「Luke/20」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Luke
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 == | == 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 == | ||
第23行: | 第23行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=4}} | |{{verse|chapter=20|verse=4}} | ||
− | | | + | |{{專名|如望}}之洗禮,自天乎?抑自人乎?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=5}} | |{{verse|chapter=20|verse=5}} | ||
− | | | + | |若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰胡不信之; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=6}} | |{{verse|chapter=20|verse=6}} | ||
− | | | + | |若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆確信{{專名|如望}}之為先知也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=7}} | |{{verse|chapter=20|verse=7}} | ||
第35行: | 第35行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=8}} | |{{verse|chapter=20|verse=8}} | ||
− | |<b>耶穌</b> | + | |<b>耶穌</b>曰:「然則予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=9}} | |{{verse|chapter=20|verse=9}} | ||
第41行: | 第41行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=10}} | |{{verse|chapter=20|verse=10}} | ||
− | | | + | |及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=11}} | |{{verse|chapter=20|verse=11}} | ||
− | | | + | |更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=12}} | |{{verse|chapter=20|verse=12}} | ||
第50行: | 第50行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=13}} | |{{verse|chapter=20|verse=13}} | ||
− | |園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref> | + | |園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref>儻{{注音|ㄊㄤˇ}}:如果、倘若。</ref>亦知敬歟?』 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=14}} | |{{verse|chapter=20|verse=14}} | ||
第62行: | 第62行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=17}} | |{{verse|chapter=20|verse=17}} | ||
− | |<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎? | + | |<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?{{註|一}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=18}} | |{{verse|chapter=20|verse=18}} | ||
− | |凡躓<ref> | + | |凡躓<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}:遇阻礙而跌倒。</ref>於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=19}} | |{{verse|chapter=20|verse=19}} | ||
第74行: | 第74行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=21}} | |{{verse|chapter=20|verse=21}} | ||
− | |諜者問於<b>耶穌</b> | + | |諜者問於<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:營求、謀求。</ref>人情。惟<b>天主</b>之道是傳, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=22}} | |{{verse|chapter=20|verse=22}} | ||
− | |敢問吾人納稅於 | + | |敢問吾人納稅於{{專名|凱撒}},宜乎?否乎?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=23}} | |{{verse|chapter=20|verse=23}} | ||
− | |<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試? | + | |<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?{{註|二}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=24}} | |{{verse|chapter=20|verse=24}} | ||
− | |且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「 | + | |且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「{{專名|凱撒}}也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=25}} | |{{verse|chapter=20|verse=25}} | ||
− | |<b>耶穌</b> | + | |<b>耶穌</b>曰:「然則應以{{專名|凱撒}}之物歸{{專名|凱撒}},<b>天主</b>之物歸<b>天主</b>耳。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=26}} | |{{verse|chapter=20|verse=26}} | ||
第92行: | 第92行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=27}} | |{{verse|chapter=20|verse=27}} | ||
− | | | + | |{{專名|撒杜責}}黨素言無復活事,中有數人來問<b>耶穌</b>曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=28}} | |{{verse|chapter=20|verse=28}} | ||
− | | | + | |「夫子,{{專名|摩西}}錄示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。{{註|三}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=29}} | |{{verse|chapter=20|verse=29}} | ||
第122行: | 第122行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=37}} | |{{verse|chapter=20|verse=37}} | ||
− | |且 | + | |且{{專名|摩西}}於{{書名|棘叢篇}}中,稱<b>上主</b>為{{專名|亞伯漢}}之<b>天主</b>,{{專名|義灑格}}之<b>天主</b>,{{專名|雅谷}}之<b>天主</b>,於此實已明示,死人之確有復活矣。{{註|四}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=38}} | |{{verse|chapter=20|verse=38}} | ||
第134行: | 第134行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=41}} | |{{verse|chapter=20|verse=41}} | ||
− | |<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為 | + | |<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為{{專名|大維}}之裔乎? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=42}} | |{{verse|chapter=20|verse=42}} | ||
− | | | + | |夫{{書名|聖詠}}中{{專名|大維}}親自言云:{{註|五}}<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,坐我右側, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=43}} | |{{verse|chapter=20|verse=43}} | ||
第143行: | 第143行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=44}} | |{{verse|chapter=20|verse=44}} | ||
− | |夫 | + | |夫{{專名|大維}}既稱之為<b>主</b>矣,彼又焉能為{{專名|大維}}之子乎?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=45}} | |{{verse|chapter=20|verse=45}} | ||
第149行: | 第149行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=46}} | |{{verse|chapter=20|verse=46}} | ||
− | |「尚其慎旃<ref> | + | |「尚其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=47}} | |{{verse|chapter=20|verse=47}} | ||
第156行: | 第156行: | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |「胡為見試。」{{書名|通俗拉丁譯本}}有此語。現代譯本如 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Botte 等俱缺之。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
+ | |見古經{{書名|申命紀}}第二十五章第五節及第六節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
+ | |見古經{{書名|出谷紀}}第三章第六節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|五}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年7月6日 (日) 19:37 的最新修訂
《 第十九章 | 新經全集/福音露稼傳 第二十章 |
第二十一章 》 |
第二十章 租園之喻、破敵詭辯
1 | 一日,耶穌在殿施訓於民,宣講福音,司祭長、經生、長老進而謂之曰: |
2 | 「請示吾儕,爾憑何權行此一切,且孰授爾以斯權耶?」 |
3 | 耶穌應曰:「予亦欲質爾一詞,請爾答覆。 |
4 | 如望之洗禮,自天乎?抑自人乎?」 |
5 | 若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰胡不信之; |
6 | 若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆確信如望之為先知也。」 |
7 | 遂答以不知其所自。 |
8 | 耶穌曰:「然則予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」 |
9 | 耶穌向眾設喻曰:「昔有經營葡萄園者,租於園戶,而離其鄉,久旅國外, |
10 | 及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返。 |
11 | 更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返。 |
12 | 三次命僕,又傷而逐之。 |
13 | 園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻[1]亦知敬歟?』 |
14 | 詎意園戶見而互議曰:『此乃其嗣子,盍共殺之,產歸吾有矣。』 |
15 | 遂相與逐諸園外,而殺之。如是,園主將何以報之? |
16 | 其必來殲滅園戶,而將厥園授於他人也。」眾聞言曰:「幸勿至此。」 |
17 | 耶穌目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?【註一】 |
18 | 凡躓[2]於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」 |
19 | 經生、司祭長知此喻之隱射於己,當時即欲執之,惟懾於民眾,有所顧忌, |
20 | 乃遣諜者偽為善人,伺其言有隙,執交有司。 |
21 | 諜者問於耶穌曰:「夫子,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇[3]人情。惟天主之道是傳, |
22 | 敢問吾人納稅於凱撒,宜乎?否乎?」 |
23 | 耶穌燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?【註二】 |
24 | 且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「凱撒也。」 |
25 | 耶穌曰:「然則應以凱撒之物歸凱撒,天主之物歸天主耳。」 |
26 | 若輩既不能當眾指摘其言,且深佩其應對,語為之塞。 |
27 | 撒杜責黨素言無復活事,中有數人來問耶穌曰: |
28 | 「夫子,摩西錄示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。【註三】 |
29 | 昔有昆弟七人,長娶妻,無嗣而歿; |
30 | 其次娶之,亦無嗣而歿;其三娶之, |
31 | 乃至七人,皆無嗣而歿。 |
32 | 婦亦繼歿。 |
33 | 當復活時,彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。」 |
34 | 耶穌對曰:「今世之人,固有婚嫁, |
35 | 若蒙復活之恩,而臻於來世,則不娶不嫁。 |
36 | 蓋若輩乃天主之子,不復有死,一如天神,而為復活之子矣。 |
37 | 且摩西於棘叢篇中,稱上主為亞伯漢之天主,義灑格之天主,雅谷之天主,於此實已明示,死人之確有復活矣。【註四】 |
38 | 夫天主非死者之天主,乃生者之天主也。是知彼等在天主前,皆屬有生。」 |
39 | 有經生應曰:「夫子,旨哉爾言。」 |
40 | 自是無復敢質之者。 |
41 | 耶穌又問之曰:「人何言基督為大維之裔乎? |
42 | 夫聖詠中大維親自言云:【註五】 『主語吾主,坐我右側, |
43 | 待我克敵,供爾踐踏。』 |
44 | 夫大維既稱之為主矣,彼又焉能為大維之子乎?」 |
45 | 眾方聆訓,耶穌諭其諸徒曰: |
46 | 「尚其慎旃[4]!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座, |
47 | 凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,此輩之受譴,必有異乎尋常者焉。」 |
附註
【註一】 | 見聖詠第一百一十八首第二十二節。 |
【註二】 | 「胡為見試。」通俗拉丁譯本有此語。現代譯本如 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Botte 等俱缺之。 |
【註三】 | 見古經申命紀第二十五章第五節及第六節。 |
【註四】 | 見古經出谷紀第三章第六節。 |
【註五】 | 見聖詠第一百一十首第一節。 |