「Luke/13」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Luke
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡 == | == 第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡 == | ||
第14行: | 第14行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=1}} | |{{verse|chapter=13|verse=1}} | ||
− | |當時適有數人,以 | + | |當時適有數人,以{{專名|加利利}}人之慘事,為<b>耶穌</b>述之,謂{{專名|比辣多}}竟以彼人之血和入祭牲。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=2}} | |{{verse|chapter=13|verse=2}} | ||
− | |<b>耶穌</b>應曰:「爾意此 | + | |<b>耶穌</b>應曰:「爾意此{{專名|加利利}}人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=3}} | |{{verse|chapter=13|verse=3}} | ||
− | | | + | |吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥<ref>淪胥{{注音|ㄒㄩ}}:受到牽連而遭遇苦難。</ref>以亡。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=4}} | |{{verse|chapter=13|verse=4}} | ||
− | |曩者 | + | |曩者{{專名|西羅亞}}塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於{{專名|耶路撒冷}}之眾民乎? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=5}} | |{{verse|chapter=13|verse=5}} | ||
− | | | + | |吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=6}} | |{{verse|chapter=13|verse=6}} | ||
− | | | + | |又設一喻曰:「有植鳳菓樹於葡萄園者,至而覓菓,無所得。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=7}} | |{{verse|chapter=13|verse=7}} | ||
− | |爰<ref> | + | |爰<ref>爰{{注音|ㄩㄢˊ}}:於是。</ref>謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫<ref>斫{{注音|ㄓㄨㄛˊ}}:以刀斧砍削。</ref>之,何曠土為。』 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=8}} | |{{verse|chapter=13|verse=8}} | ||
− | |園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞<ref> | + | |園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞<ref>糞:施肥。</ref>之, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=9}} | |{{verse|chapter=13|verse=9}} | ||
− | | | + | |是後倘亦結實歟?不然,則决予斫除。』」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=10}} | |{{verse|chapter=13|verse=10}} | ||
第53行: | 第53行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=14}} | |{{verse|chapter=13|verse=14}} | ||
− | |顧<ref> | + | |顧<ref>顧:乃,表示轉折以承上文。</ref>會董以<b>耶穌</b>禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=15}} | |{{verse|chapter=13|verse=15}} | ||
− | |<b>主</b> | + | |<b>主</b>應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出厩,而引之飲水乎? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=16}} | |{{verse|chapter=13|verse=16}} | ||
− | |今此婦乃 | + | |今此婦乃{{專名|亞伯漢}}之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=17}} | |{{verse|chapter=13|verse=17}} | ||
− | |<b>耶穌</b>言時,諸仇慚恧<ref>慚恧 | + | |<b>耶穌</b>言時,諸仇慚恧<ref>慚恧{{注音|ㄋㄩˋ}}:心中羞愧。</ref>,而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=18}} | |{{verse|chapter=13|verse=18}} | ||
第68行: | 第68行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=19}} | |{{verse|chapter=13|verse=19}} | ||
− | | | + | |譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽,亦來棲於其枝。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=20}} | |{{verse|chapter=13|verse=20}} | ||
第74行: | 第74行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=21}} | |{{verse|chapter=13|verse=21}} | ||
− | |譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱<ref> | + | |譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱<ref>醱{{注音|ㄈㄚ}}:發酵。</ref>。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=22}} | |{{verse|chapter=13|verse=22}} | ||
− | |<b>耶穌</b>赴 | + | |<b>耶穌</b>赴{{專名|耶路撒冷}},行經各城各村,隨處施訓。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=23}} | |{{verse|chapter=13|verse=23}} | ||
第86行: | 第86行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=25}} | |{{verse|chapter=13|verse=25}} | ||
− | |迨家主一興而扃<ref> | + | |迨家主一興而扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>其門,爾等始立門外而叩曰:『主為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=26}} | |{{verse|chapter=13|verse=26}} | ||
第95行: | 第95行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=28}} | |{{verse|chapter=13|verse=28}} | ||
− | |爾見 | + | |爾見{{專名|亞伯漢}}、{{專名|依灑格}}、{{專名|雅谷伯}}及眾先知皆在<b>天主</b>國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=29}} | |{{verse|chapter=13|verse=29}} | ||
− | | | + | |當時必有羣眾,集自東西南北,咸得坐宴<b>天主</b>國中,{{註|一}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=30}} | |{{verse|chapter=13|verse=30}} | ||
第104行: | 第104行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=31}} | |{{verse|chapter=13|verse=31}} | ||
− | |是日, | + | |是日,{{專名|法利塞}}數人來告曰:「其速離此,{{專名|希祿}}欲殺汝也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=32}} | |{{verse|chapter=13|verse=32}} | ||
第110行: | 第110行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=33}} | |{{verse|chapter=13|verse=33}} | ||
− | |雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於 | + | |雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於{{專名|耶路撒冷}}外。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=34}} | |{{verse|chapter=13|verse=34}} | ||
− | | | + | |{{專名|耶路撒冷}}乎!殘殺先知,石擊<b>天主</b>使臣之{{專名|耶路撒冷}}乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也! |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=35}} | |{{verse|chapter=13|verse=35}} | ||
− | |茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉<b>主</b>名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」 | + | |茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉<b>主</b>名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」{{註|二}} |
|} | |} | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |此語預言各國人之被召而信仰耶穌也。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第一一八首第二十六節。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年7月3日 (四) 16:52 的最新修訂
《 第十二章 | 新經全集/福音露稼傳 第十三章 |
第十四章 》 |
第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡
1 | 當時適有數人,以加利利人之慘事,為耶穌述之,謂比辣多竟以彼人之血和入祭牲。 |
2 | 耶穌應曰:「爾意此加利利人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶? |
3 | 吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥[1]以亡。 |
4 | 曩者西羅亞塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於耶路撒冷之眾民乎? |
5 | 吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」 |
6 | 又設一喻曰:「有植鳳菓樹於葡萄園者,至而覓菓,無所得。 |
7 | 爰[2]謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫[3]之,何曠土為。』 |
8 | 園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞[4]之, |
9 | 是後倘亦結實歟?不然,則决予斫除。』」 |
10 | 禮日,耶穌施訓會堂中, |
11 | 適有一婦為魔所困,傴僂不能伸者,已一十有八年矣。 |
12 | 耶穌見而呼之曰:「婦人,爾病脫矣。」 |
13 | 遂撫以手;婦立即伸舒自如,而頌天主之德。 |
14 | 顧[5]會董以耶穌禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」 |
15 | 主應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出厩,而引之飲水乎? |
16 | 今此婦乃亞伯漢之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」 |
17 | 耶穌言時,諸仇慚恧[6],而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。 |
18 | 耶穌復曰:「天主之國何似?吾將何以比之? |
19 | 譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽,亦來棲於其枝。」 |
20 | 又曰:「天主之國,吾將何以比之? |
21 | 譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱[7]。」 |
22 | 耶穌赴耶路撒冷,行經各城各村,隨處施訓。 |
23 | 或問曰:「主,獲救者其鮮矣乎?」 |
24 | 曰:「爾等當勉入窄門。予實語爾,欲入而不得入者,眾矣。 |
25 | 迨家主一興而扃[8]其門,爾等始立門外而叩曰:『主為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』 |
26 | 爾將曰:『吾嘗飲食於爾前,爾嘗施訓於吾巷矣。』 |
27 | 彼將語爾曰:『吾實不識爾為何許人也。作惡之徒,其悉離吾!』 |
28 | 爾見亞伯漢、依灑格、雅谷伯及眾先知皆在天主國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。 |
29 | 當時必有羣眾,集自東西南北,咸得坐宴天主國中,【註一】 |
30 | 且有後來居上,先來居下者焉。」 |
31 | 是日,法利塞數人來告曰:「其速離此,希祿欲殺汝也。」 |
32 | 耶穌對曰:「往告彼狐,予於今日、明日逐魔治疾,第三日將畢吾程; |
33 | 雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。 |
34 | 耶路撒冷乎!殘殺先知,石擊天主使臣之耶路撒冷乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也! |
35 | 茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉主名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」【註二】 |
附註
【註一】 | 此語預言各國人之被召而信仰耶穌也。 |
【註二】 | 見聖詠第一一八首第二十六節。 |