「Matthew/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|諭畢,離<u>加利利</u>,入<u>猶太</u>境,至<u>約但河</u>彼岸,
+
|諭畢,離{{專名|加利利}},入{{專名|猶太}}境,至{{專名|約但河}}彼岸,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|有<u>法利塞</u>人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
+
|有{{專名|法利塞}}人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|<u>法利塞</u>人曰:「然則<u>摩西</u>何為命與休書而出之乎?」{{註|二}}
+
|{{專名|法利塞}}人曰:「然則{{專名|摩西}}何為命與休書而出之乎?」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|對曰:「<u>摩西</u>以汝心如鐵石,姑容出妻,非自始已然。
+
|對曰:「{{專名|摩西}}以汝心如鐵石,姑容出妻,非自始已然。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
|<u>伯鐸祿</u>應曰:「吾儕則已捨棄一切,以從子矣。將何所獲乎?」
+
|{{專名|伯鐸祿}}應曰:「吾儕則已捨棄一切,以從子矣。將何所獲乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,<b>人子</b>坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判<u>義塞</u>十二支派。
+
|<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,<b>人子</b>坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判{{專名|義塞}}十二支派。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
第109行: 第109行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>創世紀</u>第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
+
|見古經{{書名|創世紀}}第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經<u>申命紀</u>第二十四章第一節至第三節。
+
|見古經{{書名|申命紀}}第二十四章第一節至第三節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
第118行: 第118行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「夫子、吾當行何善。」<u>獻縣新經全集</u><u>通俗拉丁譯本</u>、譯為『善師。』<u></u>文 Martini 譯本、<u></u>文 Crampon 、<u></u>文 Spencer 譯本、亦為『善師。』其他譯本如<u></u>文 Revised Version 與 Westminster Version 譯本、<u></u>文 Botte 譯本、<u></u>文 Parsh 譯本、俱為「夫子、」缺善字。<u>呂譯新約</u>亦為「夫子。」Merk <u>希臘</u>本亦如之。
+
|「夫子、吾當行何善。」{{書名|獻縣新經全集}}{{書名|通俗拉丁譯本}}、譯為『善師。』{{專名|}}文 Martini 譯本、{{專名|}}文 Crampon 、{{專名|}}文 Spencer 譯本、亦為『善師。』其他譯本如{{專名|}}文 Revised Version 與 Westminster Version 譯本、{{專名|}}文 Botte 譯本、{{專名|}}文 Parsh 譯本、俱為「夫子、」缺善字。{{書名|呂譯新約}}亦為「夫子。」Merk {{專名|希臘}}本亦如之。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|五}}
 
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「善者惟一」<u>獻縣新經全集</u>、譯為:『獨有一個天主是善的。』<u>通俗拉丁譯本</u><u></u>文 Martini 譯本、<u></u>文 Crampon 亦如之。其他譯本、如: Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh 俱為「善者惟一。」 Martini <u>希臘</u>本亦如之。
+
|「善者惟一」{{書名|獻縣新經全集}}、譯為:『獨有一個天主是善的。』{{書名|通俗拉丁譯本}}{{專名|}}文 Martini 譯本、{{專名|}}文 Crampon 亦如之。其他譯本、如: Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh 俱為「善者惟一。」 Martini {{專名|希臘}}本亦如之。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|六}}
 
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見古經<u>出谷紀</u>第二十章第十二節至第十六節。及<u>申命紀</u>第五章第十六節至第十七節。  
+
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章第十二節至第十六節。及{{書名|申命紀}}第五章第十六節至第十七節。  
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|七}}
 
|{{style 註}}|{{註|七}}
|<u>獻縣新經全集</u>於父母之下、有「妻子」一語、<u>通俗拉丁譯本</u><u></u>文 Martini 譯本、<u></u>文 Crampon 譯本、<u></u>文 Spencer 譯本、俱亦有之。其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh 則無。
+
|{{書名|獻縣新經全集}}於父母之下、有「妻子」一語、{{書名|通俗拉丁譯本}}{{專名|}}文 Martini 譯本、{{專名|}}文 Crampon 譯本、{{專名|}}文 Spencer 譯本、俱亦有之。其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh 則無。
 
|}
 
|}
  

於 2008年5月6日 (二) 11:48 的最新修訂

第十八章 新經全集福音馬竇傳
第十九章
第二十章


第十九章 論夫婦、富者與天國

1 諭畢,離加利利,入猶太境,至約但河彼岸,
2 羣眾從之;其有病者,耶穌悉為治之。
3 法利塞人來試之,曰:「人可任憑何故而出其妻乎?」
4 耶穌對曰:「爾未讀經耶?經言:『造化主之創人也,肇造一男一女』
5 且謂『因此,人將離其父母,好合其妻,二人成為一體。』【註一】
6 是已不復為二,乃為一體。夫天主所合,人焉得而離之。
7 法利塞人曰:「然則摩西何為命與休書而出之乎?」【註二】
8 對曰:「摩西以汝心如鐵石,姑容出妻,非自始已然。
9 吾語爾,【註三】凡非因不貞之故,出其妻而別娶者,姦也;娶已出之妻者,亦姦也。」
10 門徒曰:「若夫妻關係,嚴格乃爾,則不如不娶之為善矣。」
11 耶穌曰:「斯言亦非人人能受,惟蒙特寵者能受之。
12 蓋人有生而閹者,有被人閹者,有為天國而自閹者;惟堪受者始克受焉。」
13 時有人攜數嬰至,欲耶穌按手而禱,門徒斥之。
14 耶穌曰:「容嬰兒就我,勿之阻也。天國正屬斯輩赤子。」
15 乃撫之而別。
16 有人來謁曰:「夫子!吾當行何善,【註四】始可享永生?」
17 耶穌曰:「奚為以善見詢?善者惟一。【註五】雖然,爾欲臻於常生,則守誡尚矣。」
18 曰:「何誡?」曰:「毋殺人,毋姦淫,毋偷盜,毋妄證,
19 敬爾父母,愛人如己。」【註六】
20 少年曰:「凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?」
21 耶穌曰:「欲為完人,往售所有,施於貧人,積寶於天,再來從我。」
22 少年聞言,悵然而歸,以其擁有巨資耳。
23 耶穌乃謂門徒曰:「我實語爾,難矣哉,富人之進天國也!
24 吾謂駝經鍼孔,較富人之進天國猶易。」
25 徒聞斯語,殊為詫異,曰:「然則誰能獲靈救歟?」
26 耶穌目之曰:「在人固屬不能,在天主則無所不能。」
27 伯鐸祿應曰:「吾儕則已捨棄一切,以從子矣。將何所獲乎?」
28 耶穌曰:「吾實語爾,爾曹從我者,至復活時,人子坐於榮座,爾曹亦必坐於十二寶座,審判義塞十二支派。
29 且無論何人,因我之名,而捨其第宅、兄弟、姊妹、父母、子女、或田地者,必得收獲百倍,並承永生。【註七】
30 顧多有後來居先,先來居後者焉。」


附註

【註一】 見古經創世紀第一章第廿七節、及第二章第二十四節。
【註二】 見古經申命紀第二十四章第一節至第三節。
【註三】 此節與上第五章第三十二節文意相同。
【註四】 「夫子、吾當行何善。」獻縣新經全集通俗拉丁譯本、譯為『善師。』文 Martini 譯本、文 Crampon 、文 Spencer 譯本、亦為『善師。』其他譯本如文 Revised Version 與 Westminster Version 譯本、文 Botte 譯本、文 Parsh 譯本、俱為「夫子、」缺善字。呂譯新約亦為「夫子。」Merk 希臘本亦如之。
【註五】 「善者惟一」獻縣新經全集、譯為:『獨有一個天主是善的。』通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 亦如之。其他譯本、如: Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, Parsh 俱為「善者惟一。」 Martini 希臘本亦如之。
【註六】 見古經出谷紀第二十章第十二節至第十六節。及申命紀第五章第十六節至第十七節。
【註七】 獻縣新經全集於父母之下、有「妻子」一語、通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、文 Spencer 譯本、俱亦有之。其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte, Parsh 則無。


注釋