「Luke/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十九章 授金之喻、耶穌受迎入城 ==
 
== 第十九章 授金之喻、耶穌受迎入城 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|<b>耶穌</b>行經<u>日里閣</u>
+
|<b>耶穌</b>行經{{專名|日里閣}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|有稅吏長名<u>石開</u>者,富室也,
+
|有稅吏長名{{專名|石開}}者,富室也,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|欲一睹<b>耶穌</b>為快,以人稠而身侏儒,不得見,
+
|欲一覩<b>耶穌</b>為快,以人稠而身侏儒,不得見,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|<b>耶穌</b>既至,仰見其人,呼之曰:「<u>石開</u>,速下!今日予應宿爾家。」
+
|<b>耶穌</b>既至,仰見其人,呼之曰:「{{專名|石開}}速下!今日予應宿爾家。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|<u>石開</u>即下,欣然迎之。
+
|{{專名|石開}}即下,欣然迎之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>石開</u>恭立而白<b>主</b>曰:「主,願以家貲之半,施濟貧人,如有詐取於人者,願四倍以償。」
+
|{{專名|石開}}恭立而白<b>主</b>曰:「主,願以家貲之半,施濟貧人,如有詐取於人者,願四倍以償。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「救恩臨於此宅,即在今日!夫彼亦<u>亞伯漢</u>之後也。
+
|<b>耶穌</b>曰:「救恩臨於此宅,即在今日!夫彼亦{{專名|亞伯漢}}之後也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|且人子之來正欲追求迷失之人,而援救之耳。」
+
|且<b>人子</b>之來正欲追求迷失之人,而援救之耳。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|眾聞斯言,又以<b>耶穌</b>已近<u>耶路撒冷</u>,意天國實現在即,<b>耶穌</b>乃復設喻而曉之曰:
+
|眾聞斯言,又以<b>耶穌</b>已近{{專名|耶路撒冷}},意天國實現在即,<b>耶穌</b>乃復設喻而曉之曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|「昔有貴人適遐方,將受國<ref>受國,將接收國家,歸國為王。</ref>而歸,
+
|「昔有貴人適遐方,將受國<ref>受國:將接收國家,歸國為王。</ref>而歸,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|主曰:『俞<ref>俞,<font size="-1">ㄩˊ</font>,表示允諾、讚許之意。</ref>!忠僕哉!爾既忠於小事,可掌十邑。』
+
|主曰:『俞<ref>俞{{注音|ㄩˊ}}:表示允諾、讚許之意。</ref>!忠僕哉!爾既忠於小事,可掌十邑。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|言畢,前行,上<u>耶路撒冷</u>
+
|言畢,前行,上{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|將近<u>白法基</u><u>伯大尼</u>,折向<u>忠果山</u>,遣發二徒曰:
+
|將近{{專名|白法基}}{{專名|伯大尼}},折向{{專名|忠果山}},遣發二徒曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
|至<u>忠果山</u>下,群弟子歡忻踴躍,且以已往親睹之聖跡,同聲頌揚<b>天主</b>曰:
+
|至{{專名|忠果山}}下,羣弟子歡忻踴躍,且以已往親覩之聖跡,同聲頌揚<b>天主</b>曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
|{{blank|4}}「奉<b>主</b>名以臨,君王堪丕揚,<br />{{blank|4}} 太平寓天闕,光榮徹上蒼。」
+
|{{blank|4}}「奉<b>主</b>名以臨,君王堪丕揚,<br />{{blank|4}} 太平寓天闕,光榮徹上蒼。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
|眾中有<u>法利塞</u>數人,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,請斥責汝徒。」
+
|眾中有{{專名|法利塞}}數人,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,請斥責汝徒。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
第140行: 第140行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=43}}
|定期將至,爾敵將周圍築壘,四面相逼,夷爾墉堞<ref>墉,<font size="-1">ㄩㄥ</font>,小城;堞,<font size="-1">ㄉㄧㄝˊ</font>,城牆上的矮牆。</ref>,
+
|定期將至,爾敵將周圍築壘,四面相逼,夷爾墉堞<ref>墉{{注音|ㄩㄥ}}:小城。堞{{注音|ㄉㄧㄝˊ}}:城牆上的齒狀矮牆。</ref>,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=44}}  
 
|{{verse|chapter=19|verse=44}}  
|滅爾子民。將無一片之石,仍留他石之上,凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。」
+
|滅爾子民,將無一片之石,仍留他石之上,凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=45}}
第149行: 第149行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=46}}
|「經云:吾宅乃祈禱之所,爾曹竟以之為盜窟矣。」
+
|「經云:吾宅乃祈禱之所,爾曹竟以之為盜窟矣。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=47}}
第156行: 第156行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見古經先知{{書名|葉澤濟雅書}}第三十四章第十六節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第三十九節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十六章第七節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月6日 (日) 14:59 的最新修訂

第十八章 新經全集福音露稼傳
第十九章
第二十章


第十九章 授金之喻、耶穌受迎入城

1 耶穌行經日里閣
2 有稅吏長名石開者,富室也,
3 欲一覩耶穌為快,以人稠而身侏儒,不得見,
4 乃趨至耶穌必經之地,攀登桑樹,冀得一瞻豐采焉。
5 耶穌既至,仰見其人,呼之曰:「石開速下!今日予應宿爾家。」
6 石開即下,欣然迎之。
7 眾見而非議曰:「彼竟投宿罪人家耶?」
8 石開恭立而白曰:「主,願以家貲之半,施濟貧人,如有詐取於人者,願四倍以償。」
9 耶穌曰:「救恩臨於此宅,即在今日!夫彼亦亞伯漢之後也。
10 人子之來正欲追求迷失之人,而援救之耳。」【註一】
11 眾聞斯言,又以耶穌已近耶路撒冷,意天國實現在即,耶穌乃復設喻而曉之曰:
12 「昔有貴人適遐方,將受國[1]而歸,
13 召其僕十人至前,各授一金,而囑之曰:『以此營業,俟予歸家。』
14 其國人素惡之,至是乃遣使追告,聲言不願其為王。
15 迨得國而返,傳令召受金諸僕,欲一審其經營之所獲。
16 一僕先至曰:『主之一金,生利十金。』
17 主曰:『俞[2]!忠僕哉!爾既忠於小事,可掌十邑。』
18 其次至曰:『主之一金,生利五金。』
19 主亦曰:『可掌五邑。』
20 又次至曰:『主之金,依然在此,予受之即藏諸帕中。
21 緣汝為人苛刻寡恩,不放而收,不播而獲,予甚懼主。』
22 主曰:『惡哉僕乎!即以汝言,定汝之罪。汝既知予為人苛刻,不放而收,不播而獲,
23 胡不以吾金存於錢肆,俾予歸時,亦得兼收本息乎?』
24 遂命侍者奪其金,而畀諸獲有十金者,
25 侍者曰:『主,彼已有十金矣。』
26 主曰:『故予語爾,有得者,當更益之,而無得者,並其所有而奪之矣。
27 至我諸仇,不願予為其王者,曳來誅于吾前。』」
28 言畢,前行,上耶路撒冷
29 將近白法基伯大尼,折向忠果山,遣發二徒曰:
30 「爾入前村,將見一小驢繫焉。向無御之者,可解而牽之來。
31 倘有人問爾,釋之何為,則答曰:所需。」
32 使者往,所遇悉如言,
33 方解驢,主人問曰:「解之何為?」
34 對曰:「主所需。」
35 遂牽至耶穌前,解衣披驢,扶耶穌騎之,
36 隨所至,人以己衣舖道。
37 忠果山下,羣弟子歡忻踴躍,且以已往親覩之聖跡,同聲頌揚天主曰:
38     「奉名以臨,君王堪丕揚,
     太平寓天闕,光榮徹上蒼。」【註二】
39 眾中有法利塞數人,謂耶穌曰:「夫子,請斥責汝徒。」
40 耶穌應曰:「予實語爾,彼即噤口,石亦鳴矣。」
41 耶穌將抵國都,望城而泣曰:
42 「汝倘能於此日,恍然了悟平安之所自,豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
43 定期將至,爾敵將周圍築壘,四面相逼,夷爾墉堞[3]
44 滅爾子民,將無一片之石,仍留他石之上,凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。」
45 耶穌入聖殿,盡逐賈者,曰:
46 「經云:吾宅乃祈禱之所,爾曹竟以之為盜窟矣。」【註三】
47 耶穌日訓殿中,而司祭長、經生及諸紳正謀所以置諸死地,苦無良策;蓋民皆樂聆其訓,為之神往。


附註

【註一】 見古經先知葉澤濟雅書第三十四章第十六節。
【註二】 聖詠第一百一十八首第三十九節。
【註三】 見先知意灑雅書第五十六章第七節。


注釋

  1. 受國:將接收國家,歸國為王。
  2. ㄩˊ:表示允諾、讚許之意。
  3. ㄩㄥ:小城。堞ㄉㄧㄝˊ:城牆上的齒狀矮牆。