「John/13」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十三章 耶穌為宗徒濯足、耶穌預言被鬻、勉宗徒互愛 ==
 
== 第十三章 耶穌為宗徒濯足、耶穌預言被鬻、勉宗徒互愛 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|免難節既近,<b>耶穌</b>自知離世歸<b>父</b>之時將至;平生篤愛其在世之徒,至是愛之彌篤,蔑<ref>蔑(<font size="-1">ㄇㄧㄝˋ</font>)以加矣,無以加矣。</ref>以加矣。
+
|免難節既近,{{註|一}}<b>耶穌</b>自知離世歸<b>父</b>之時將至;平生篤愛其在世之徒,至是愛之彌篤,蔑<ref>蔑{{注音|ㄇㄧㄝˋ}}:無、沒有。</ref>以加矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|晚餐時,魔鬼已以鬻<b>主</b>之意,投入<u>西門</u><u>茹答斯</u>‧<u>依斯加略</u>之心。
+
|晚餐時,{{註|二}}魔鬼已以鬻<b>主</b>之意,投入{{專名|西門}}{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}}之心。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|注水盤匜<ref>匜,<font size="-1">ㄧˊ</font>,古代盛水或酒的器皿。</ref>中,濯門徒足,以所佩巾拭之。
+
|注水盤匜<ref>盤匜{{注音|ㄧˊ}}:供盥洗的器具,形狀似盤。</ref>中,濯門徒足,以所佩巾拭之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|爰至<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>前,而<u>伯鐸祿</u>止之曰:「<b>主</b>欲濯吾足耶?」
+
|爰至{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}前,而{{專名|伯鐸祿}}止之曰:「<b>主</b>欲濯吾足耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>決不可為吾濯足!」<b>耶穌</b>曰:「予不汝濯,則汝無與<ref>無與,無分。</ref>於我。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>主</b>决不可為吾濯足!」<b>耶穌</b>曰:「予不汝濯,則汝無與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:跟從、跟隨。<small>國語.齊語:「桓公知天下諸侯多與己也,故又大施忠焉。」</small></ref>於我。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃曰:「不惟吾足,且手與首!」
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}乃曰:「不惟吾足,且手與首!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「已浴者第須濯足,而舉身皆潔。爾曹潔矣,顧亦有例外。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「已浴者第須濯足,而舉身皆潔。{{註|三}}爾曹潔矣,顧亦有例外。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|爾既知此理,苟能躬行而實踐之,則樂在其中矣。
+
|爾既知此理,苟能躬行而實踐之,則樂在其中矣。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選,顧經中所言:「食吾之食,舉踵相敵,」亦當見應耳。
+
|然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選,顧經中所言:「食吾之食,舉踵相敵,」{{註|五}}亦當見應耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>示以意,欲其一問所言伊誰,
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}示以意,欲其一問所言伊誰,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|渠乃貼胸而問曰:「<b>主</b>,誰耶?」
+
|渠乃貼胸而問曰:{{註|六}}「<b>主</b>,誰耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「予濡餅以授之者,即是。」乃濡餅以授<u>依斯加略</u>‧<u>西門</u><u>茹答斯</u>
+
|<b>耶穌</b>謂之曰:「予濡餅以授之者,即是。」乃濡餅以授{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}{{專名|茹答斯}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|或以為<u>茹答斯</u>既司公橐<ref>橐,<font size="-1">ㄊㄨㄛˊ</font>,袋子。</ref>,意者<b>耶穌</b>囑其購辦節日所需之物,或囑其斥貲濟貧耳。
+
|或以為{{專名|茹答斯}}既司公橐<ref>橐{{注音|ㄊㄨㄛˊ}}:袋子。</ref>,意者<b>耶穌</b>囑其購辦節日所需之物,或囑其斥貲濟貧耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|<u>茹答斯</u>食餅後,匆匆而出;夜已闌矣。
+
|{{專名|茹答斯}}食餅後,匆匆而出;夜已闌矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
|<b>天主</b>既因<b>人子</b>而受榮,<b>天主</b>亦必以己之榮榮之,而榮之即在目前。
+
|<b>天主</b>既因<b>人子</b>而受榮,{{註|七}}<b>天主</b>亦必以己之榮榮之,而榮之即在目前。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|小子乎!予與爾俱,尚有片時,爾將依依追念。予之所往,爾不能來。曩曾以此語<u>猶太</u>人,今亦舉以語爾。
+
|小子乎!予與爾俱,尚有片時,爾將依依追念。予之所往,爾不能來。曩曾以此語{{專名|猶太}}人,今亦舉以語爾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已,務以予之所以愛爾者,彼此相愛也。
+
|予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已,{{註|八}}務以予之所以愛爾者,彼此相愛也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>問曰:「<b>主</b>將奚往?」<b>耶穌</b>對曰:「予之所往,爾今難從,異日當得追隨耳。」
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}問曰:「<b>主</b>將奚往?」<b>耶穌</b>對曰:「予之所往,爾今難從,異日當得追隨耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「今亦曷為弗克相隨乎?雖為<b>主</b>致命,亦所甘心!」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「今亦曷為弗克相隨乎?雖為<b>主</b>致命,亦所甘心!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=38}}
第129行: 第129行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「免難節近。」此語之解釋、註釋家所言互有異同。然就其字義、則耶穌未按{{專名|猶太}}舊例、而於免難節前夕舉行免難禮。「愛之彌篤、蔑以加矣。」此語原文有兩義、或謂愛之至終、或謂「愛之彌篤、蔑以加矣。」
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「晚餐時」{{專名|希臘}}抄本有作「晚餐畢」者、{{書名|通俗拉丁譯本}}如之。{{書名|獻縣新經全集}}故作『晚餐以後』、然近代註釋家俱從「晚餐時」、{{專名|英}}{{專名|法}}等譯本亦從之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「已浴者、第須濯足、而舉身皆潔。」第須濯足一語、有載於古抄本者、有不載於古抄本者、{{書名|通俗拉丁譯本}}載之。近代註釋家如 Lagrange 與 Pirot 等則去之。然各國譯本俱存之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。」{{書名|呂譯新約}}為:『若把牠作出來、就是有福的。』{{專名|英}}文 Revised Version 譯本與 Lattey 譯本為『則為受祝福者矣。』{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本俱為「有欣樂者。」此譯文故譯為『則樂在其中矣。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|「顧經中所言、食吾之食、舉踵相敵。」{{書名|聖詠}}第四十一首第十節所云也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|「渠乃貼胸問曰、」註釋家 Lagrange 譯為『渠於席既貼首耶穌胸前、乃問之曰』然各國譯本俱為『渠乃貼胸而問曰。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|「天主既因人子而受榮」{{專名|希臘}}抄本多缺此語。{{書名|呂譯新約}}亦缺之、公教各國譯本多存此語。此譯文亦存之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|八}}
 +
|「予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已。」彼此相愛原非新誡、新誡是耶穌所言『務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。』以耶穌之愛而相愛、超性之愛也。是則耶穌之新誡也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年9月27日 (六) 10:18 的最新修訂

第十二章 新經全集福音若望傳
第十三章
第十四章


第十三章 耶穌為宗徒濯足、耶穌預言被鬻、勉宗徒互愛

1 免難節既近,【註一】耶穌自知離世歸之時將至;平生篤愛其在世之徒,至是愛之彌篤,蔑[1]以加矣。
2 晚餐時,【註二】魔鬼已以鬻之意,投入西門茹答斯依斯加略之心。
3 耶穌心知聖父已將萬有付於己手,亦知己之來自天主,而歸於天主也,
4 乃離席解衣,以巾自束。
5 注水盤匜[2]中,濯門徒足,以所佩巾拭之。
6 爰至西門伯鐸祿前,而伯鐸祿止之曰:「欲濯吾足耶?」
7 耶穌曰:「予之所為,汝今不知其意,後當知之。」
8 伯鐸祿曰:「决不可為吾濯足!」耶穌曰:「予不汝濯,則汝無與[3]於我。」
9 西門伯鐸祿乃曰:「不惟吾足,且手與首!」
10 耶穌曰:「已浴者第須濯足,而舉身皆潔。【註三】爾曹潔矣,顧亦有例外。」
11 蓋彼固知誰將賣之,故云:「爾曹非人人皆潔」也。
12 濯足既畢,復披衣登席,而諭徒曰:「予適所行,爾知其意否?
13 爾呼予曰:『師』、曰:『主』,爾言當矣,予固是也。
14 然予以、以之身,猶且濯爾之足,則爾等亦宜互為濯足矣。
15 予以身作則,望爾效之。
16 予剴切告爾,僕不能大於其主,奉命者不能大於授命者。
17 爾既知此理,苟能躬行而實踐之,則樂在其中矣。【註四】
18 然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選,顧經中所言:「食吾之食,舉踵相敵,」【註五】亦當見應耳。
19 予以此預告,庶幾此事一經實現,爾等可知予之為誰。
20 予切實語爾,納予所遣者,即是納予,而納予,即是納遣予者也。」
21 言至此,耶穌心中苦悶,乃明言曰:「予切實相告,爾曹中一人,行將鬻予。」
22 諸徒相顧愕然,不識其所指究係何人。
23 時其愛徒某,正斜倚耶穌懷中,
24 西門伯鐸祿示以意,欲其一問所言伊誰,
25 渠乃貼胸而問曰:【註六】,誰耶?」
26 耶穌謂之曰:「予濡餅以授之者,即是。」乃濡餅以授依斯加略西門茹答斯
27 既食餅,魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:「汝所進行者,從速為之!」
28 而坐中皆不識其所云果指何事。
29 或以為茹答斯既司公橐[4],意者耶穌囑其購辦節日所需之物,或囑其斥貲濟貧耳。
30 茹答斯食餅後,匆匆而出;夜已闌矣。
31 及其既出,耶穌乃曰:「今人子受榮,而天主亦因人子而受榮焉。
32 天主既因人子而受榮,【註七】天主亦必以己之榮榮之,而榮之即在目前。
33 小子乎!予與爾俱,尚有片時,爾將依依追念。予之所往,爾不能來。曩曾以此語猶太人,今亦舉以語爾。
34 予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已,【註八】務以予之所以愛爾者,彼此相愛也。
35 爾能彼此相愛,此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。」
36 西門伯鐸祿問曰:「將奚往?」耶穌對曰:「予之所往,爾今難從,異日當得追隨耳。」
37 伯鐸祿曰:「今亦曷為弗克相隨乎?雖為致命,亦所甘心!」
38 耶穌曰:「汝欲為予致命耶!予確實語汝,今宵雞猶未鳴,行見汝三背予矣!」


附註

【註一】 「免難節近。」此語之解釋、註釋家所言互有異同。然就其字義、則耶穌未按猶太舊例、而於免難節前夕舉行免難禮。「愛之彌篤、蔑以加矣。」此語原文有兩義、或謂愛之至終、或謂「愛之彌篤、蔑以加矣。」
【註二】 「晚餐時」希臘抄本有作「晚餐畢」者、通俗拉丁譯本如之。獻縣新經全集故作『晚餐以後』、然近代註釋家俱從「晚餐時」、等譯本亦從之。
【註三】 「已浴者、第須濯足、而舉身皆潔。」第須濯足一語、有載於古抄本者、有不載於古抄本者、通俗拉丁譯本載之。近代註釋家如 Lagrange 與 Pirot 等則去之。然各國譯本俱存之。
【註四】 「苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。」呂譯新約為:『若把牠作出來、就是有福的。』文 Revised Version 譯本與 Lattey 譯本為『則為受祝福者矣。』文 Spencer 譯本、文 Botte 譯本、文 Parsh 譯本俱為「有欣樂者。」此譯文故譯為『則樂在其中矣。』
【註五】 「顧經中所言、食吾之食、舉踵相敵。」聖詠第四十一首第十節所云也。
【註六】 「渠乃貼胸問曰、」註釋家 Lagrange 譯為『渠於席既貼首耶穌胸前、乃問之曰』然各國譯本俱為『渠乃貼胸而問曰。』
【註七】 「天主既因人子而受榮」希臘抄本多缺此語。呂譯新約亦缺之、公教各國譯本多存此語。此譯文亦存之。
【註八】 「予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已。」彼此相愛原非新誡、新誡是耶穌所言『務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。』以耶穌之愛而相愛、超性之愛也。是則耶穌之新誡也。


注釋

  1. ㄇㄧㄝˋ:無、沒有。
  2. 盤匜ㄧˊ:供盥洗的器具,形狀似盤。
  3. ㄩˇ:跟從、跟隨。國語.齊語:「桓公知天下諸侯多與己也,故又大施忠焉。」
  4. ㄊㄨㄛˊ:袋子。