「Luke/13」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡 ==
 
== 第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|當時適有數人,以<u>加利利</u>人之慘事,為<b>耶穌</b>述之,謂<u>比辣多</u>竟以彼人之血和入祭牲。
+
|當時適有數人,以{{專名|加利利}}人之慘事,為<b>耶穌</b>述之,謂{{專名|比辣多}}竟以彼人之血和入祭牲。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|<b>耶穌</b>應曰:「爾意此<u>加利利</u>人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶?
+
|<b>耶穌</b>應曰:「爾意此{{專名|加利利}}人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|吾曰,非也。爾不悔改,亦必淪胥<ref>淪胥(<font size="-1">ㄒㄩ</font>),受到牽連而遭難;完全喪亡。</ref>以亡。
+
|吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥<ref>淪胥{{注音|ㄒㄩ}}:受到牽連而遭遇苦難。</ref>以亡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|曩者<u>西羅亞</u>塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於<u>耶路撒冷</u>之眾民乎?
+
|曩者{{專名|西羅亞}}塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於{{專名|耶路撒冷}}之眾民乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|吾曰,非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」
+
|吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|又設一喻曰:「有植鳳果樹於葡萄園者,至而覓果,無所得。
+
|又設一喻曰:「有植鳳菓樹於葡萄園者,至而覓菓,無所得。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,於是。</ref>謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫之,何曠土為。』
+
|爰<ref>爰{{注音|ㄩㄢˊ}}:於是。</ref>謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫<ref>斫{{注音|ㄓㄨㄛˊ}}:以刀斧砍削。</ref>之,何曠土為。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞<ref>糞,施肥。</ref>之,
+
|園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞<ref>糞:施肥。</ref>之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|是後倘亦結實歟?不然,則決予斫<ref>斫,<font size="-1">ㄓㄨㄛˊ</font>,以刀斧砍削。</ref>除。』」
+
|是後倘亦結實歟?不然,則决予斫除。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|顧<ref>顧,乃,表示轉折以承上文。</ref>會董以<b>耶穌</b>禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」
+
|顧<ref>顧:乃,表示轉折以承上文。</ref>會董以<b>耶穌</b>禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|<b>主</b>應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出廄,而引之飲水乎?
+
|<b>主</b>應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出厩,而引之飲水乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|今此婦乃<u>亞伯漢</u>之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」
+
|今此婦乃{{專名|亞伯漢}}之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|<b>耶穌</b>言時,諸仇慚恧<ref>慚恧(<font size="-1">ㄋㄩˋ</font>),心中羞愧。</ref>,而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。
+
|<b>耶穌</b>言時,諸仇慚恧<ref>慚恧{{注音|ㄋㄩˋ}}:心中羞愧。</ref>,而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽亦來棲於其枝。」
+
|譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽,亦來棲於其枝。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱<ref>醱,<font size="-1">ㄈㄚ</font>,發酵。</ref>。」
+
|譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱<ref>醱{{注音|ㄈㄚ}}:發酵。</ref>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|<b>耶穌</b>赴<u>耶路撒冷</u>,行經各城各村,隨處施訓。
+
|<b>耶穌</b>赴{{專名|耶路撒冷}},行經各城各村,隨處施訓。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|迨家主一興而扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,門閂,關門。</ref>其門,爾等始立門外而叩曰:『主!為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』
+
|迨家主一興而扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>其門,爾等始立門外而叩曰:『主為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|爾見<u>亞伯漢</u><u>依灑格</u><u>雅谷伯</u>及眾先知皆在<b>天主</b>國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。
+
|爾見{{專名|亞伯漢}}{{專名|依灑格}}{{專名|雅谷伯}}及眾先知皆在<b>天主</b>國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|當時必有群眾,集自東西南北,咸得坐宴<b>天主</b>國中,
+
|當時必有羣眾,集自東西南北,咸得坐宴<b>天主</b>國中,{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|是日,<u>法利塞</u>數人來告曰:「其速離此,<u>希祿</u>欲殺汝也。」
+
|是日,{{專名|法利塞}}數人來告曰:「其速離此,{{專名|希祿}}欲殺汝也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於<u>耶路撒冷</u>外。
+
|雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於{{專名|耶路撒冷}}外。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|<u>耶路撒冷</u>乎!殘殺先知,石擊<b>天主</b>使臣之<u>耶路撒冷</u>乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也!
+
|{{專名|耶路撒冷}}乎!殘殺先知,石擊<b>天主</b>使臣之{{專名|耶路撒冷}}乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉<b>主</b>名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」
+
|茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉<b>主</b>名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」{{註|二}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|此語預言各國人之被召而信仰耶穌也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一一八首第二十六節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月3日 (四) 16:52 的最新修訂

第十二章 新經全集福音露稼傳
第十三章
第十四章


第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡

1 當時適有數人,以加利利人之慘事,為耶穌述之,謂比辣多竟以彼人之血和入祭牲。
2 耶穌應曰:「爾意此加利利人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶?
3 吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥[1]以亡。
4 曩者西羅亞塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於耶路撒冷之眾民乎?
5 吾曰非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」
6 又設一喻曰:「有植鳳菓樹於葡萄園者,至而覓菓,無所得。
7 [2]謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫[3]之,何曠土為。』
8 園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞[4]之,
9 是後倘亦結實歟?不然,則决予斫除。』」
10 禮日,耶穌施訓會堂中,
11 適有一婦為魔所困,傴僂不能伸者,已一十有八年矣。
12 耶穌見而呼之曰:「婦人,爾病脫矣。」
13 遂撫以手;婦立即伸舒自如,而頌天主之德。
14 [5]會董以耶穌禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」
15 應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出厩,而引之飲水乎?
16 今此婦乃亞伯漢之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」
17 耶穌言時,諸仇慚恧[6],而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。
18 耶穌復曰:「天主之國何似?吾將何以比之?
19 譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽,亦來棲於其枝。」
20 又曰:「天主之國,吾將何以比之?
21 譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱[7]。」
22 耶穌耶路撒冷,行經各城各村,隨處施訓。
23 或問曰:「,獲救者其鮮矣乎?」
24 曰:「爾等當勉入窄門。予實語爾,欲入而不得入者,眾矣。
25 迨家主一興而扃[8]其門,爾等始立門外而叩曰:『主為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』
26 爾將曰:『吾嘗飲食於爾前,爾嘗施訓於吾巷矣。』
27 彼將語爾曰:『吾實不識爾為何許人也。作惡之徒,其悉離吾!』
28 爾見亞伯漢依灑格雅谷伯及眾先知皆在天主國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。
29 當時必有羣眾,集自東西南北,咸得坐宴天主國中,【註一】
30 且有後來居上,先來居下者焉。」
31 是日,法利塞數人來告曰:「其速離此,希祿欲殺汝也。」
32 耶穌對曰:「往告彼狐,予於今日、明日逐魔治疾,第三日將畢吾程;
33 雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。
34 耶路撒冷乎!殘殺先知,石擊天主使臣之耶路撒冷乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也!
35 茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」【註二】


附註

【註一】 此語預言各國人之被召而信仰耶穌也。
【註二】 聖詠第一一八首第二十六節。


注釋

  1. 淪胥ㄒㄩ:受到牽連而遭遇苦難。
  2. ㄩㄢˊ:於是。
  3. ㄓㄨㄛˊ:以刀斧砍削。
  4. 糞:施肥。
  5. 顧:乃,表示轉折以承上文。
  6. 慚恧ㄋㄩˋ:心中羞愧。
  7. ㄈㄚ:發酵。
  8. ㄐㄩㄥ:關閉、關上。