「Philippians/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 生死榮辱皆為顯揚天主 ==
 
== 第一章 生死榮辱皆為顯揚天主 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>基督耶穌</b>之僕,<u>保祿</u><u>蒂茂德</u>,致書於<u>斐立比</u>宗奉<b>基督耶穌</b>之聖徒,與監牧、副祭曰:
+
|<b>基督耶穌</b>之僕,{{專名|葆樂}}{{專名|蒂茂德}},致書於{{專名|斐立比}}宗奉<b>基督耶穌</b>之聖徒,與監牧、副祭曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>,及<b>主耶穌基督</b>降爾恩寵,錫爾平安。
+
|伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>,及<b>主耶穌基督</b>,降爾恩寵,錫爾平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋爾等與予通力合作,贊助福音,自始迄今,猶如一日。
+
|蓋爾等與予通力合作,賛助福音,自始迄今,猶如一日。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想,允非過情;蓋爾我神交心契,實為一體;故予之縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,綑綁犯人之繩索、入獄。</ref>,亦即爾之縲絏;予之護道樹教,爾托<b>主</b>恩,亦與有功焉,
+
|此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想,允非過情;蓋爾我神交心契,實為一體;故予之縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,亦即爾之縲絏;予之護道樹教,爾托<b>主</b>恩,亦與有功焉,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|俾識至善之所在,廓然無疑,馴至<ref>馴至,漸漸成為。</ref>誠實無妄,心跡雙清<ref>心跡雙清,心、行皆清明。</ref>,以俟<b>基督</b>來臨之日;
+
|俾識至善之所在,廓然無疑,馴<ref>馴{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:逐漸、漸進。</ref>至誠實无妄,心跡雙清,以俟<b>基督</b>來臨之日;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|而多數宗<b>主</b>之兄弟,因予之被囚,舉相率鼓其勇氣,再接再勵,以大無畏之精神,弘宣<b>天主</b>之道。
+
|而多數宗<b>主</b>之兄弟,因予之被囚,{{註|一}}舉相率鼓其勇氣,再接再厲,以大無畏之精神,弘宣<b>天主</b>之道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|彼則不本至誠,徒以<b>基督</b>為號召,而自立門戶,藉欲重貽吾憂於囹圄<ref>囹圄,<font size="-1">ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ</font>,監獄。</ref>之中。
+
|彼則不本至誠,徒以<b>基督</b>為號召,而自立門戶,藉欲重貽吾憂於囹圄<ref>囹{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}圄{{注音|ㄩˇ}}:監牢、監獄。</ref>之中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|雖然,是亦何傷?無論其心意之誠也、偽也,其揄揚<ref>揄揚,稱揚、稱譽。</ref><b>基督</b>則一;此吾之所為歡欣鼓舞,而不能自已者也。
+
|雖然,是亦何傷?無論其心意之誠也、偽也,其揄揚<ref>揄{{注音|ㄩˊ}}揚:稱揚、讚譽。</ref><b>基督</b>則一;此吾之所為歡欣鼓舞,而不能自已者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|若尚須予暫延此生,以收工作之效,則予誠不知奚擇<ref>奚擇,選擇甚麼。</ref>。
+
|若尚須予暫延此生,以收工作之效,則予誠不知奚擇<ref>奚擇:選擇甚麼。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|本此信念,予知必得與爾眾重聚舊雨<ref>舊雨,老朋友。</ref>,以增益爾之信德,成全爾之神樂,
+
|本此信念,予知必得與爾眾重聚舊雨<ref>舊雨:{{專名|杜甫}}臥病客居{{專名|長安}}時,憶故交老友,雖逢雨天,亦曾前來探視,而今新交的朋友則不然;後遂以舊雨指老朋友。</ref>,以增益爾之信德,成全爾之神樂,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|且因吾人之團欒<ref>團欒,團聚。</ref>,而歸榮於<b>基督耶穌</b>也。
+
|且因吾人之團欒<ref>團{{注音|ㄊㄨㄢˊ}}欒{{注音|ㄌㄨㄢˊ}}:團聚。</ref>,而歸榮於<b>基督耶穌</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|所望爾等立身處世,日用之間<ref>日用之間,平日生活度日之中。</ref>,在在以無忝<b>基督</b>之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然,即暫相睽隔,亦願聞爾等團結一致,堅立不移,
+
|所望爾等立身處世,日用之間<ref>日用之間:平日生活度日之中。</ref>,在在以無忝<b>基督</b>之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然,即暫相睽隔,亦願聞爾等團結一致,堅立不移,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|一心一德,通力合作,以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏,即為敵人敗亡之朕兆<ref>朕兆,徵兆。</ref>,亦即爾獲<b>天主</b>恩救之保障也。
+
|一心一德,通力合作,以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏,即為敵人敗亡之朕兆<ref>朕兆:預兆、徵兆。</ref>,亦即爾獲<b>天主</b>恩救之保障也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
第105行: 第105行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「予之被囚」見{{書名|宗徒大事錄}}第二十八章第十六節及第三十節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月3日 (六) 10:54 的最新修訂

新經全集聖葆樂致斐立比人書
第一章
第二章


第一章 生死榮辱皆為顯揚天主

1 基督耶穌之僕,葆樂蒂茂德,致書於斐立比宗奉基督耶穌之聖徒,與監牧、副祭曰:
2 伏願天主我等,及主耶穌基督,降爾恩寵,錫爾平安。
3 予每懷爾等,必致謝於我天主
4 每有所禱,亦必樂為爾等祈求。
5 蓋爾等與予通力合作,賛助福音,自始迄今,猶如一日。
6 既以善工導爾於初,亦必有以成爾於終,以迨耶穌基督之日;
7 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想,允非過情;蓋爾我神交心契,實為一體;故予之縲絏[1],亦即爾之縲絏;予之護道樹教,爾托恩,亦與有功焉,
8 因是予仰體基督耶穌之慈心,切慕爾眾,有如飢渴;耿耿此心,實鑒之。
9 吾所為心禱者無他,惟望爾之仁愛與日俱進,發為真知卓見,
10 俾識至善之所在,廓然無疑,馴[2]至誠實无妄,心跡雙清,以俟基督來臨之日;
11 同時仰賴耶穌基督滿結仁義之實,以顯揚天主
12 茲欲告慰於兄弟者,即予所遭受之一切,適足促成福音之發揚光大也。
13 蓋予為基督而受縲絏,已為御營內外公認之事。
14 而多數宗之兄弟,因予之被囚,【註一】舉相率鼓其勇氣,再接再厲,以大無畏之精神,弘宣天主之道。
15 雖間亦有以嫉妒好勝為心,而宣傳基督者;然出於誠意者,亦不在少。
16 此以仁愛為懷,知予之護道,有所受命也;
17 彼則不本至誠,徒以基督為號召,而自立門戶,藉欲重貽吾憂於囹圄[3]之中。
18 雖然,是亦何傷?無論其心意之誠也、偽也,其揄揚[4]基督則一;此吾之所為歡欣鼓舞,而不能自已者也。
19 且予固知因爾等之虔求,並賴耶穌基督之神助,一切境遇,無非玉我於成,俾獲靈救,
20 亦所以償吾心期,終不致有所愧忝。因是平生勇氣,至今未衰。必欲獻吾之身,以弘基督。生可也,死亦可也。
21 自予觀之,生是基督,死是福,如是而已矣。
22 若尚須予暫延此生,以收工作之效,則予誠不知奚擇[5]
23 今予正徬徨於二者之間;衷心固顧能早脫塵世,永與基督為伴;為本身計,蓋莫善於斯矣。
24 顧為爾等計,則尤需予之暫留塵世。
25 本此信念,予知必得與爾眾重聚舊雨[6],以增益爾之信德,成全爾之神樂,
26 且因吾人之團欒[7],而歸榮於基督耶穌也。
27 所望爾等立身處世,日用之間[8],在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然,即暫相睽隔,亦願聞爾等團結一致,堅立不移,
28 一心一德,通力合作,以廣福音之傳。勿以敵眾而萌畏縮之意;爾之無畏,即為敵人敗亡之朕兆[9],亦即爾獲天主恩救之保障也。
29 蓋爾所受之特寵,不惟在信仰基督,亦在為彼受難忍苦耳。
30 已往予之奮鬥,爾所目擊;今之奮鬥,爾所耳聞;為奮鬥,亦爾之分內事也。


附註

【註一】 「予之被囚」見宗徒大事錄第二十八章第十六節及第三十節。


注釋

  1. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。
  2. ㄒㄩㄣˊ:逐漸、漸進。
  3. ㄌㄧㄥˊㄩˇ:監牢、監獄。
  4. ㄩˊ揚:稱揚、讚譽。
  5. 奚擇:選擇甚麼。
  6. 舊雨:杜甫臥病客居長安時,憶故交老友,雖逢雨天,亦曾前來探視,而今新交的朋友則不然;後遂以舊雨指老朋友。
  7. ㄊㄨㄢˊㄌㄨㄢˊ:團聚。
  8. 日用之間:平日生活度日之中。
  9. 朕兆:預兆、徵兆。