「Matthew/28」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|禮日後週首,{{註|一}}拂曉,<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u><u>瑪利亞</u>謁墓。
+
|禮日後週首,{{註|一}}拂曉,{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}{{專名|瑪利亞}}謁墓。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴<u>加利利</u>,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
+
|速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴{{專名|加利利}},可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴<u>加利利</u>與我相見。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴{{專名|加利利}}與我相見。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳<u>猶太</u>人中,至今猶然。
+
|守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳{{專名|猶太}}人中,至今猶然。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|十一徒至<u>加利利</u>,登<b>耶穌</b>預指之山,
+
|十一徒至{{專名|加利利}},登<b>耶穌</b>預指之山,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
第79行: 第79行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「禮日後、週首。」<u>猶太</u>人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。
+
|「禮日後、週首。」{{專名|猶太}}人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「耶穌忽現於前。」按<u>福音若望傳</u><u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u>馳報<u>伯鐸祿</u>、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、<u>瑪麗</u>已不與女伴同行、故未能見之。
+
|「耶穌忽現於前。」按{{書名|福音若望傳}}{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}馳報{{專名|伯鐸祿}}、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、{{專名|瑪麗}}已不與女伴同行、故未能見之。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}

於 2008年5月6日 (二) 12:05 的最新修訂

第二十七章 新經全集福音馬竇傳
第二十八章


第二十八章 耶穌復活、命徒佈道

1 禮日後週首,【註一】拂曉,瑪達蘭瑪麗瑪利亞謁墓。
2 地忽大震,上主天神自天而降,入陵園,移鉅石,開墓門,而坐其上,
3 容耀如電,衣白如雪。
4 守卒驚駭失魄。
5 天神謂婦曰:「毋懼!吾知爾所覓者,乃為被釘死之耶穌
6 彼不在此,已應其言而復活矣。可來一視其葬處,
7 速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴加利利,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
8 婦驚喜交集,捨墓疾趨,將以馳報門徒。
9 耶穌忽現於前【註二】曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
10 耶穌曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴加利利與我相見。」
11 婦既行,守卒入城,以其經過稟報司祭長。
12 司祭長與耆老集議,賂卒多金,曰:
13 「當告民眾曰:『夜間吾儕方睡,其徒盜之以去。』
14 倘事聞方伯,予等當為緩頰,保爾無事。」
15 守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳猶太人中,至今猶然。
16 十一徒至加利利,登耶穌預指之山,
17 既見耶穌,禮拜之。尚有數人心窃疑之,
18 耶穌進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。【註三】
19 爾其往勸萬民,服膺聖教,因聖神之名,為之行洗。
20 凡予所諭於爾者,爾亦當教之共守。予日與爾俱,迄於世末。」


附註

【註一】 「禮日後、週首。」猶太人之禮日(星期日)為星期六、其週自星期日至星期五。所謂禮日後、週首、即星期日也。
【註二】 「耶穌忽現於前。」按福音若望傳瑪達蘭瑪麗馳報伯鐸祿、中途未見耶穌。是則因其捷足飛奔、諸婦隨後。耶穌顯於諸婦、瑪麗已不與女伴同行、故未能見之。
【註三】 「天上地下一切諸權、皆賦於我。」耶穌因人性而捐軀、成其救世之功。天主聖父、乃以上天下地之權、俱賦與之。若論耶穌之天主性則與聖父同體、權限無別也。


注釋