「Luke/5」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第五章 召徒 ==
 
== 第五章 召徒 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|維時,<b>耶穌</b>立於<u>日內色</u>湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠,
+
|維時,<b>耶穌</b>立於{{專名|日內色}}湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。
+
|耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|其一為<u>西門</u>所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
+
|其一為{{專名|西門}}所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|訓畢,謂<u>西門</u>曰:「放舟深處,下網捕魚。」
+
|訓畢,謂{{專名|西門}}曰:「放舟深處,下網捕魚。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|<u>西門</u>曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
+
|{{專名|西門}}曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<u>西門伯鐸祿</u>睹此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b></b>,其離我罪人!」
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}覩此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b></b>其<ref>其{{注音|ㄑㄧˊ}}:連接詞,若、如果,表示假設。<small>宋.蘇軾.留侯論:「彼其能有所忍也,然後可以就大事。」</small></ref>離我罪人!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|蓋<u>伯鐸祿</u>及其舟人,乃至其夥<u>慈伯德</u>二子,<u>雅谷伯</u><u>若望</u>
+
|蓋{{專名|伯鐸祿}}及其舟人,乃至其夥{{專名|慈伯德}}二子,{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂<u>西門</u>曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
+
|覩此一網所得之魚,舉<ref>舉:全部的、整個的。<small>如:「舉國上下」、「舉世公認」、「舉國歡騰」。</small></ref>不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂{{專名|西門}}曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>!若願者,必能令予潔!」
+
|一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>若願者,必能令予潔!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依<u>摩西</u>定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」
+
|<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依{{專名|摩西}}定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|於是,<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
+
|於是<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|一日,<b>耶穌</b>訓眾,有<u>法利塞</u>人及律學博士在坐中,有來自<u>加利利</u><u>猶太</u>各村者,亦有來自<u>耶路撒冷</u>者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。
+
|一日,<b>耶穌</b>訓眾,有{{專名|法利塞}}人及律學博士在坐,中有來自{{專名|加利利}}{{專名|猶太}}各村者,亦有來自{{專名|耶路撒冷}}者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。
+
|以人稠,不得入,乃登屋巔,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|經生<u>法利塞</u>人腹誹<ref>腹誹,<font size="-1">ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ</font>,口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」
+
|經生{{專名|法利塞}}人腹誹<ref>腹{{注音|ㄈㄨˋ}}誹{{注音|ㄈㄟˇ}}:口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|<b>耶穌</b>燭其意曰:「胡為腹誹?
+
|<b>耶穌</b>燭其意,曰:「胡為腹誹?{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏,名<u>理味</u>者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。
+
|厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏名{{專名|理味}}者,坐於稅關,諭之曰:「從予!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|<u>理味</u>設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
+
|{{專名|理味}}設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|<u>法利塞</u>人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
+
|{{專名|法利塞}}人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|若輩又問曰:「<u>如望</u>門徒頻齋久禱,<u>法利塞</u>人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
+
|若輩又問曰:「{{專名|如望}}門徒頻齋久禱,{{專名|法利塞}}人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎?
+
|<b>耶穌</b>曰:「新壻尚在,安能令新壻之友守齋乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
+
|他日新壻被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
+
|復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|且素飲舊醅<ref>舊醅(<font size="-1">ㄆㄟ</font>),沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。
+
|且素飲舊醅<ref>舊醅{{注音|ㄆㄟ}}:沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見古經{{書名|肋米紀}}第十四章。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云『那時主的能力、發顯在愈病上。』然他種譯本如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 俱為『真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「胡為腹誹?」{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、與{{書名|呂譯新約}}俱如此譯文。他種譯本、如 Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Parsh, Martini, Crampon 與{{書名|通俗拉丁譯本}}、則如{{書名|獻縣新經全集}}所云:『你們心裏想甚麼?』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月21日 (六) 20:43 的最新修訂

第四章 新經全集福音露稼傳
第五章
第六章


第五章 召徒

1 維時,耶穌立於日內色湖濱,眾爭欲聆天主道,不勝擁擠,
2 耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網,
3 其一為西門所有;耶穌登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
4 訓畢,謂西門曰:「放舟深處,下網捕魚。」
5 西門曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
6 網下,果獲多魚,網且裂。
7 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。
8 西門伯鐸祿覩此,俯伏耶穌膝下,曰:「[1]離我罪人!」
9 伯鐸祿及其舟人,乃至其夥慈伯德二子,雅谷伯若望
10 覩此一網所得之魚,舉[2]不勝驚愕也。耶穌西門曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
11 彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從耶穌
12 一日,耶穌在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「若願者,必能令予潔!」
13 耶穌以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。
14 耶穌戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依摩西定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」【註一】
15 於是耶穌之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
16 耶穌退入曠野,從事祈禱。
17 一日,耶穌訓眾,有法利塞人及律學博士在坐,中有來自加利利猶太各村者,亦有來自耶路撒冷者。真宰威靈,粹於耶穌,發而治病。【註二】
18 有人以榻畀一癩者至,欲進求耶穌
19 以人稠,不得入,乃登屋巔,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當耶穌之前。
20 耶穌鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」
21 經生法利塞人腹誹[3]曰:「狂言者誰乎!自天主而外,又孰能赦罪者?」
22 耶穌燭其意,曰:「胡為腹誹?【註三】
23 或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易?
24 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」
25 其人即起,當眾謳歌天主而歸。
26 眾盡驚服,歸榮天主,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」
27 厥後,耶穌出行,見一稅吏名理味者,坐於稅關,諭之曰:「從予!」
28 遂舍棄一切,起而從之。
29 理味設盛筵,款耶穌於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
30 法利塞人與經生見而不悅,謂耶穌門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
31 耶穌曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。
32 予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」
33 若輩又問曰:「如望門徒頻齋久禱,法利塞人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
34 耶穌曰:「新壻尚在,安能令新壻之友守齋乎?
35 他日新壻被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
36 復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
37 人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第[4]酒漏,而囊亦毀。
38 必以新酒納諸新囊,斯克兩全,
39 且素飲舊醅[5]者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。


附註

【註一】 見古經肋米紀第十四章。
【註二】 「真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。」通俗拉丁譯本獻縣新經全集云『那時主的能力、發顯在愈病上。』然他種譯本如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 俱為『真宰威靈、萃於耶穌、發而治病。』
【註三】 「胡為腹誹?」文 Westminster Version, Spencer 譯本、與呂譯新約俱如此譯文。他種譯本、如 Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Parsh, Martini, Crampon 與通俗拉丁譯本、則如獻縣新經全集所云:『你們心裏想甚麼?』


注釋

  1. ㄑㄧˊ:連接詞,若、如果,表示假設。宋.蘇軾.留侯論:「彼其能有所忍也,然後可以就大事。」
  2. 舉:全部的、整個的。如:「舉國上下」、「舉世公認」、「舉國歡騰」。
  3. ㄈㄨˋㄈㄟˇ:口不言而心非議之。
  4. 不第:不只、不但。
  5. 舊醅ㄆㄟ:沒過濾的酒。