「Matthew/12」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|<u>法利塞</u>人見之,謂<b>耶穌</b>曰:「盍觀爾徒擅犯禮日禁例?」
+
|{{專名|法利塞}}人見之,謂<b>耶穌</b>曰:「盍觀爾徒擅犯禮日禁例?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|<b>耶穌</b>對曰:「爾豈未讀<u>大維</u>及從者飢時之所為乎?{{註|一}}
+
|<b>耶穌</b>對曰:「爾豈未讀{{專名|大維}}及從者飢時之所為乎?{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|彼其如何進<b>天主</b>之殿,取食供餅,而依例此餅固非<u>大維</u>及從者所得而食,惟司祭可食也。
+
|彼其如何進<b>天主</b>之殿,取食供餅,而依例此餅固非{{專名|大維}}及從者所得而食,惟司祭可食也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|<u>法利塞</u>人出,共謀誅滅<b>耶穌</b>。
+
|{{專名|法利塞}}人出,共謀誅滅<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>所言曰:
+
|此亦所以應驗先知{{專名|意灑雅}}所言曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|<b>耶穌</b>康復之;於是口能言,而目能視矣。眾愕然曰:「此其<u>大維</u>之子歟!」
+
|<b>耶穌</b>康復之;於是口能言,而目能視矣。眾愕然曰:「此其{{專名|大維}}之子歟!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|惟<u>法利塞</u>人聞之,則曰:「此人驅魔,惟恃魔君<u>白爾責布</u>。」
+
|惟{{專名|法利塞}}人聞之,則曰:「此人驅魔,惟恃魔君{{專名|白爾責布}}。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|倘吾賴<u>白爾責布</u>以袪魔,則爾子孫之祛魔,又將誰賴?故知判爾罪者,必在若輩之身矣。
+
|倘吾賴{{專名|白爾責布}}以袪魔,則爾子孫之祛魔,又將誰賴?故知判爾罪者,必在若輩之身矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|時經生與<u>法利塞</u>人應曰:「夫子,願一觀爾之靈徵。」
+
|時經生與{{專名|法利塞}}人應曰:「夫子,願一觀爾之靈徵。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|<b>耶穌</b>對曰:「以邪惡不淑之世代,而求靈徵,除先知<u>若納</u>之靈徵,更無他徵可授。
+
|<b>耶穌</b>對曰:「以邪惡不淑之世代,而求靈徵,除先知{{專名|若納}}之靈徵,更無他徵可授。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|蓋正如<u>若納</u>居巨魚腹中者三晝夜,人子亦將三晝夜居於地腹。{{註|四}}
+
|蓋正如{{專名|若納}}居巨魚腹中者三晝夜,人子亦將三晝夜居於地腹。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|審判之時,<u>尼尼衛</u>人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因<u>若納</u>之訓,而起悔悟;顧在斯有大於<u>若納</u>者焉。
+
|審判之時,{{專名|尼尼衛}}人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因{{專名|若納}}之訓,而起悔悟;顧在斯有大於{{專名|若納}}者焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|審判之時,南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來,以聆<u>所羅門</u>之哲言;顧在斯有大於<u>所羅門</u>者焉。{{註|五}}
+
|審判之時,南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來,以聆{{專名|所羅門}}之哲言;顧在斯有大於{{專名|所羅門}}者焉。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
第169行: 第169行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>撒母耳書一</u>第二十一章第四節至第七節及<u>申命紀</u>第二十四章、第五節至第九節。
+
|見古經{{書名|撒母耳書一}}第二十一章第四節至第七節及{{書名|申命紀}}第二十四章、第五節至第九節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經<u>戶籍紀</u>第二十八章第九節。
+
|見古經{{書名|戶籍紀}}第二十八章第九節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第四十二章第一節。
+
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十二章第一節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見先知<u>若納書</u>第二章第一節。
+
|見先知{{書名|若納書}}第二章第一節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|五}}
 
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見古經 Reg. XX, <u>列王傳一</u>第二十章第一節至第十節。
+
|見古經 Reg. XX, {{書名|列王傳一}}第二十章第一節至第十節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|六}}
 
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「其母與兄弟佇立於外。」新經所言耶穌之兄弟、凡四人。<u>福音馬竇傳</u>第十三章第五十五節云:『厥兄弟非<u>雅各伯</u><u>若瑟</u><u>西門</u><u>樹德</u>乎?』第廿七章云:<u>雅各伯</u><u>若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u>。此<u>瑪利亞</u><u>福音若望傳</u>第十九章所云、聖母之妹、<u>格老法</u>之妻也。然<u>福音馬竇傳</u>第十章又云:<u>亞爾咈</u><u>雅各伯</u><u>亞爾咈</u>者、聖母淨配<u>若瑟</u>之兄也。註疏家不能考據<u>亞爾咈</u><u>格老法</u>究同為一人、抑為兩人。然此處所謂兄弟、係從堂兄弟或表兄弟、非親兄弟也。
+
|「其母與兄弟佇立於外。」新經所言耶穌之兄弟、凡四人。{{書名|福音馬竇傳}}第十三章第五十五節云:『厥兄弟非{{專名|雅各伯}}{{專名|若瑟}}{{專名|西門}}{{專名|樹德}}乎?』第廿七章云:{{專名|雅各伯}}{{專名|若瑟}}之母{{專名|瑪利亞}}。此{{專名|瑪利亞}}{{書名|福音若望傳}}第十九章所云、聖母之妹、{{專名|格老法}}之妻也。然{{書名|福音馬竇傳}}第十章又云:{{專名|亞爾咈}}{{專名|雅各伯}}{{專名|亞爾咈}}者、聖母淨配{{專名|若瑟}}之兄也。註疏家不能考據{{專名|亞爾咈}}{{專名|格老法}}究同為一人、抑為兩人。然此處所謂兄弟、係從堂兄弟或表兄弟、非親兄弟也。
 
|}
 
|}
  

於 2008年5月6日 (二) 11:22 的最新修訂

第十一章 新經全集福音馬竇傳
第十二章
第十三章


第十二章 耶穌答法利塞人之詰難、耶穌之風度、斥求靈徵

1 時值禮日[1]耶穌行經麥田,諸徒飢,乃摘穗而食。
2 法利塞人見之,謂耶穌曰:「盍觀爾徒擅犯禮日禁例?」
3 耶穌對曰:「爾豈未讀大維及從者飢時之所為乎?【註一】
4 彼其如何進天主之殿,取食供餅,而依例此餅固非大維及從者所得而食,惟司祭可食也。
5 抑爾未閱律中所載禮日司祭干例於殿中,亦不為罪耶?【註二】
6 顧予語爾,在斯,有大於聖殿者焉。爾苟了悟
7 『予愛仁慈,不愛祭祀』之精義,當勿罪無辜矣。
8 人子乃禮日之也。」
9 耶穌前行,入會堂,
10 適有枯一手者在焉。或試耶穌曰:「禮日可治病乎?」將欲假端[2]以攻之。
11 耶穌曰:「爾曹孰有一羊,禮日墮坑,而不即援之以出乎?
12 人之貴於羊也,不亦多乎?是故禮日行善,宜也。」
13 乃謂其人曰:「伸爾手。」伸之,立愈,無異他手。
14 法利塞人出,共謀誅滅耶穌
15 耶穌知之,即引退,人多從之,耶穌悉治其病,
16 戒毋外揚;
17 此亦所以應驗先知意灑雅所言曰:
18     『斯乃吾僕,吾所簡擢;
     吾愛所鍾,吾心所樂;
     賦以吾神,宣義萬族;
19      不喧不囂,與世無爭;
     攘攘市井,不聞清音;
20      不折殘葦,不滅殘燈;
     所向風靡,以義為兵;
21      萬民之望,在彼之名。』【註三】
22 時有挈一中魔者至,瞽且瘖,
23 耶穌康復之;於是口能言,而目能視矣。眾愕然曰:「此其大維之子歟!」
24 法利塞人聞之,則曰:「此人驅魔,惟恃魔君白爾責布。」
25 耶穌洞察其意,謂之曰:「一國自析,必成墟;家邑自析,無以立;
26 以魔袪[3]魔,是自析也,其國將奚立?
27 倘吾賴白爾責布以袪魔,則爾子孫之祛魔,又將誰賴?故知判爾罪者,必在若輩之身矣。
28 倘吾賴天主之神以袪魔,則天主之國已臨爾矣。
29 夫人亦安能貿然入強者之室,而掠其貨乎?必先縛強者,然後可掠其室也。
30 凡不附我者,逆我者也;不與我歛,則耗散矣。故吾語爾,
31 一切罪孽謗毀,皆可赦免;惟詆毀聖神,罪在不赦。
32 語侵人子,猶可宥也;語忤聖神,則斯世來世,莫之宥矣。
33 若云菓美,則樹亦美;若云樹惡,則菓亦惡。樹之美惡,因菓而知也。
34 嗟爾蝮種,本性既惡,言何能善?蓋有蘊於心,口則宣之。
35 善人所蘊者善,所發亦善;惡人所蘊者惡,所發亦惡。
36 我語爾,審判之日,凡人所道輕薄之言,必須一一負責。
37 蓋爾因言而稱義,亦因言而定罪也。」
38 時經生與法利塞人應曰:「夫子,願一觀爾之靈徵。」
39 耶穌對曰:「以邪惡不淑之世代,而求靈徵,除先知若納之靈徵,更無他徵可授。
40 蓋正如若納居巨魚腹中者三晝夜,人子亦將三晝夜居於地腹。【註四】
41 審判之時,尼尼衛人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因若納之訓,而起悔悟;顧在斯有大於若納者焉。
42 審判之時,南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來,以聆所羅門之哲言;顧在斯有大於所羅門者焉。【註五】
43 邪魔離人,徘徊於無水之地,欲覓一安身之所而不可得,
44 則曰:『我將返我故宅。』比至,見其室空空,掃除整潔,粉飾煥然;
45 乃往召較己尤惡七鬼同來居庽;其人之後患,必有甚焉者也。斯邪惡世代,亦復如是。」
46 耶穌方訓眾,其母與兄弟竚立於外,【註六】欲與之語。或報耶穌曰:
47 「汝母及兄弟在外欲與汝語。」
48 耶穌應之曰:「孰為我母,孰為我兄弟?」
49 乃伸手指其諸徒曰:「斯乃我母,我兄弟。
50 蓋凡能遵行我天父之旨者,是即我之兄弟,我之姊妹,與母氏也。」


附註

【註一】 見古經撒母耳書一第二十一章第四節至第七節及申命紀第二十四章、第五節至第九節。
【註二】 見古經戶籍紀第二十八章第九節。
【註三】 見先知意灑雅書第四十二章第一節。
【註四】 見先知若納書第二章第一節。
【註五】 見古經 Reg. XX, 列王傳一第二十章第一節至第十節。
【註六】 「其母與兄弟佇立於外。」新經所言耶穌之兄弟、凡四人。福音馬竇傳第十三章第五十五節云:『厥兄弟非雅各伯若瑟西門樹德乎?』第廿七章云:雅各伯若瑟之母瑪利亞。此瑪利亞福音若望傳第十九章所云、聖母之妹、格老法之妻也。然福音馬竇傳第十章又云:亞爾咈雅各伯亞爾咈者、聖母淨配若瑟之兄也。註疏家不能考據亞爾咈格老法究同為一人、抑為兩人。然此處所謂兄弟、係從堂兄弟或表兄弟、非親兄弟也。


注釋

  1. 禮日:安息日。
  2. 假端:假藉事端。
  3. ㄑㄩ:除去。文選.蔡邕.郭有道碑文:「童蒙賴焉,用袪其蔽。」