「Luke/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 ==
 
== 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|維時,<u>羅馬</u><u>奧古斯多</u>詔天下人民咸登版籍<ref>版籍,戶口冊。</ref>;
+
|維時,{{專名|羅馬}}{{專名|奧古斯多}}詔天下人民咸登版籍<ref>版籍:戶口冊。</ref>;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|是為<u>濟利諾</u>撫<ref>撫,據有;為…之巡撫。</ref><u>西里亞</u>以先之清查戶口。
+
|是為{{專名|濟利諾}}撫<ref>撫{{注音|ㄈㄨˇ}}:據有、占有。</ref>{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|<u>若瑟</u><u>大維</u>族系,亦自<u>加利利</u><u>納匝勒</u>,詣<u>猶太大維</u>故郡<u>百利恆</u>
+
|{{專名|若瑟}}{{專名|大維}}族系,亦自{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}},詣{{專名|猶太}}{{專名|大維}}故郡{{專名|百利恆}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|與厥配<u>瑪莉雅</u>偕往登籍。
+
|與厥配{{專名|瑪莉雅}}偕往登籍。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
+
|乃產元胎子,{{註|二}}襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於<u>大維</u>故郡。
+
|救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於{{專名|大維}}故郡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|群神俄現,誦聲悠揚,曰:
+
|羣神俄現,誦聲悠揚,曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」
+
|{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴<u>百利恆</u>,一睹適成之妙。」
+
|天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴{{專名|百利恆}},一覩適成之妙。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|於是,相與疾趨,覓見<u>瑪莉雅</u><u>若瑟</u>,果有嬰臥馬槽中。
+
|於是相與疾趨,覓見{{專名|瑪莉雅}}{{專名|若瑟}},果有嬰臥馬槽中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|既見,乃以天神所報<b>此子</b>之訊,宣布於眾。
+
|既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|而<u>瑪莉雅</u>惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
+
|而{{專名|瑪莉雅}}惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。
+
|八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|既屆取潔期,二親乃遵<u>摩西</u>規律,挈聖嬰上<u>耶路撒冷</u>,獻之於<b>主</b>。
+
|既屆取潔期,二親乃遵{{專名|摩西}}規律,挈聖嬰上{{專名|耶路撒冷}},獻之於<b>主</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」
+
|蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}:助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。
+
|又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|時都中有寅恪<ref>寅恪,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄎㄜˋ</font>,謹慎誠敬。</ref>之士,名<u>西默翁</u>,平生殷望<u>義塞</u>之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕,
+
|時都中有寅恪<ref>寅{{注音|ㄧㄣˊ}}恪{{注音|ㄎㄜˋ}}:謹慎誠敬。</ref>之士,名{{專名|西默翁}},平生殷望{{專名|義塞}}之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|嘗蒙默啟,生前必得親睹<b>上主</b>之<b>基督</b>。
+
|嘗蒙默啟,生前必得親覩<b>上主</b>之<b>基督</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|是日,被<b>靈</b>感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
+
|是日,被靈感而詣聖殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|<u>西默翁</u>接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰:
+
|{{專名|西默翁}}接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,覆爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世!  
+
|{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,履爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世!  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
|{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,<u>義塞</u>之輝!」  
+
|{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,{{專名|義塞}}之輝!」  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
|<u>西默翁</u>祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,<u>義塞</u>眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正鵠,<font size="-1">ㄓㄥ ㄍㄨˇ</font>;<font size="-1">ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ</font>:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。
+
|{{專名|西默翁}}祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,{{專名|義塞}}眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正{{注音|ㄓㄥ;ㄓㄥˋ}}鵠{{注音|ㄍㄨˇ}}:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
|又有先知<u>亞納</u>者,屬<u>亞瑟</u>枝派,<u>法孥扼</u>之女也;自童身後,與夫同居七載,
+
|又有先知{{專名|亞納}}者,屬{{專名|亞瑟}}枝派,{{專名|法孥阨}}之女也;自童身後,與夫同居七載,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
|至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述<b>此子</b>。
+
|至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述此子。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
|禮既畢,返<u>加利利納匝勒</u>
+
|禮既畢,返{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
|二親每逢免難節,必上<u>耶路撒冷</u>,歲以為常。
+
|二親每逢免難節,必上{{專名|耶路撒冷}},歲以為常。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=42}}
|<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上<u>耶路撒冷</u>
+
|<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=43}}
|期畢,二親返,而髫齡<ref>髫齡,<font size="-1">ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧㄥˊ</font>,童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺,
+
|期畢,二親返,而髫齡<ref>髫{{注音|ㄊㄧㄠˊ}}齡{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}:童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=44}}
第146行: 第146行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=45}}
|不獲,乃復返<u>耶路撒冷</u>
+
|不獲,乃復返{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=46}}
|覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰難,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˋ</font>,責問非難。</ref>辯疑;
+
|覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}難{{注音|ㄋㄢˋ}}:責問非難。</ref>辯疑;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
第158行: 第158行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=49}}
|答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」
+
|答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=50}}
第164行: 第164行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=51}}
|<b>耶穌</b>與之同返<u>納匝勒</u>,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
+
|<b>耶穌</b>與之同返{{專名|納匝勒}},事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=52}}
第171行: 第171行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「是為{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。」此譯文從註疏家 Lagrange 之新譯也。{{專名|法}}文 Botte 譯本亦如之。他種譯本、則俱為『是為{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}時首次清查戶口。』註疏家為註釋此第二種譯文、意見分歧、俱不能有史事之確據。因{{專名|德杜良}} (Tertullianus) 云此次清查戶口、行於{{專名|撒杜寧}} (Sentius Saturnius) 撫{{專名|西里亞}}時。 (見 Adv. Marc. IV. 7.19) {{書名|宗徒大事記}}第五章第三十七節、載{{專名|濟利諾}}之第二次清查戶口。據史考之、第一次清查戶口時、{{專名|濟利諾}}未嘗任{{專名|西里亞}}督撫。論者或謂其時{{專名|濟利諾}}任清查戶口專使。然此該無史事可據也。故近代註疏家以此語應譯為:『{{專名|濟利諾}}撫{{專名|西里亞}}以先之清查戶口。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「乃產元胎子。」按{{專名|猶太}}習俗、元胎子之生、有特別法規。故{{書名|露稼書}}耶穌之生、謂為元胎子、以明其身份、如{{專名|中國}}之稱嫡長子、非隱謂{{專名|瑪莉雅}}日後另舉他子也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「良人受享平安於地。」{{書名|呂譯新約}}譯為:『地上和平在祂所喜悅的人中間。』{{專名|法}}文 Botte 譯本亦如之、且加註云、通常所譯之「良人、」不合於原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意謂天主所喜之人也。然他種譯文俱作『良人受享平安於地』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|按古經{{書名|創世紀}}第十七章第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見古經{{書名|出谷紀}}第十三章第二節及第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|見古經{{書名|戶籍紀}}第六章第十節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|「答曰:何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云:『為甚麼尋找我?你們不知道我應當辦我父的事麼?』{{書名|呂譯新約}}、{{專名|法}}文 Botte 與 Crampon 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、俱亦如之。{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible 則俱如{{書名|文理譯本}}所云『奚覓我為?豈不知我必在我父所乎?』此譯本兼採兩說、故譯為『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月14日 (六) 15:29 的最新修訂

第一章 新經全集福音露稼傳
第二章
第三章


第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿

1 維時,羅馬奧古斯多詔天下人民咸登版籍[1]
2 是為濟利諾[2]西里亞以先之清查戶口。【註一】
3 人民各歸原籍,報名入冊。
4 若瑟大維族系,亦自加利利納匝勒,詣猶太大維故郡百利恆
5 與厥配瑪莉雅偕往登籍。
6 時聖母已有身,會分娩期至,
7 乃產元胎子,【註二】襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
8 時郊外牧童未眠,守夜護羊。
9 天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。
10 天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。
11 救世主基督,適為爾誕生於大維故郡。
12 爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」
13 羣神俄現,誦聲悠揚,曰:
14     天主受享榮福於天!
     良人受享平安於地!」【註三】
15 天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依所詔示,其赴百利恆,一覩適成之妙。」
16 於是相與疾趨,覓見瑪莉雅若瑟,果有嬰臥馬槽中。
17 既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。
18 聞牧童之言者,莫不歎異。
19 瑪莉雅惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
20 牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠天主大德而歸。
21 八日既滿,聖嬰受割,名以耶穌,斯即降胎前天神所報之名。【註四】
22 既屆取潔期,二親乃遵摩西規律,挈聖嬰上耶路撒冷,獻之於
23 律明載:「凡元胎男子,當見聖[3]也。」【註五】
24 又遵律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。【註六】
25 時都中有寅恪[4]之士,名西默翁,平生殷望義塞之慰藉,聖神恆與之偕,
26 嘗蒙默啟,生前必得親覩上主基督
27 是日,被靈感而詣聖殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
28 西默翁接嬰入抱,而頌揚天主曰:
29     「求我主宰,履爾所示,
     放爾僕人,安然謝世!
30      既見救恩,我心則慰,
31      念斯救恩,實爾所備;
32      普天生靈,咸仰其惠;
     萬國之光,義塞之輝!」
33 二親聞言,驚喜交集。
34 西默翁祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠[5],而又眾矢之的也。
35 將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」
36 又有先知亞納者,屬亞瑟枝派,法孥阨之女也;自童身後,與夫同居七載,
37 遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。
38 至是,亦趨前讚,並對都中盼望救贖之人,講述此子。
39 禮既畢,返加利利納匝勒
40 嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;天主聖寵,萃於其身。
41 二親每逢免難節,必上耶路撒冷,歲以為常。
42 耶穌十二歲時,循例同上耶路撒冷
43 期畢,二親返,而髫齡[6]耶穌獨留。厥親初弗之覺,
44 意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之,
45 不獲,乃復返耶路撒冷
46 覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難[7]辯疑;
47 穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。
48 二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」
49 答曰:「何覓予為?寧不知吾父宅中,自有吾所有事乎?」【註七】
50 二親不達厥言。
51 耶穌與之同返納匝勒,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
52 耶穌聰明睿智,與年俱長;天主聖寵,蘊中發外。


附註

【註一】 「是為濟利諾西里亞以先之清查戶口。」此譯文從註疏家 Lagrange 之新譯也。文 Botte 譯本亦如之。他種譯本、則俱為『是為濟利諾西里亞時首次清查戶口。』註疏家為註釋此第二種譯文、意見分歧、俱不能有史事之確據。因德杜良 (Tertullianus) 云此次清查戶口、行於撒杜寧 (Sentius Saturnius) 撫西里亞時。 (見 Adv. Marc. IV. 7.19) 宗徒大事記第五章第三十七節、載濟利諾之第二次清查戶口。據史考之、第一次清查戶口時、濟利諾未嘗任西里亞督撫。論者或謂其時濟利諾任清查戶口專使。然此該無史事可據也。故近代註疏家以此語應譯為:『濟利諾西里亞以先之清查戶口。』
【註二】 「乃產元胎子。」按猶太習俗、元胎子之生、有特別法規。故露稼書耶穌之生、謂為元胎子、以明其身份、如中國之稱嫡長子、非隱謂瑪莉雅日後另舉他子也。
【註三】 「良人受享平安於地。」呂譯新約譯為:『地上和平在祂所喜悅的人中間。』文 Botte 譯本亦如之、且加註云、通常所譯之「良人、」不合於原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意謂天主所喜之人也。然他種譯文俱作『良人受享平安於地』
【註四】 按古經創世紀第十七章第十二節。
【註五】 見古經出谷紀第十三章第二節及第十二節。
【註六】 見古經戶籍紀第六章第十節。
【註七】 「答曰:何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」通俗拉丁譯本獻縣新經全集云:『為甚麼尋找我?你們不知道我應當辦我父的事麼?』呂譯新約文 Botte 與 Crampon 譯本、文 Martini 譯本、俱亦如之。文 Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible 則俱如文理譯本所云『奚覓我為?豈不知我必在我父所乎?』此譯本兼採兩說、故譯為『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』


注釋

  1. 版籍:戶口冊。
  2. ㄈㄨˇ:據有、占有。
  3. ㄐㄧㄢˋ:助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。
  4. ㄧㄣˊㄎㄜˋ:謹慎誠敬。
  5. ㄓㄥ;ㄓㄥˋㄍㄨˇ:箭靶的中心,引申為目的。
  6. ㄊㄧㄠˊㄌㄧㄥˊ:童年。
  7. ㄐㄧㄝˊㄋㄢˋ:責問非難。