「Luke/22」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二十二章 建立聖體、耶穌被執 ==
 
== 第二十二章 建立聖體、耶穌被執 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|十二徒中,有<u>茹答斯</u>亦名<u>依斯加略</u>者,
+
|十二徒中,有{{專名|茹答斯}}亦名{{專名|依斯加略}}者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
|<u>茹答斯</u>既諾,乃伺良機,欲俟其不與群眾同處時而執之。
+
|{{專名|茹答斯}}既諾,乃伺良機,欲俟其不與羣眾同處時而執之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|<b>耶穌</b>遣發<u>伯鐸祿</u><u>若望</u>曰:「往備免難羔,俾吾儕共食。」
+
|<b>耶穌</b>遣發{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}曰:「往備免難羔,俾吾儕共食。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
|謂之曰:「予欲於受難前,同爾饗此免難羔,中心渴望,已非一日矣。
+
|謂之曰:「予欲於受難前,同爾饗<ref>饗{{注音|ㄒㄧㄤˇ}}:受用、享用。</ref>此免難羔,中心渴望,已非一日矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
|予實語爾,從此予不復饗<ref>饗,<font size="-1">ㄒㄧㄤˇ</font>,受用、享用。</ref>此,以俟其完成於<b>天主</b>國中。」
+
|予實語爾,從此予不復饗此,以俟其完成於<b>天主</b>國中。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
|人子之長逝,固由前定,然而鬻予者禍矣。」
+
|<b>人子</b>之長逝,固由前定,然而鬻予者禍矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|使爾得於吾國之中,飲食於吾席之上,且升坐寶位,以判<u>義塞</u>十二支派。
+
|使爾得於吾國之中,飲食於吾席之上,且升坐寶位,以判{{專名|義塞}}十二支派。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
|<u>西門</u><u>西門</u>,爾其注意!沙殫欲簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,以除去米糠。</ref>汰爾曹,有如簸麥子,
+
|{{專名|西門}}{{專名|西門}},爾其注意!沙殫欲簸<ref>簸{{注音|ㄅㄛˇ}}:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰爾曹,有如簸麥子,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
|予曾為爾祈禱,使爾信德不渝,爾既回頭,務宜堅定爾兄弟之信心。」
+
|予曾為爾祈禱,使爾信德不渝,爾既囘頭,務宜堅定爾兄弟之信心。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
|<u>伯鐸祿</u>對曰:「<b>主</b>乎,吾即偕子入獄,同子致命,亦所不辭。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}對曰:「<b>主</b>乎,吾即偕子入獄,同子致命,亦所不辭。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
|旋謂諸徒曰:「曩者,予遣發爾曹,無囊、無袋、無履,爾曹曾受困窮否耶?」
+
|旋謂諸徒曰:「曩者予遣發爾曹,無囊、無袋、無履,爾曹曾受困窮否耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=36}}
|僉<ref>僉,<font size="-1">ㄑㄧㄢ</font>,都。</ref>曰:「否也。」<b>耶穌</b>曰:「今則有囊者攜之,有袋者亦然,無劍者可鬻衣以購之。
+
|僉<ref>僉{{注音|ㄑㄧㄢ}}:皆、全部。</ref>曰:「否也。」<b>耶穌</b>曰:「今則有囊者攜之,有袋者亦然,無劍者可鬻衣以購之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
|蓋予語爾,經中『彼與大憝同科<ref>大憝(<font size="-1">ㄉㄨㄟˋ</font>)同科,與罪大惡極者同罪。</ref>』之語,當應於我躬。凡預言指予之諸事,悉將成全矣。』
+
|蓋予語爾,經中『彼與大憝同科<ref>大憝{{注音|ㄉㄨㄟˋ}}同科:與罪大惡極者同罪。</ref>』之語,當應於我躬。凡預言指予之諸事,悉將成全矣。』{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
|徒曰:「主,此處有二劍。」對曰:「可矣!」
+
|徒曰:「主,此處有二劍。」對曰:「可矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
|<b>耶穌</b>出,至其常遊之<u>忠果山</u>,諸徒從。
+
|<b>耶穌</b>出,至其常遊之{{專名|忠果山}},諸徒從。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
第140行: 第140行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
|有天神降現,加以慰勉。
+
|有天神降現,加以慰勉。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
第152行: 第152行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=47}}
|言末竟,而眾已至,十二徒之一,名<u>茹答斯</u>者,為之先導,趨<b>耶穌</b>而吻之,
+
|言末竟,而眾已至,十二徒之一,名{{專名|茹答斯}}者,為之先導,趨<b>耶穌</b>而吻之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=48}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>茹答斯</u>,汝竟以一吻付人子耶?」
+
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|茹答斯}},汝竟以一吻付<b>人子</b>耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=49}}
第173行: 第173行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=54}}
|眾執<b>耶穌</b>解送總司祭署,<u>伯鐸祿</u>遙尾其後。
+
|眾執<b>耶穌</b>解送總司祭署,{{專名|伯鐸祿}}遙尾其後。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=55}}
|庭中燃火,眾人環坐,<u>伯鐸祿</u>與焉。
+
|庭中燃火,眾人環坐,{{專名|伯鐸祿}}與焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=56}}
|一婢見其面<ref>面,向著、對著。</ref>火坐,注視之曰:「此人從<b>耶穌</b>。」
+
|一婢見其面<ref>面:向著、對著。</ref>火坐,注視之曰:「此人從<b>耶穌</b>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=57}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=57}}
|<u>伯鐸祿</u>不承曰:「女子,吾不識彼人。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}不承曰:「女子,吾不識彼人。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=58}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=58}}
|無何,又一人見之曰:「汝亦彼黨。」<u>伯鐸祿</u>曰:「君誤矣!吾非彼黨。」
+
|無何,又一人見之曰:「汝亦彼黨。」{{專名|伯鐸祿}}曰:「君誤矣!吾非彼黨。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=59}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=59}}
|閱一時許,更有人堅言曰:「此人確為彼黨,亦<u>加利利</u>人也。」
+
|閱一時許,更有人堅言曰:「此人確為彼黨,亦{{專名|加利利}}人也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=60}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=60}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「吾實不知君之所云。」言未已而雞鳴矣。
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「吾實不知君之所云。」言未已而雞鳴矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=61}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=61}}
|主回顧<u>伯鐸祿</u><u>伯鐸祿</u>方憶主所語「今宵雞鳴前,行見爾三背予」之言,
+
|主囘顧{{專名|伯鐸祿}}{{專名|伯鐸祿}}方憶主所語「今宵雞鳴前,行見爾三背予」之言,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=62}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=62}}
第218行: 第218行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=69}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=69}}
|今而後,<b>人子</b>將坐於全能者<b>天主</b>之右矣。」
+
|今而後,<b>人子</b>將坐於全能者<b>天主</b>之右矣。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=70}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=70}}
|眾曰:「然則,爾為<b>天主</b>之子乎?」對曰:「然,爾言是也。」
+
|眾曰:「然則爾為<b>天主之子</b>乎?」對曰:「然,爾言是也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=71}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=71}}
第228行: 第228行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|有古卷無第四十三節與第四十四節。各國譯本則俱存之。教廷聖經委員會於一九一二年六月聲明、此兩節為聖經之語。雖其果係{{專名|聖露稼}}之原文否、可加討論;然至今無人能證明其非{{專名|露稼}}之原著。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節及{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月10日 (四) 12:39 的最新修訂

第二十一章 新經全集福音露稼傳
第二十二章
第二十三章


第二十二章 建立聖體、耶穌被執

1 維時,除酵節,亦稱免難節,已近。
2 司祭長與經生正謀所以殺耶穌,第畏民眾。
3 十二徒中,有茹答斯亦名依斯加略者,
4 魔入其心,往謁司祭長及司堂董,建議如何交付耶穌
5 眾皆悅,許以酬金。
6 茹答斯既諾,乃伺良機,欲俟其不與羣眾同處時而執之。
7 至除酵日,例宰免難羔。
8 耶穌遣發伯鐸祿若望曰:「往備免難羔,俾吾儕共食。」
9 二徒問曰:「欲吾備之何處?」
10 曰:「爾入城,將見一人,持水瓶迎面至,可從行入宅,
11 告其主曰:『師詢客室何在,將與諸徒共食免難羔。』
12 彼必示爾以一陳設完整之樓廳,即可設席於是處。」
13 二徒往,所遇悉如言,乃備筵焉。
14 屆時耶穌率十二徒入席,
15 謂之曰:「予欲於受難前,同爾饗[1]此免難羔,中心渴望,已非一日矣。
16 予實語爾,從此予不復饗此,以俟其完成於天主國中。」
17 既乃舉爵祝謝,謂徒曰:「爾其受而分之,
18 予實語爾,從此予不復飲葡萄之液,以俟天主之國之臨格。」
19 又持餅祝謝,剖而授徒曰:「此乃吾體,為爾舍者,爾當恆行此典,以誌永懷。」
20 晚餐畢,復舉爵曰:「此爵乃吾新約之盟血,為爾傾流者也。
21 顧鬻予者之手,即在此席之上。
22 人子之長逝,固由前定,然而鬻予者禍矣。」
23 門徒互詰誰其行此。
24 門徒中,倏起爭端,各欲居長。
25 耶穌諭之曰:「外邦之君,壓制其民;秉權者稱為恩主。
26 汝曹勿爾!最大者當如最幼,領導者當為僕役。
27 夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中,則如侍奉者也;
28 惟爾曹乃與我共患難者。
29 故正如吾父授予以國,予亦願以國授爾,
30 使爾得於吾國之中,飲食於吾席之上,且升坐寶位,以判義塞十二支派。
31 西門西門,爾其注意!沙殫欲簸[2]汰爾曹,有如簸麥子,
32 予曾為爾祈禱,使爾信德不渝,爾既囘頭,務宜堅定爾兄弟之信心。」
33 伯鐸祿對曰:「乎,吾即偕子入獄,同子致命,亦所不辭。」
34 耶穌應曰:「予實語汝,今宵雞鳴以前,行見汝三背予矣。」
35 旋謂諸徒曰:「曩者予遣發爾曹,無囊、無袋、無履,爾曹曾受困窮否耶?」
36 [3]曰:「否也。」耶穌曰:「今則有囊者攜之,有袋者亦然,無劍者可鬻衣以購之。
37 蓋予語爾,經中『彼與大憝同科[4]』之語,當應於我躬。凡預言指予之諸事,悉將成全矣。』【註一】
38 徒曰:「主,此處有二劍。」對曰:「可矣。」
39 耶穌出,至其常遊之忠果山,諸徒從。
40 既至,諭諸徒曰:「宜虔禱,庶免陷誘。」
41 乃前行,離徒約擲石之地,跪而禱曰:
42 !若願者,請免我飲此爵;雖然,勿順吾意,惟遵爾旨。」
43 有天神降現,加以慰勉。【註二】
44 耶穌憂鬱至極,祈禱彌切,汗如血珠,滴滴入地。
45 禱畢而起,至門徒處,見其困憂而睡,
46 謂之曰:「胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。」
47 言末竟,而眾已至,十二徒之一,名茹答斯者,為之先導,趨耶穌而吻之,
48 耶穌曰:「茹答斯,汝竟以一吻付人子耶?」
49 左右見事急,謂耶穌曰:「,可舉劍以擊乎?」
50 一徒擊總司祭僕,削其右耳,
51 耶穌曰:「且容之。」輕撫其人之耳而愈之。
52 同來執耶穌者,有司祭諸長、殿庶司及長老。耶穌謂之曰:「爾等竟手刃持挺而出,一若捕盜耶?
53 予日在殿中與爾眾俱,而爾未曾執予,惟今乃爾曹之時,黑闇乘權矣。」
54 眾執耶穌解送總司祭署,伯鐸祿遙尾其後。
55 庭中燃火,眾人環坐,伯鐸祿與焉。
56 一婢見其面[5]火坐,注視之曰:「此人從耶穌。」
57 伯鐸祿不承曰:「女子,吾不識彼人。」
58 無何,又一人見之曰:「汝亦彼黨。」伯鐸祿曰:「君誤矣!吾非彼黨。」
59 閱一時許,更有人堅言曰:「此人確為彼黨,亦加利利人也。」
60 伯鐸祿曰:「吾實不知君之所云。」言未已而雞鳴矣。
61 主囘顧伯鐸祿伯鐸祿方憶主所語「今宵雞鳴前,行見爾三背予」之言,
62 遂出而痛哭。
63 看守耶穌者,相與加以毆辱,
64 蒙其目、批其頰,而嘲之曰:「先知,試言誰擊爾者。」
65 褻瀆之言,不一而足。
66 既曙,長老、司祭長、經生咸集,引耶穌至公會,曰:
67 「爾苟為基督,請明以見告。」耶穌曰:「予告爾,爾不信也;
68 予問爾,爾不應也。
69 今而後,人子將坐於全能者天主之右矣。」【註三】
70 眾曰:「然則爾為天主之子乎?」對曰:「然,爾言是也。」
71 眾曰:「更需何證?證出其口,而吾儕親聞之矣。」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第五十三章第十二節。
【註二】 有古卷無第四十三節與第四十四節。各國譯本則俱存之。教廷聖經委員會於一九一二年六月聲明、此兩節為聖經之語。雖其果係聖露稼之原文否、可加討論;然至今無人能證明其非露稼之原著。
【註三】 見先知大尼爾書第七章第十三節及聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄒㄧㄤˇ:受用、享用。
  2. ㄅㄛˇ:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。
  3. ㄑㄧㄢ:皆、全部。
  4. 大憝ㄉㄨㄟˋ同科:與罪大惡極者同罪。
  5. 面:向著、對著。