「Mark/10」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十章 解釋古律、富人難入天國 ==
 
== 第十章 解釋古律、富人難入天國 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|復起行,入<u>猶太</u>境,至<u>約但河</u>外,民眾復集,<b>耶穌</b>施訓如恆。
+
|復起行,入{{專名|猶太}}境,至{{專名|約但河}}外,民眾復集,<b>耶穌</b>施訓如恆。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|<u>法利塞</u>人趨前而問曰:「人可出其妻乎?」蓋試之也。
+
|{{專名|法利塞}}人趨前而問曰:「人可出其妻乎?」蓋試之也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>摩西</u>云何?」
+
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|摩西}}云何?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|曰:「<u>摩西</u>准以休書出之。」
+
|曰:「{{專名|摩西}}准以休書出之。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>摩西</u>以爾心如鐵石,故為爾書此誡命,非得已也。
+
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|摩西}}以爾心如鐵石,故為爾書此誡命,非得已也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|然自創世之始,<b>天主</b>肇造男女,
+
|然自創世之始,<b>天主</b>肇造男女,{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|『是故男子當聽其父母,好合其妻,
+
|『是故男子當離其父母,好合其妻,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|<b>耶穌</b>回寓,門徒復以此為問。
+
|<b>耶穌</b>囘寓,門徒復以此為問。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|<b>耶穌</b><ref>艴,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,怒。</ref>然謂其徒曰:「容赤子來就我,勿之阻也!蓋<b>天主</b>之國,惟若輩是屬。
+
|<b>耶穌</b>艴然<ref>艴{{注音|ㄈㄨˊ}}然:因慍怒而臉色改變的樣子。</ref>謂其徒曰:「容赤子來就我,勿之阻也!蓋<b>天主</b>之國,惟若輩是屬。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|<b>耶穌</b>曰:「何稱我為善?善者唯一<b>,天主</b>是已。
+
|<b>耶穌</b>曰:「何稱我為善?善者唯一,<b>天主</b>是已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺,敬爾父母。」
+
|夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺,敬爾父母。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|徒異其言。<b>耶穌</b>又曰:「小子,人若恃其財富,而欲進<b>天主</b>之國,不亦難乎!
+
|徒異其言。<b>耶穌</b>又曰:「小子,人若恃其財富,而欲進<b>天主</b>之國,不亦難乎!{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|諸徒益異,而相告曰:「然則誰能獲救乎?」
+
|諸徒益異,而相告曰:「然則誰能獲救乎?」{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「盍觀吾儕,已舍一切而從子矣!」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「盍觀吾儕,已舍一切而從子矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|首途<u>耶路撒冷</u>,<b>耶穌</b>先導,諸徒心緒惶惶,而從其後者咸懷惕若<ref>惕若,惕如也,驚懼的樣子。</ref>。<b>耶穌</b>乃集十二門徒,告以將臨之事曰:
+
|首途{{專名|耶路撒冷}},<b>耶穌</b>先導,諸徒心緒惶惶,而從其後者咸懷惕若<ref>惕若:惕如也,驚懼的樣子。</ref>。<b>耶穌</b>乃集十二門徒,告以將臨之事曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|「茲吾曹上<u>耶路撒冷</u>,人子將被付于經生、長老、司祭長。若輩將擬之于死,付諸異邦人,
+
|「茲吾曹上{{專名|耶路撒冷}},<b>人子</b>將被付于經生、長老、司祭長。若輩將擬之于死,付諸異邦人,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|<u>慈伯德</u><u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>謂耶穌曰:「夫子請允我所求。」
+
|{{專名|慈伯德}}{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}謂<b>耶穌</b>曰:「夫子請允我所求。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|十徒聞之,頗憾<u>雅谷伯</u><u>若望</u>
+
|十徒聞之,頗憾{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
第146行: 第146行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=45}}
|即人子之來,非以役人,乃為人役,且將舍生以贖眾矣。」
+
|即<b>人子</b>之來,非以役人,乃為人役,且將舍生以贖眾矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=46}}
|至<u>日里閣</u>,<b>耶穌</b>與門徒及群眾出邑時,有瞽者名<u>巴底買</u><u>底買</u>之子也,坐丐道旁,
+
|至{{專名|日里閣}},<b>耶穌</b>與門徒及羣眾出邑時,有瞽者名{{專名|巴底買}}{{專名|底買}}之子也,坐丐道旁,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=47}}
|聞係<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>,呼曰:「<u>大維</u>子<b>耶穌</b>,祈垂憐焉!」
+
|聞係{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,呼曰:「{{專名|大維}}子<b>耶穌</b>,祈垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=48}}
|人多斥之,令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:「<u>大維</u>子,祈垂憐焉!」
+
|人多斥之,令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:「{{專名|大維}}子,祈垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=49}}
|<b>耶穌</b>止步曰:「召之至。」眾呼瞽者,曰:「安心起,彼召爾矣!」
+
|<b>耶穌</b>止步,曰:「召之至。」眾呼瞽者曰:「安心起,彼召爾矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=50}}
第171行: 第171行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見古經{{書名|申命紀}}第二十四章第一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見古經{{書名|創世紀}}第一章第二十七節。及第二章第二十四節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見古經 Dent, V. 16-20. {{書名|出谷紀}}第二十章第十二節至第十六節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|Westminster Version 與 Botte 譯本、作『小子、難矣哉人之進天主國也。』{{書名|通俗拉丁譯本}}、與 Revised Version, Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、作『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|{{書名|呂譯新約}}與 Revised Version, Westminster Version 等、譯為『他們越發驚駭、對他說、』{{書名|通俗拉丁譯本}}、與 Botte, Martini, Crampon, Parsh 等譯本俱如此譯本、作『諸徒益異、而相告曰。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月6日 (五) 04:48 的最新修訂

第九章 新經全集福音馬爾谷傳
第十章
第十一章


第十章 解釋古律、富人難入天國

1 復起行,入猶太境,至約但河外,民眾復集,耶穌施訓如恆。
2 法利塞人趨前而問曰:「人可出其妻乎?」蓋試之也。
3 耶穌曰:「摩西云何?」
4 曰:「摩西准以休書出之。」【註一】
5 耶穌曰:「摩西以爾心如鐵石,故為爾書此誡命,非得已也。
6 然自創世之始,天主肇造男女,【註二】
7 『是故男子當離其父母,好合其妻,
8 二人成為一體。』是則不復為二,乃為一體矣。
9 天主之所合,人孰得而離之?」
10 耶穌囘寓,門徒復以此為問。
11 耶穌曰:「出妻而他娶,是背妻而姦也。
12 妻若離夫而別嫁,亦姦也。」
13 人有攜孩提至者,欲耶穌撫之,門徒斥其人。
14 耶穌艴然[1]謂其徒曰:「容赤子來就我,勿之阻也!蓋天主之國,惟若輩是屬。
15 吾誠語爾,凡不以赤子之心承天主國者,莫得而進焉。」
16 乃懷抱諸孩,撫其首而祝之。
17 耶穌出行,途中一人趨而就之,跪而問曰:「善哉,夫子!吾當如何修行,以承永生?」
18 耶穌曰:「何稱我為善?善者唯一,天主是已。
19 夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺,敬爾父母。」【註三】
20 對曰:「夫子,凡此皆自幼遵行。」
21 耶穌顧而悅之。又謂之曰:「爾尚缺一端,宜罄售爾之所有,施諸貧人,積寶于天,來從我遊。」
22 其人聞言色沮,愀然而去;固擁有巨貲者也。
23 耶穌顧謂其徒曰:「難矣哉,富人之進天主國也!」
24 徒異其言。耶穌又曰:「小子,人若恃其財富,而欲進天主之國,不亦難乎!【註四】
25 駝經鍼孔,較富人之進天主國猶易。」
26 諸徒益異,而相告曰:「然則誰能獲救乎?」【註五】
27 耶穌目之曰:「在人誠不可能,在天主則不然,蓋天主無所不能也。」
28 伯鐸祿曰:「盍觀吾儕,已舍一切而從子矣!」
29 耶穌曰:「吾實語爾,人為予及福音之故,而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子,或田疇者,
30 未有不在今世,于殷憂多難之中,獲得其第宅、兄弟、姊妹、母子及田疇之百倍,而來世享受永生者也。
31 然亦多有先者居後,而後者居先者焉。」
32 首途耶路撒冷耶穌先導,諸徒心緒惶惶,而從其後者咸懷惕若[2]耶穌乃集十二門徒,告以將臨之事曰:
33 「茲吾曹上耶路撒冷人子將被付于經生、長老、司祭長。若輩將擬之于死,付諸異邦人,
34 侮而唾之,鞭而殺之;第三日復活。」
35 慈伯德雅谷伯若望耶穌曰:「夫子請允我所求。」
36 耶穌曰:「何求?」
37 對曰:「子享榮時,賜我一坐爾右,一坐爾左。」
38 耶穌曰:「爾等亦昧于所求矣!我飲之爵,爾能飲乎?我受之洗,爾能受乎?」
39 對曰:「能。」耶穌曰:「我飲之爵,爾固須飲;我受之洗,爾固須受;
40 至坐我左右,非吾能賜,惟賜諸預為之備者。」
41 十徒聞之,頗憾雅谷伯若望
42 耶穌召而諭之曰:「外邦所謂民牧者,以民為奴;而為大臣者,擅作威福。
43 爾中則不應若是。爾中孰願為大,當為爾役;
44 孰願居首,當為公僕。
45 人子之來,非以役人,乃為人役,且將舍生以贖眾矣。」
46 日里閣耶穌與門徒及羣眾出邑時,有瞽者名巴底買底買之子也,坐丐道旁,
47 聞係納匝勒耶穌,呼曰:「大維耶穌,祈垂憐焉!」
48 人多斥之,令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:「大維子,祈垂憐焉!」
49 耶穌止步,曰:「召之至。」眾呼瞽者曰:「安心起,彼召爾矣!」
50 瞽者拋去外衣,踴躍趨前。
51 耶穌曰:「求我何事?」瞽者曰:「夫子,求明。」
52 耶穌曰:「往矣,爾信玉汝于成。」其目即明,從之于途。


附註

【註一】 見古經申命紀第二十四章第一節。
【註二】 見古經創世紀第一章第二十七節。及第二章第二十四節。
【註三】 見古經 Dent, V. 16-20. 出谷紀第二十章第十二節至第十六節。
【註四】 Westminster Version 與 Botte 譯本、作『小子、難矣哉人之進天主國也。』通俗拉丁譯本、與 Revised Version, Martini, Crampon 等譯本、俱如此譯本、作『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎。』
【註五】 呂譯新約與 Revised Version, Westminster Version 等、譯為『他們越發驚駭、對他說、』通俗拉丁譯本、與 Botte, Martini, Crampon, Parsh 等譯本俱如此譯本、作『諸徒益異、而相告曰。』


注釋

  1. ㄈㄨˊ然:因慍怒而臉色改變的樣子。
  2. 惕若:惕如也,驚懼的樣子。