「John/21」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命 ==
 
== 第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|厥後,<b>耶穌</b>於<u>諦比略</u>海濱,復見於諸徒,其事如次:
+
|厥後,<b>耶穌</b>於{{專名|諦比略}}海濱,復見於諸徒,其事如次:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>方與<u>多默</u>一名<u>提諦莫</u><u>加利利</u>、<u>嘉納</u><u>納大那</u>‧<u>慈伯德</u>之二子,及其他二徒相聚處。
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}方與{{專名|多默}}一名{{專名|提諦莫}}{{專名|加利利}}{{專名|嘉納}}{{專名|納大那}}{{專名|慈伯德}}之二子,及其他二徒相聚處。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|<b>耶穌</b>呼之曰:「小子,有饌<ref>饌,<font size="-1">ㄓㄨㄢˋ</font>,吃喝、飲用。</ref>乎?」對曰:「無。」
+
|<b>耶穌</b>呼之曰:「小子,有饌<ref>饌{{注音|ㄓㄨㄢˋ}}:吃喝、飲用。</ref>乎?」對曰:「無。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|<b>耶穌</b>愛徒謂<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>也!」時<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>正袒裼裸裎<ref>袒裼(<font size="-1">ㄒㄧˊ</font>)裸裎(<font size="-1">ㄔㄥˊ</font>),赤身露體。</ref>,一聞是<b>主</b>,即披衣投身入海。
+
|<b>耶穌</b>愛徒謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>主</b>也!」時{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}正袒裼裸裎<ref>袒裼{{注音|ㄒㄧˊ}}裸裎{{注音|ㄔㄥˊ}}:赤身露體。</ref>,一聞是<b>主</b>,即披衣投身入海。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|膳畢,<b>耶穌</b>問<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>若納</u><u>西門</u>,汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「飼吾羔!」
+
|饍畢,<b>耶穌</b>問{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|若納}}{{專名|西門}},汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」{{註|一}}<b>主</b>曰:「飼吾羔!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|再問曰:「<u>若納</u><u>西門</u>,汝果愛我乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「牧吾羊!」
+
|再問曰:「{{專名|若納}}{{專名|西門}},汝果愛我乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「牧吾羊!」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|三問曰:「<u>若納</u><u>西門</u>,汝果慕我乎?」<u>伯鐸祿</u>因三次見問,不覺愀<ref>愀(<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>)然,憂懼的樣子。</ref>然曰:「<b>主</b>乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」<b>主</b>曰:「飼吾羊!
+
|三問曰:「{{專名|若納}}{{專名|西門}},汝果慕我乎?」{{專名|伯鐸祿}}因三次見問,不覺愀然<ref>愀{{注音|ㄑㄧㄠˇ}}然:憂愁的樣子。</ref>曰:「<b>主</b>乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」<b>主</b>曰:「飼吾羊!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|此言乃預示<u>伯鐸祿</u>將如何致命,以光榮<b>天主</b>耳。言已,又諭之曰:「從予!」
+
|此言乃預示{{專名|伯鐸祿}}將如何致命,以光榮<b>天主</b>耳。言已,又諭之曰:「從予!」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|<u>伯鐸祿</u>回顧,見<b>耶穌</b>愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚<b>耶穌</b>懷中,而問何人鬻<b>主</b>者也。
+
|{{專名|伯鐸祿}}囘顧,見<b>耶穌</b>愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚<b>耶穌</b>懷中,而問何人鬻<b>主</b>者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|<u>伯鐸祿</u>見斯人,而問<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>乎,此人將如何?」
+
|{{專名|伯鐸祿}}見斯人,而問<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>乎,此人將如何?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
|<b>耶穌</b>曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與<ref>何與(<font size="-1">ㄩˋ</font>),有甚麼相關。</ref>於汝?汝惟從予而已!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與<ref>何與{{注音|ㄩˋ}}:有甚麼相關。</ref>於汝?汝惟從予而已!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
第90行: 第90行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「主固知我之孺慕也。」{{專名|希臘}}原文「愛」與「孺慕」為兩字。各國原文俱譯為「愛」字。然原文兩字、含義略有不同。第一字多屬意志、第二字多屬感情。此譯文乃譯為「愛」與「孺慕」兩字。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「牧」與「飼」{{專名|希臘}}文為兩字、意義相同而稍異。各國譯文有譯為一字、有譯為兩字者。{{書名|呂譯新約}}譯為「牧養」與「餧養」兩字。此譯文故譯為「牧」與「飼」兩字。「牧」之含義較闊、「飼」則指餧養也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|耶穌預言{{專名|伯鐸祿}}將被人拘禁、將被曳於死地也。後果於降生後六十七年、{{專名|伯鐸祿}}致命於{{專名|羅瑪}}。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月11日 (六) 00:48 的最新修訂

第二十章 新經全集福音若望傳
第二十一章


第二十一章 伯鐸祿三次致誠、耶穌預言伯鐸祿之致命

1 厥後,耶穌諦比略海濱,復見於諸徒,其事如次:
2 西門伯鐸祿方與多默一名提諦莫加利利嘉納納大那慈伯德之二子,及其他二徒相聚處。
3 西門伯鐸祿曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。
4 拂曉,耶穌立於岸上,而諸徒初不知其為耶穌也。
5 耶穌呼之曰:「小子,有饌[1]乎?」對曰:「無。」
6 耶穌曰:「布網舟右,當有所獲。」如言布之,果得多魚,網至不能舉。
7 耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:「也!」時西門伯鐸祿正袒裼裸裎[2],一聞是,即披衣投身入海。
8 餘子駕舟曳魚盈網而至,因距岸不過三十丈許耳。
9 既登岸,見有炭火,上置魚餅。
10 耶穌曰:「甫獲之魚,盍授我數尾。」
11 西門伯鐸祿乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。
12 耶穌曰:「來,共用早膳。」諸徒無敢問其為誰者,蓋心知其為也。
13 耶穌乃取餅授徒,魚亦如之。
14 耶穌復活後,見於諸徒者,此實為第三次。
15 饍畢,耶穌西門伯鐸祿曰:「若納西門,汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,固知我之孺慕也。」【註一】曰:「飼吾羔!」
16 再問曰:「若納西門,汝果愛我乎?」對曰:「然,固知我之孺慕也。」曰:「牧吾羊!」【註二】
17 三問曰:「若納西門,汝果慕我乎?」伯鐸祿因三次見問,不覺愀然[3]曰:「乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」曰:「飼吾羊!
18 吾實語汝,汝少時自束衣帶,任意出遊,既老將伸手見束於人,曳至非汝願往之處。」
19 此言乃預示伯鐸祿將如何致命,以光榮天主耳。言已,又諭之曰:「從予!」【註三】
20 伯鐸祿囘顧,見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚耶穌懷中,而問何人鬻者也。
21 伯鐸祿見斯人,而問耶穌曰:「乎,此人將如何?」
22 耶穌曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與[4]於汝?汝惟從予而已!」
23 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死,第曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與於汝」耳。
24 為諸事作證,而筆之於書者,即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
25 耶穌所行事蹟多矣,若欲一一誌之,恐其載籍之繁,雖天下之大,亦不足以藏之。


附註

【註一】 「主固知我之孺慕也。」希臘原文「愛」與「孺慕」為兩字。各國原文俱譯為「愛」字。然原文兩字、含義略有不同。第一字多屬意志、第二字多屬感情。此譯文乃譯為「愛」與「孺慕」兩字。
【註二】 「牧」與「飼」希臘文為兩字、意義相同而稍異。各國譯文有譯為一字、有譯為兩字者。呂譯新約譯為「牧養」與「餧養」兩字。此譯文故譯為「牧」與「飼」兩字。「牧」之含義較闊、「飼」則指餧養也。
【註三】 耶穌預言伯鐸祿將被人拘禁、將被曳於死地也。後果於降生後六十七年、伯鐸祿致命於羅瑪


注釋

  1. ㄓㄨㄢˋ:吃喝、飲用。
  2. 袒裼ㄒㄧˊ裸裎ㄔㄥˊ:赤身露體。
  3. ㄑㄧㄠˇ然:憂愁的樣子。
  4. 何與ㄩˋ:有甚麼相關。