊焉。
18 蓋方今天下,與基督之十字架為敵者,滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之,今復涕泣為爾等道之;
19 若輩之終局,淪喪也;若輩之所天,口腹也;若輩之所引以為榮者,無恥之行也;若輩之所志,不外塵世之事也。
20 吾人則為自由自在之天民,延頸舉踵,而望救世主耶穌基督之自天而降,
21 操其統御萬有之大柄,而化吾人朽腐之身為神奇,俾克配其榮耀之體焉。


附註


注釋

  1. ㄇㄟˇ:玷汙。
  2. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕:朝夕警戒不敢懈怠。
  3. ㄧㄡˇ:誘導。